Új Dunántúli Napló, 1991. január (2. évfolyam, 1-30. szám)

1991-01-19 / 18. szám

aj Dunántúli napló 1991. január 19., szombat Könyvespolcomon A sebesült galamb Egy indiai ifjú a legenda szeriint,’ mikor meglátott egy­szer egy sebesült galambot, mely a lába elé hullott, zoko­gásban tört ki, és sírásával szinte önkéntelenül utánozni kezdte a haldokló állat ver­gődését. így született meg az első vers. A történet igen ki­fejező, mert rejtetten arra is utal, hogy a sérült madárral való azonosulás az ifjú szá­mára önnön sorsának felisme­rését is jelentette. Hiszen a költő mindig önmagáról vall — s mindazokról, akik megér­tik a lehulló galamb üzenetét. Az első költő legendája ak­kor jutott eszembe, amikor a Maecenas Kiadó ízlésesen ter­vezett könyvét, Füst Milán 25 vers című kötetét olvasgat­tam, mely a költemények ma­gyar szövege mellett Tóttalusy István méltó fordításában an­golul is tartalmazza a verse­ket. Nem csupán azért idéző- dött fel bennem e mesés tör­ténet, mert a szerzőtől, mint tudjuk, nem idegen a keleti mondavilág, hanem mert sza­bad verseinek emelkedetten áradó soraiból részvét és pa­nasz zeng, miközben indulat­tal telitett vízJójo szerint „már itt harsog feletted az apoka- lypszis száraz kőförgetege, melyben / A fagyott göröngy maijd úgy repül, akár a vak madár. . .". A Szépirodalmi Kiadó o költő nyolcvanadik születés­napjára jelentette meg Vas István Válogatott versek című kötetét. A szerkesztő, Réz Pál értő szemmel teremtette meg a lehetőséaet arra. hoav szin­te maaunk is végigéli ük e hatalmas lendületű 'poétái pá­lyát. Ahogy a korai versek télt, kissé nyújtott dallamát felvált iák az érett művek tör­tebb ivei, csonkább, de egy­szersmind összetettebben vil- lódzó képei, úav lép az elé- pikus szemlélődés helyébe a .raDszodlkusobb, s ugyanakkor drámaibb magatartás, és a lét suaárzásónak természetes bir­toklása után megszólal a vágy: „eltenni télire o fényt”: S a . változó tónusok mögött méais milyen állandósáaot találunk! Az eltűnő, az egyedi, az idő­nek klszolqáltatott dolqok, az „ultiima realitás” tiszteletét, és az „anyaghoz taoadt rév ed e- zés”, o „harminchét alatti, hétköznapi láz” .mámorát, lav szólal meg Vas István költé­szetében e halálra szánt, ám mégiscsak a szerelem és a hit adományával felruházott lénynek, az embernek a hano­ija. s raavoq fel múló életé­nek szépsége, a 'költő eavik versét Idézve, o „földalatti nao". A Maavető Kiadó Vers és valósáa címmel jelentette meg Szabó Lőrinc összegyűjtött ver­seit. A Kabdebó Lóránt óltol szerkesztett és aondozott két­kötetes munka igazi meglepe­tés. aiándék mind a költő .filológusai, mind pedig eqy- szerű olvasói számára. Rész­ben azért, mert e .mostani ki­adás -több mint negyven, ed- dia nem publikált, vagy a ko- „ rábbi kötetekből kényszerűen kibagvott verset is tartalmaz. De főként méais azért tekint­hető különleges jelentőségű­nek e könyv, mert magába foglalja azokat a költő fia ál­tal megőrzött vers magyaráza­tokat is, amelyeket Szabó Lő­rinc élete utolsó éveiben mon­dott el egy ismeretlen író­deáknak. E kommentárok job­bára a költeményeik keletke­zéstörténetének elbeszélésére szorítkoznak, de éppen ebben rejlik értékük: olyan tényeket közölnek ugyanis, melyeket senki mástól, csak Szabó Lő- rinctől tudhattunk meg, s ez­által a művek értelmezéséhez is új szempontokat kínálnak, ám anélkül, hogy felmentenék az olvasókat o versek, s a költői világ feltárásának és megértésének egyéni feladata alól. Nézzük például a tán legismertebb Szabó Lóri ne-köl­temény, o Semmiért egészen magyarázatát! Bizonyára mel­lékes adaték, hogy a szerző a Lánchíd kóvéhózban egy kényelmetlen széken ülve irta meg művét, ez legfeljebb az életmű búvárait érdekli. De milyen sokat elárul, s meny­nyire az ismerni vélt vers új­bóli felfedezésére serkent az a körülmény, hogy a költő, nem tagadva a hírhedt férfi­önzés nyilvánvaló tényét, orra is figyelmeztet, hogy a költe­mény „kétségbeesés a női hű­ségért”, s hordozza a „min­denért mindent” ígéretét is. Hasonló örömmel vettem ke­zembe a bukaresti Kriterien új, Éfnem adjatok című Szilá­gyi Domokos-'kötetét. A Kántor Lajos által gondozott könyv szorgalmas anyaggyűjtő mun­ka eredményeként született meg. Csak helyeselhetem, hogy a költő kutatójának figyelme a kisebb értékű szövegekre is kiterjedt, hiszen ilyen rangú alkotónál még a verscsirák és töredékek is jelentőséggel bír­nak. A könyv néhány novella (ezek között is akadnak gyen­gébbek), illetve esszé mellett több ismeretlen és elfeledett költeményt tartalmaz, s Így a korábbi, még 1979-ben meg­jelent gyűjteményes kötet, a Kényszerleszállás pótlásaiként fontos árnyalatókkal gazdagít­ja az erdélyi .magyar líra egyik legnagyóbb, tragikus sorsú alakjának portréját. Ol­vasható benne néhány meg­rendítő erejű szöveg a kései évekből. Ilyen a Petőfit idéző, s komor előérzetet megszólal­tató Dadogás, melyben „a szó dadog, az óra. üt, a vég / közeledik és nincsen mene­dék ...”. S a pályakezdés 'idő­szakából, a zsengék mellett is találunk néhány olyan em­lékezetesen szép, s már az érett költőt sejtető verset, mint amilyen a Mosf... című dal. Hadd idézzem egy strófáját! „Most, amikor fáradt kezem / törött szárnyú madárként rebben: / most kell, ha csak egy percre is, / hogy meg­pihenjen a kezedben." S ezzel visszajutottunk a lira sebesült madarának örök kép­zetéhez, melynek valamikor, az idők mélyén, egy indiai erdő­ben eltörött a szárnya. Ez verdes, mint Ápolllnaire-nél, Szilágyi Domokos versében is, s száfl, száll, ha kell, ahogy Vas Istvánnál, szárnyak nél­kül, az évszázadokon át. Nagy Imre Hamary Dénes Csendespihenő Mi lesz a jelenünk holnap? Csupán a tegnapok összekevert Maradék moslékja kiöntve Körötte fájdalmak örömök csaholnak Mikösben az ember fáradtan hever Egy hét létfenntartási harca után Elmereng könyékig nyúl a lébe Kapaszkodik a moslékoskondér peremébe Hogy véletlenül ő is bele ne essen Korai még - véli emléknek lenni Valaki másnak történelmi jegyzeteiben Elnyomja a csikket oldalra fordul és pihen fiz idő rostáján Művészeti Hetek - 1941 PÉCS SZAB. KIR. VAROS NEflZETI SZÍNHÁZA Igazgató: Thtróczy Gyula. 1941 ‘január hó j.-ón, vasárnap este 8 órakor ÜNNEPIELŐADÁS I. Himnusz. Előadja a pécsi honvédzenekar. II. Herczeg Ferenc történelmi drámája: B1ZÍH Színmű 3 felvonásban. Rendező: Thuráczy Gyula. Díszlettervező: Hamvay Jtaf. SZEMÉLYEK: Konstantin császár .................................. Thuráczy Gyula I réné császárné............................................ Bartók Julia D emeter nagyherceg ............................... Arossy Aladár T amás nagyherceg ................................... Bossányi Ferenc O lga nagyhercegnő................................Terma. Auguszta £ *«*»*» .................................................... Párfi Mihály N otarmsz Lukács, fővezércézár................ Serest Gyula S piridioci, udvari főkamarás..................... Késmdrky Kálmán L eonidasz, Spirts címzetes ura ........... Halmi Jeni L asikarísz, tengernagy ........................... Burámzky Nándor L izánder, udvari költő ........................... Mezey Lmot K iátesz, udvari bőks................................ Hamvay Jenő Z enobia, palotahölgy ............................... Bódi Rózsi G iovanni, genovai zsoldoskapitány ....... Pelhő Zoltán H erma ...................................................... Bálint Anna A hmed ttján ........................................... Somkuthy Dezső A nna, udvarhölgy ................................... Paxy Teréz Z oe, udvarhölgy ....................................... Vörös Ilona M aneo, genovai zsoldos............................ Bossányi Ferenc FoUto, genovai zsoldos ........................... Lovast József R ablciny ................................................... Halná Jenőni T örténik Bizáncban, 1453 május 29-én. Kék színű, keményborítójú könyvben lapozgatok. Pontosan 50 esztendővel ezelőtt jelent meg abból az alkalomból, hogy 1941. január 4. és feb­ruár 3. között Művészeti He­teket rendeztek Pécsett. Tö­mör tanulmányok foglalták össze pécsi szakemberek meg­fogalmazásában a város tör­ténelmi és művészi múltját, va­lamint tartalmazta e könyv a részletes programot, hasznos ismertetőkkel. A két napilap, a Dunántúl és a Pécsi- Napló bőséges tu­dósításokat közölt a kultusz- kormányzat kezdeményezéséről, hogy az irodalom, a művé­szet, a tudomány szellemi kin­cseibe! illő rész jusson a ma­gyar élet vidéki központjainak is. „A város zenekultúrájára csak kevés hatása volt — ál­lapította meg később könyvé­ben Horváth Mihály —, mert kizárólag budapesti művészek szerepeltek." Ezt tapasztaltam a színházi nyitó irodalmi es­ten is, amelyen olyan Írókat, művészeket láthatta m-hol ihat­tam, mint az akkoriban diva­tos Harsányi Zsolt, a saját műveit felolvasó Szabó Lőrinc, Tamási Áron, Asztalos István. Az egyetlen pécsi a pap-költő Kocs's László volt. A verseket Orsolya Erzsébet, Lukács Mar­git, Tóray Ferenc tolmácsolta. Másnap a Vármegyei Mú­zeumban gazdag kiállítás nyílt a XIX. század nagy mesterei­nek. valamint kortárs festő- és szobrászművészek, kerami­kusok alkotásaiból. Itt feltűnt néhány pécsi név: Klug György, Martyn Ferenc, Ni- fcelsrky Géza, Sikorsrky-Zsolnay Júlia. Este Herczeg Ferenc Bi­zánc c. történelmi drámájának megtékin'ésóre emlékszem yisz- sza. Ezzel mutatkozott be Thuráczy Gyula új színtársula­ta. Kétszer lépett fel az öt kalotaszegi község hatvan föl dm ű ve s-szi részéből alakult Kalotaszegi Ballada-Együttes, és „elevenített fél egy szín­padra átköltött, a Ikőrösfői Csáki bíró szépséges lányá­nak tragikus szerelmét él regé­lő székely balladát.” (Dunán­túl. jan. 12.) A színházon kívül a Nemze­ti Kaszinó nagyterme is több­ször megtelt. Az ott tartott kamarafestről irta Agócsy Lász­ló: „Rendkívüli művészi élmény volt Károlyi Gyula zongoramű­vész és Végh Sándor hegedű- művész hangversenye.” (Du­nántúl, jan. 8.) Ott tartott elő­adást Erdély művészetéről Kos Károly, a „Régi és mai agyagipar"-ról Ramhónyi Gyu­la, 0 „Magyar zené"-ről Bar- tha Dénes, „A divat és az iparművészet” címmel, ruhabe- m utótokkal színesítve Z. Bar- thus Irén, valamint „Az em­ber tragédiája színpadon" címmel Németh Antal dr. Az ő rendezésében mutatták be Madách drámai költeményé­nek