Új Dunántúli Napló, 1991. november (2. évfolyam, 299-328. szám)

1991-11-30 / 328. szám

10 aj Dunántúli napló 1991. november 30., szombat Kövesi József emléktáblája a gimnáziumban A régi Pécs kóruséletének mohácsi kisugárzása Mohácson már a kiegyezés korától nyomon követhető A megyeszékhely művelő­dési intézményeivel való kap­csolattartás igénye Mohácson már a kiegyezés korától nyo­mon követhető. A századfordu­lótól kezdve egyre rendszere­sebbé váltak a pécsi énekkarok Dunamenti vendégszereplései. A nagy tekintélyű Pécsi Dalárda először 1899. június 29-én mu­tatkozott be a Mohácsi Iparosok Olvasókörében. 1908. június 21-én újabb koncertjére került sor ugyanitt. Részben a közön­ségsikernek, részben a kialakult személyes barátságoknak tulaj­donítható, hogy 1910-ben a csata emléknapját megelőző délutánon, augusztus 28.-án a Csele-patak mentén tartott meg­emlékezés főszereplőja a Pécsi Dalárda volt. E nap estéjén a kaszinóban is színpadra lépett a férfikar. Műsorán Hoffmann (Hormos) Kálmán (1888-1958), a jeles pécsi zongorista is köz­reműködött. A Pécsi Polgári Daloskor 1911. június 25-én volt először az iparoskor vendége. Ebben családi vonatkozások is szere­pet játszhattak, Székely (Am- berger) Márton (1870-1915) karnagy bátyja, Amberger Béla, iskolaigazgató volt Mohácson és a püspöktemplom kántora. Ez a hangverseny eléggé meg­kérdőjelezhető emlékeket ha­gyott hátra. Horváth Mihály (1903-1984) a „Muzsikáló Pécs”-ében úgy tudja, hogy a koncert kiemelkedő szereplése volt a férfikarnak. Némileg el­lentmondani látszik ennek a sommás megállapításnak, hogy egy igen muzikális fültanú, a zongorista Koncz László (1889-1915) jogász a Mohács és Vidékében augusztus 2-án közzétett kritikájában „a basz­Kövesi József emléktábláját (többek között egykori tanítványá­nak, Láng István MTA-főtitkárnak kezdeményezésére) ez év júniusában avatták fel a gimnázium lépcsőházában. szus rendetlenkedéseit, a tenor metsző darabosságát és a több­ször csak tapogatódzó dallam­vezetést” rótt föl a kórusnak. (Koncz, a Kürschner Emánuel vezette pécsi zeneiskola ígére­tes komponista növendéke, az olasz fronton esett el.) 1913. október 19-én és 1923. augusztus 26-án ismét iparoskö­rünkben járt a Pécsi Polgári Da­loskor. 1928. április 14-én a ka­szinóban vezényelte a férfikart az ekkor már 66 éves, Pécs ze­nekultúrájában meghatározó szerepet játszó karnagy, Haksch Lajos. Ezen a koncerten a 22 éves Graef Matild (1906-1983) is átütő sikert aratott érett hege­dűjátékával. Közben 1916. május 18-án a Pécsi Postás Dalárda lépett pó­diumra a nyári színkörben. 31 éves karnagya, Schumann Já­nos, csellistaként is remekelt. 1927. május 19-én a Pius gim­názium énekkara és fúvószene­kara adott ízelítőt a középisko­lai zenei nevelésből. A háború után épp csak ébre­Fagyos téli éj van Összeomlik a nemzetiségi könyvkiadás? Úgy tűnik, hogy befellegzett a nemzetiségi könyvkiadásnak Szlovákiában. No nem mintha betiltás fenyegetné a Madách Könyvkiadót; sokkal inkább a piac farkastörvényei érvénye­sülnek. Azt persze teljesen ter­mészetesnek tartjuk, hogy a könyvpiacon is van gazdasági megméretés, de