új-, kamaraszínpadi válto­zatát a budapesti Nemzeti Színház művészei: Abonyi Gé­za (Adóm), Lukács Margit (Éva) és Kovács Károly (Luci­fer). Számomra a legmaradan­dóbb élményt két nagyhatású zenei esemény jelentette. A Budapesti Filharmóniai Társa­ság zenekarának hangverse­nye dr. Göbel (Gesrtesy) Emil kritikája szerint „impo­záns egymásra találása volt a zene művészeinek és a -zene- város« műértőinek." Az akkor még fiatal Ferencsik János ve­zényelt, akkor láttam először. Másnap még felejthetetlenebb élménnyel gazdagított Feren­csik, a Szöktetés o szerajból c. Mozart-opera felvonásközé­ben felharsanó Török induló­val, melyet a közönség há­romszor ismételtetett meg. „A kultuszkormány igazán fejedel­mien bőkezű gesztusa, mely heteken át a kultúrkincsek egész sorával ajándékozta meg városunkat — irtó Göbel Emil a Pécsi Napló január 29-i számában —, végül még egy utolsó, örök emlékű élmény- nyél akarta befejezni a művé­szeti hetek szép, mozqalmas napjait, és műsorára tűzte az Oneraháznak egyik parádés előadását, Mozart: Szöktetés a szerájból c. operáját." A korabeli recenzens így össze­gezett: ,,Naav Lajos ősi egye­temének szelleme őrizve ma­radt a Iqlak között." (Dr. Nádor Tamás) Benke László Hajnalban fogtam egy pan- tyocskát. Elnézegettem, forgat­tam a kezemben, beszélget­tem hozzá, butának nevez­tem. — Minek kellett neked éppen az én horgomra téved­ni? Látod-e, ember vagyok, hazaviszlek. Beleteszlek a há­lóba, s viszlek, nincs mentség. Biciklire kötöztem a hor­gászbotot, s elindultam haza­felé. Mikor a szobába léptem, mint mindig, most is így kiál­tottak a gyerekeim: — Hal van? — Hal? Van. — Nem baj! — rikkantotta Miki. - Akkor is te vagy a legjobb horgász! — Te meg a legjobb játszó! Marika kipirult arccal hall­gatott: kipihente magát. Igye­kezett úgy viselkedni, mintha mi se történt volna. A halat beletettem a fürdőkádba, a gyerekek pedig vizet enged­tek rá. Halacskánk nem soká­ig tétovázott, az életösztön hamar megbillentette uszo­nyát. — Él, él! - ujjongtak a fiúk. — Él hát. — Mit kezdjünk egy hallal? — jött be a fürdőszobába Ma­ri ka. — Hozunk neki növényeket- mondta Attila. — Teszünk alá sarat - kont­rázott Miki. S robogtak is le g lépcsőn. Az udvaron összekapartak né­hány maroknyi sódert, s visz- szaérve a fürdőszobába, zse­bükből néhány fűcsomót is előrángattak. Marika nem nézte jó szemmel a mes­terkedésüket. A fiúk beleszór­ták a fürdőkádba a füvet és a sódert, s közben azt mon­dogatták: — Nálunk jó helyed lesz, halacskánk! — Miki ke­nyérmorzsáért szaladt a kony­hába, Ati pedig a táskám al­járól néhány szem kukoricát kapart elő. — Pi, pi, pi — mondogatták, ahogy a hal nyakába potyog- tatták a kukoricát. De őkelme nem kívánt enni. Szomorúan hajtotta le a fejét. Hallga­tott. Uszonyai finoman rezeg­tek, bennünk pedig lassan, egyenletesen nőtt a sajnálat. így éldegélt halunk családi körünkben. így élt az első, a második és a harmadik nap. Reggelente jó reggelttel kö­szöntöttük, mire ő olyan ri­adtan ugrott neki 0 fürdőkád falának, hogy alaposan össze­verte a fejét..