azt nem, hogy a határon túli magyar könyvek a dollárelszámolást követően drágábban jelennek meg Ma­gyarországon, mint magyaror­szági társai. E könyveknek elvben az egész magyar nyelvterület le­hetne felvevőterületük. Illúzió lenne azt hinni, hogy egy hét­százezres közösség képes eltar­tani egy kiadót De még na­gyobb illúzió lenne elhinni, hogy a nemzetállam eszméjét hirdető szlovák kormány nagy­vonalúan támogatja majd a ki­sebbségek könyveit. Ezt idehaza kellene meg­tenni úgy, hogy nem lezárjuk előttük a piacot, hanem előnyös helyzetbe hozzuk a piacon eze­ket a kiadványokat. Ez ugyanis ma elsősorban nem gazdasági kérdés kellene, hogy legyen. Ehelyett azonban az egymást követő kultúrális kormányzatok egymást múlják alul a határo­kon túli könyvek és kiadók neg­ligálásában. Miközben propaganda szin­ten éppen az ellenkezőjét hirde­tik. Hogy ez nem kitaláció, azt az is jelzi, hogy a pozsonyi Ma­dách Kiadó az idén mindössze 8-10 kiadványt tudott megjelen­tetni, s ezek Magyarországon éppen a duplájába kerülnek, mint honi társaik. A kiadó nem­régiben küldött ajándékcsomag­jából Dénes György Zebrama­dár cimű gyermekverskötete Szlovákiában 28 koronába ke­rül. A szép kiállítású könyvet idehaza 225 (!) forintért kínál­ják. Ebben a kiállításban a hazai gyermekverskötetek alig több mint egy százasba kerülnek. Nem hiszem, hogy a kiváló po­zsonyi költő könyve így Ma­gyarországon a kelendő köny­vek közé tartozik majd. Pedig a határokon túl élő alkotóknak nagyon fontos, hogy idehaza is jelen legyenek műveikkel. így Dénes Györgynek is, aki élete alkonyán, betegen, keserűen be­szélt nemrégiben a margóra szorítottság érzéséről, s arról, hogy a szlovákiai magyarság szeretne fölnézni Magyaror­szágra. Tetteket vár tőle. S he­lyette esélyegyenlőség címén kirekesztést kap. „Fagyos téli éj van,/aludjatok lelkek,/derengő zúzmara!lepi be a kertet.” - írja Dénes György Téli éjszaka című versében. Va­lóban éjszaka van? B. J. dező zenei élet első mohácsi eseménye 1946-ban az Agócsy László (1906) vezette Szeráfi Kórus koncertje volt a Ferences templomban. Orgonán Horváth Mihály (193-1984) működött közre. Az élményről Köves Jó­zsef (1910-1967) - az 56-os szerepéért ártatlanul meghur­colt gimnáziumi tanár - számolt be a helyi Dunavidék hasábjain. Szenvedélyes írásában síkra szállt az új hazai zenei törekvé­sek mellett, melyek ”a közel­múlt erőtlen és nyavalygó ak­kordjai helyett döbbenetes erő­vel vetítik ki az örök magyarság sajátos lelkiségét.” Pár hónap múlva, június 23-án azt fejte­gette Kövesi a székesegyházi kórus - s benne a világhírű gyermekkar - vendégszereplé­sekor írt szellemes glosszájá- ban, hogy „miként űzi ki Ko­dály pentaton ostorának csatto­gása a zenei kufárokat a valódi muzsika templomából”. Bár­csak váteszinek bizonyult volna metaforikus jóslata. Bojár László Szövegelés „A bank az a hely, ahol esernyőt kölcsönöznek, ami­kor szép az idő, és azonnal visszaveszik, ha esik az eső" Jerome K. Jerome „Egyes emberek álmuk­ban beszélnek. A konferen­cia szónokai akkor beszél­nek, amikor a többi alszik. ” Alfred Capus „Az írás a politika mellett az egyetlen mesterség, ame­lyet bátran űzhetsz, anélkül, hogy tanultad volna. ” Alphonse Karr Utazás a csönd országába Repülőút Simo Hämäläinnel Ki ne hatódna meg a repülő­téri forgatagban, ha odalép hozzá egy szőke idegen, s ro­konként köszönti. Irataim el­rendezésével foglalkoztam ép­pen, amikor odalépett, s mellka­sára tett kézzel mondta: „Én va­gyok finn író.” Örömmel ráztuk meg egymás kezét, de mindket­tőnkre jellemző, hogy a követ­kező pillanatban már csak köz­vetítő nyelven folytathattuk az ismerkedést. Simo Hämäläinen tíz éven belül másodszor volt Budapesten, s szavai szerint igen elégedett volt a látottakkal. „Igen jó volt látnom a szabad­ságot” - fogalmazta kissé ne­hézkesen még közvetítő nyel­ven is a mondatot. Az egyetértő bólogatást mosolyogva nyug­tázta, de mindjárt elkomorodott, amikor a kísérő jelenségről (sok honfitársunk rémképéről) a munkanélküliségről beszéltem. „A finn helyzet sem kedve­zőbb” - replikázott, s számsze­rűleg bizonyította, hogy a keve­sebb foglalkoztatotthoz viszo­nyítva Suomiban többen keres­nek munkát. Hozzátéve, hogy ebben szerepe van a sok ven­dégmunkásnak. Először azt hit­tem, hogy rosszul értettem a szót, de Hämäläinen úr megis­mételte, hogy különösen nyá­ron, de más évszakban is sok-sok orosz próbál szerencsét a finn farmergazdaságokban. Már-már gazdasági eszme­cserévé vált a beszélgetésünk, de kiderült, hogy sietnünk kell a beszállással, mert a finn gép - talán a kevesebb utas miatt - korábban elindul. Amint utazási magasságba emelkedtünk, kol­légám azonnal odatelepedett mellém, s megfontolt lassúság­gal, de folyamatosan válaszolt kérdéseimre. Egyetemi tanul­mányait Helsinkiben folytatta újságíró szakon, s nyolc évet élt, dolgozott a fővárosban. Je­lenleg viszont Joensuuban tanít finn nyelvet. .Jártam magyar nyelvgyakorlatokra, s örömmel fedeztem föl bizonyos hasonló­ságokat. Például: a kéz .. „Kési - vágtam rá. De a követ­kező pillanatban ismét határá­hoz érkezett kölcsönös nyelv- ismeretünk. A német segítségé­vel tudtam meg, hogy Hämäläi­nen úr prózát ír. Jó, jó, állítottam meg az esz­mefuttatást, és azt kérdeztem: kik olvasnak náluk? Elkomoro­dott a finn kollégám, s a nehéz helyzetről, az olvasói érdekte­lenségről tartott kiselőadást. Hogy képzeljem el, az emberek alig vesznek könyvet, s ha igen, akkor az amerikai szex vagy krimi. Rövid ideig azt hittem, hogy a magyar viszonyokról beszélt. De nem, mert azt fejte­gette még, hogy a finn televízió erősen „amerikanizálódik”. - S hiába fordítják le Günter Grass vagy Heinrich Böll munkáit, azokra nem találni vevőt. . . S mit tehetnénk a folyamat ellen? Arra hirtelenjében Simo Hämä­läinen nem tudott tanácsot adni. Simo Hämäläinen szíves gondoskodása elkísért a hel­sinki repülőtér kijáratáig. Nyug­tatott, csak várjak nyugodtan, megérkezik a finn írószövetség külügyi referense. Talán tíz percet álldogáltunk (én némi belső izgalommal, az elveszett- ség érzésével), amikor enyhe mosollyal szabadkozva megér­kezett a hölgy. Rövid autózás után a Villa Kiviben elém tette a magyarul írt programot. Jarkko Laine a Finn írószö­vetség elnöke és a Pamasso című folyóirat