- Hogy aludtál, halacs­kám? — Igyekeztem barátsá­gos hangot megütni, de ő vá­laszra se méltatott. Mikor a gyerekek meghallották a han­gomat. betörtettek a fürdő­szobába, egymást lökdösve tolakodtak a fürdőkádhoz. — Szia, Pityukóm! — rikkan­totta Miki. — Hogy aludtál, kis Pityu? — Igaz is, apu! — ka­pott a homlokához Miki. — Legyen Pityu, egyszerűen csak Benke Pityu. — Na, Pityu, te mit szólsz ehhez? Pityu Csendesen úszkált a kádban, mint aki helyesli a dolgot. A zajra bejött a szo­bába Marika is, mondott va­lamit, de senki se figyelt rá. Ügy láttam, nem nagyon lel­kesedik, de én ezen nem cso­dálkoztam. Marika ugyanis nem szerette a halat. Azt már pontosan nem tudnám meg­mondani, hogy miért, valószí­nűleg azért nem szerette, mert az öldöklés nálunk az asz- szony dolga volt. Vagy azért öldökölt, mert nem szerette a halat? Ezen a fontos kérdésen mégsem tűnődtem sokat, gon­dolom, majd a filozófusok megválaszolják ezt az önel­lentmondásnak tűnő problé­mát. Ennél ugyanis ^sokkal fontosabb, hogy Marika visz- szajött a konyhájából, és ő is odahajolt a fürdőkád fölé. Nem szólt ugyan semmit, de valami átsuhant rajta. Mintha ekkor következett volna be a döntő fordulat. Este, mikor fürdeni ment, hangokat hallottam a fürdő­szobából. Odaintettem ma­gamhoz a gyerekeket az ajtó elé. — Csönd legyen — intet­tem. — Figyeljetek csak! Behúzott nyakkal füleltünk, szinte rátapadtunk az ajtóra. — Na, Pityu, most hova te­gyelek? Mit csináljak veled? — Levágja? — suttogta riad­tan Miki. Még jobban behúztam a nyakam. — Gyere, drágám — hallat­szott a fürdőszobából. — Zu­hanyozni szeretnék. Gyere szépen, átteszlek ide a kagy-. lóba. Ne félj, te kis buta, nem bántalak. Hú, az anyád... ne fröcskölj mór, hallod? Jól van, csak néhány perc, aztán jöhetsz vissza a helyedre. Most apró cuppogások hal­latszottak az ajtó mögül. — Anyu puszilgatja a ha­lat? — álmélkodott Attila. — Pfúj - húzta el a száját az öcsike. — Figyeljetek csak! — Te édes . . ., na, ne resz­kess már. Nem akar neked rosszat a néni. — Anyu megbarátkozott a hallal — mondta Ati, mire mindhárman összenevettünk. — Most menjünk, várjunk anyátokra, s ha kijön, majd megkérdezzük tőle, jól esett-e neki a fürdés. Marika hamarosan jött, és kertelés nélkül kijelentette: - Ezt a halat én nem ölöm meg. Megértettétek? Benke Pityut nem ölöm meg. A gyerekek odabújtak az anyjukhoz. — Na, fiúk, ehhez mit szóltok? — Anyunak igaza van — je­lentette ki Miki. — Pityut nem szabad meg­ölni - mondta Attila. — Mihez kezdünk vele? — Fölneveljük — szögezte le Miki. — Hordunk neki enni-inni — mondta Attila. — Azt nem lehet, gyerekek — mondta az anyjuk. — Visz- sza kell vinni, a Dunába. — Igaz Is! — kaptam a fejemhez. — Nem élhetne velünk itt a fürdőkádban? — sóhajtott Miki. — Nem. Az ó helye a Du­nában van — mondta határo­zottan Marika. — így van, fiúk. S ha majd felnő a mi Pityunk, elúszhat a tengerbe. — Még az óceánba is! A hal nem ismer országhatáro­kat. — És mit fog csinálni Pityu abban a nagy-nagy óceán­ban? — Élni foq. — Mint hal a vízben — mondta ki az utolsó szót Ma­ri ka. Ezután már csak az volt a dolaom, hogy rendbehozzam biciklimet. Leoldoztam róla a horaászbotot, beállítottam a sarokba, Pityunak pedig vizet vettem a csapról egy náflon- racskóba. A zacskót táskámba tettem, táskámat Dedig rá­akasztottam a kormányra. Marika meg a gyerekek egészen a kapuiq kisértek. — Szervusz’ Pityu! — kia­báltok, és integettek utánam. Mikor Pityut visszaengedtem a folyóba, a víz svzélén kicsit elcsodálkozott. Nézeqelődött, csak hallgatózott egy hely­ben. Naavon hozzászokhatott a fürdőkódhoz. De alia hogy kiaondoltam ezt, meavillant a mi halacskánk, és eltűnt a szemem elől. Reméljük, nagy Hal válik belőle. És többet nem fogja ki senki. Pityu

Next

/
Thumbnails
Contents