főszerkesztője a Hotel Palace-ban várt ebédre. A beszélgetés mással nem is kez­dődhetett, mint a magyar folyó­iratok sanyarú helyzetével. La­ine úr - miként a legtöbb író - tájékozott volt a magyar válto­zásokról. Sajnálkozva bóloga­tott, amikor a helyzetet vázol­tam. Válaszul egy történetet mesélt arról a svéd ügynökről (menedzserről), aki húsz éve hirdeti, hogy az irodalom nem érdemel semmi támogatást, rá kell bízni az olvasóra, hogy mit vesz meg. Az elv hatékonynak tűnik, hiszen mindenki önnön ízléséhez (és pénztárcájához) mérheti a szépirodalomból a vá­lasztást. De Laine úr mindjárt hozzátette, hogy a mai finn írók prózai- és verskötetei öt-nyolc- száz példányban fogynak el. (Pedig náluk igazán honorálják az olvasói érdeklődést.) Ennél jobban mennek az amerikai (szuper) történetek. Panaszra majdnem hasonló hangnemben felelt, amikor a folyóiratok helyzetéről kérdez­tem. A Pamasso a nagy kiadó- vállalat egyik (mostohán kezelt) vállalkozása. A törvényszerű ráfizetés csökkentése cél, de soha nem kérik a főszerkesztő­től, hogy tegye rentábilissá a la­pot. Más módszert ők sem tud­tak, csak a példányszám és a ter­jedelem csökkentését. A Par- nasso ötezer példányban jelenik meg, s egyet közel harminc márkáért adnak (átszámítva öt-hatszáz forintos ár), terjede­lemre négy nyomdai ív. Vers, próza, esszé egyaránt a profil­jukba illik, s a lehetőségekhez képest bőven foglalkoznak a magyar irodalommal. Csoóri Sándor és Esterházy Péter neve jutott hirtelen eszébe, s persze dicsérőleg említette Jávorszky Bélát, aki nagyköveti elfoglalt­ságai ellenére szívesen segíti munkájukat. Tervezett nyolc számukból az idén hét szám megjelent (s a legutóbbi élén épp Jávorszky Bélától olvasható egy tanulmány). Az ebéd végeztével még megnéztük a kikötő melletti vá­sárcsarnokot. Kívülről szerény épületnek látszott, de bent min­den volt, ami a finn háziasszo­nyoknak szükséges. Hal sok-sok változatban. Az áruk ott is csaknem kétszerese a disznóhúsénak. Kedvelt a rén­szarvas (őszi szezonban külö­nösen). Az írószövetségi tit­kárnő megjegyezte, hogy náluk az asszonyok praktikusan vásá­rolnak, hónapra, két hétre előre: Igen, igen - bólogattam, de hát ahhoz márka kell, és nem is ke­vés . . . Menjünk inkább újra a Par­nasszusra! Várt minket Jarmo Kaimio, a WSOY könyvkiadó igazgatója. A WSOY Finnor­szág legnagyobb kiadója. Egy-egy évben négy-ötszáz új művet bocsájtanak ki, s nagyjá­ból ezerek foglalkoznak az új­rakiadásával. Ezerötszáz cím évente! Ehhez aligha mérhető akármelyik hazai könyvkiadó. Hozzá kell tenni, hogy a nagy szám a WSOY-nél nem csupán szépirodalmat jelent. Tanköny­vet, lexikont, ismeretterjesztő könyvsorozatokat ugyancsak kiadnak, sőt, kazettákat és szá­mítógépes programokat is. A szépirodalmi részlegük egy-egy esztendőben hatvan új finn kö­tettel foglalkozik, s még annyi műfordítással, illetve nyolcvan ifjúsági- és gyermekkönyvvel. A WSOY-nek két nagy könyv­klubja van, s azok segítik a ter­jesztést. Kaimio úr megje­gyezte, hogy a szépirodalmi al­kotások példányszámát ez erő­sen befolyásolja. Regénnyel csak úgy foglalkoznak, ha két­ezer darab várhatóan elfogy be­lőle. Sikerkönyveknél nem ritka az ötvenezer példány. Ne feled­jük el azt sem megjegyezni, hogy a könyvek ára viszonylag magas (egy versesköteté nyolc­van-száz márka körül van, a re­gényeké százhúsz-százharminc márka). Figyelemmel kísérik a ma­gyar irodalmat is. Nemrég adták ki Esterházy Péter A szív segé­digéi című munkáját. Ezt kö­vette Kassák Lajos Anyagot formálokyd. Tervezik Csoóri Sándor esszékötetének a megje­lentetését. Kaimio úr persze azt sem hallgatta el, hogy a magyar irodalmi művek iránti érdeklő­dés meglehetősen csekély. De ettől függetlenül fontosnak ítél­ték azt, hogy a magyar írók el­jussanak a finn olvasókhoz. Hogy némileg ellensúlyozzák az angol-amerikai művek iránti fokozott érdeklődést. Laczkó András Osztrák osztályzatok Magyarnyelv-ismeret Ausztriában Ausztriában statisztikai fel­mérést végeztek a lakosság nyelvismeretéről. Az Osztrák Statisztikai Hivatal 1990-es adatai között feltűnő; első ízben vizsgálták meg - Burgenlandra korlátozva - a lakosság horvát- és magyarnyelv-tudását (or­szágszerte az „egyéb” rovatba sorolták a magyar nyelvet). Burgenlandban 2802 háztar­tás (7000 személy) adatai alap­ján következtettek a tartomány lakosainak nyelvtudására. A becslésen alapuló vizsgálat sze­rint 84,3 százalék kizárólag németül beszél, 9,2 százalék horvátul, 6,0 százalék magya­rul. A magyaroknál a horvátok- hoz viszonyítva nagyobb a passzív nyelvtudás, ami egyér­telműen az egykori iskolai nyelvtanulás bizonyítéka. Az Osztrák Statisztikai Hiva­tal legutóbb, 1974 decemberé­ben végzett hasonló vizsgálato­kat. Akkor 5 millió 15-70 éves lakosra kivetítve 29 230 család adatai alapján adták közre az ország lakosságának túlnyomó többségére vonatkozó adatokat. Burgenlandban a felmérés során nem vették figyelembe a nyolcvanas években a szövet­ségi gondozás révén a tarto­mányba került magyar nemzeti­ségű új menekülteket. 1990 márciusában a megkérdezettek 5,4 százaléka megtagadta a vá­laszadást. A horvátoknál és a magya­roknál egyaránt megvizsgálták az óvodáskorban lévők nyelv­tudását, és megállapították, hogy mindkét nyelvnél ez az adat egyaránt 1-1 százalékos nyelvtudást eredményezett; leg­inkább a magyar nyelv veszé­lyeztetett Burgenlandban. Az 1974. évi mikrocenzusvizsgálat óta például őrisziget utcáin megszűnt a magyar nyelven be­szélő, játszó, köszönő gyer­mekhang. Foglalkozási ágak szerint a magyarul beszélők (értők) 53,7 százaléka munkás. A kimutatás bizonyítja: a burgenlandi ma­gyarul beszélőknek (értőknek) alig van értelmiségi rétege. A burgenlandi magyarok nyelvtudásánál a felmérés ada­tainak birtokában megvizsgá­landó lenne többek között: mennyiben értik a mai magyar irodalmi nyelvet, réteg- avagy tájnyelvvé vált-e magyar nyel­vük, illetve a tudatos népszínmű szintre szorítás milyen ered­ményhez vezetett. Hírek szerint legutóbb néme­tül tudó magyarországi eladókat kellett Burgenlandban alkal­mazni, mert a helyi úgynevezett „őshonosok” között nincsen elég eladó, s a 80-as évek be­vándorló magyarjait általában fenntartással fogadták, nem szí­vesen alkalmazták. Kisalföld (HT Press)

Next

/
Thumbnails
Contents