Új Dunántúli Napló, 1990. október (1. évfolyam, 179-208. szám)

1990-10-21 / 199. szám

aj Dunántúli napló 1990. október 21., vasárnap KRÓNIKA A szimfonikus zenekar koncertje Howard Williams karmes­ter műsordramaturgiai kon­cepcióját újból és újból csak dicséret illeti. Arra azonban a Pécsi Szimfonikus Zenekar angol—amerikai estjének programját formálva ő sem gondolhatott, hogy az októ­ber 15-i koncertnek miféle fájó aktualitása lehet. A tö­megtájékoztatási eszközök e nap hajnalán repítették vi­lággá korunk egyik legna­gyobb muzsikusszemélyiségé­nek, a programzáró mű szer­zőjének, Leonard Bernstein- nek halálhírét. A POTE aulá­jában egybegyűltek ez alka­lommal alighanem cseppet sem formálisan osztoztak a zenészvilág gyászában: .a néma tiszteletadás perceiben emlékek-élmények sokasága merülhetett elő a Magyaror­szágon vendégszerepeit kar­mesterről, a felvételeiről is­mert zongoristáról, a minden megnyilvánulásában szellem­dús komponistáról, a zene­író magyar nyelven is hozzá­férhető munkásságáról, és - ami hazai ismertségét, kü­lönleges népszerűségét iga­zából megalapozta: - a ze­nei ismeretterjesztés rendkí­vüli hatású úttörőjéről. Az est domináns műsorré­tegét századunk amerikai ze­néjének jazzinspirációjú ága szolgáltatta. Akár Bernstein művét, a West Side Story anyagából irt Szimfonikus táncokat, akár Gershwin Zongoraversenyét tekintjük, jó alkalom nyílt elgondolkoz­ni az európai - főként a kö­zép-európai — zenei nevelés és muzsikusképzés igen ne­hezen áthágható ritmikai korlátain. A zenekari zené­szek jószerivel vért izzadtak, hogy egyáltalán - kisebb- nagyobb kompromisszumok­kal - megszólaljon az a me- , rőben más hozzáállást fel­tételező zenei matéria, mely­nek maradéktalan érvényesü­léséhez egyszerre volna szük­ség villámgyors reflexekre, folyamatos készenléti álla­potra és a legteljesebb el- engedettségre, lazaságra. A Gershwin-koncert szólistája Baranyai László volt, aki minden mozzanatot, lényeges történést igen látványosan ki­mozogva terelte el a közön­ség figyelmét a hallható megoldások egynémely töké­letlenségéről: a karakterek esetenkénti nehézkességéről, az olykor-olykor elkent frá­zisvégekről, „kilukadt” han­gokról. A ráadásként játszott Liszt-rapszódia tovább növel­te a publikum lelkesedését Baranyai játéka iránt. A hangverseny angol ré­tege részben jól illeszkedett az amerikaiak sziporkázó tű­zijátékához: Malcolm Arnold Tom O’Shanter-nyitánya a maga stilizált skót dudasza­vával, látványos hangszerelé­sével megalapozta az est hangulatát, a ráadásként el­hangzott Vaughan Williams- fantázia pedig az előzmé­nyek könnyed feloldásául szolgált. Karmesterünk nyil­vánvalóan jó előre felmérte, hogy a műsor súlyponti he­lyén megszólaltatott intimen nosztalgikus, visszafogottan későromantikus mű - Ed­ward Elgar Szerenádja - eb­ben a kontextusba? nem arathat látványos' közönség- sikert. A magam részéről mégis nagy örömmel nyug­tázom e „csak” vonószene- kari kompozíció előadását: a vonósszólamok tónusai, a hangzás tömörsége, a meg­oldások választékossága, a frazeálás érzékenysége az in­tenzív zenekari műhelymunka jól hallható eredményeként tükrözi a pécsiek és Williams harmonikus kapcsolatát. Gönczy László Leőweys diákok Felejthetetlen nap volt az el­múlt szombat a pécsi Leöwey Klára Gimnázium nőikarosai szá­mára. A legutóbbi tíz év éne­kes diákjai jöttek el - megkap­va volt karnagyuk levelét - a hivó szóra, hogy találkozzanak a mai dalosokkal. Jöttek Németországból, de Ma­gyarország nagyvárosaiból: Kecs­kemétről, Szegedről, Siófokról, Nagykanizsáról, Szombathelyről is. Már végzett énekszakos ta­nárok, jogászok, sokféle hivatást vállalók, tanuló egyetemisták, több gyermekes családanyák, ter­hes kismamák, hogy újra tagjai lehessenek egy közösségnek, újra megérezzék annak légkörét, újra felelevenítsék hajdanvolt énekkari szerepléseik, utazásaik szép pillanatait. Jöttek, hogy együtt énekeljen egy eddig még nem tapasztalt hatalmas létszá­mú csodálatos kórus I Pedig nem volt veszélytelen a vállalkozás ... Mi lesz, ha nem elegendő a néhány órás közös próba a régi és új müvek gya­korlására, megtanulására? Úgy érzem, nem hiába várták a mintegy 170 énekest a Szent Ferenc templomban. Együtt örül­hettünk a Szent István-dalcsokor- nak, ferences dicsőítő éneknek, Balikó Eszter, Eklics Judit, Gógl írisz, Szommer Henriette és Ver­mes Tímea szólóénekének, Tom- csányi Judit gitárkíséretének, a két Ave Mariá-nak (Fischer, Kodály), a teljesen újonnan ta­nult Bárdos- és Deák-Bárdos- műveknek. Bárdos Lajos „Ave Maris Stellá"-ja után Alessandro Scarlatti ,,Exultate Deo" című négyszólamú muzsikájával búcsú­zott az ,,alkalmi", de mégis ün­nepelni akaró és tudó énekkar, amelynek sok tagja várja a „folytatást" . . . Köszönet a hallgatóknak, hogy szeretettel fogadták a rendkívüli vállalkozást; köszönet a régi kedves dalosoknak és a mai, lelkes, vendéglátó utódoknak, énekeseknek! Dr. Szabó Szabolcs Színházi Élet Volt egyszer egy Színházi Élet — legendás lap a két világhá- ' ború között. Nemrég feltámadt négy évtizede halott poraiból, de csak félsikerre!: a Színházi Élet nem tudott megélni a piacon. Most új szerkesztőséggel, új hang­vétellel és új formával tesz is­mét próbát, hogy beférkőzzön az olvasók, a színházlátogatók bizal­mába. A mutatványszámot Érdi Sándor, a szerkesztő bizottság el­nöke levélben ajánlja az újság­írók figyelmébe, kérve, írjuk meg, „mit s hogyan kellene jobban csinálniok". Az ember meghatódik, mert új lapot tart a kezében — annyi új és régi lap halt meg ugyanis mostanában, köztük színházi új­ság. Ha az ember (színházi) szakmabeli, elsősorban persze, magát és a hozzá hasonló mű­vészeket és problémákat keresi. Ha meg (újságíró) szakmabeli, cikkor azt néri, kinek szánják ezt a lapot — amire a tematika és a hangvétel ad valami fogódzót. Ha meg olvasó, azt mondja: lás­suk, mit kínálnak nekem 100 ol­dalon 49 forintért. Hát VIDÉKI SZÍNHÁZI ÉLETET biz­toson nem kínálnak. Abban a 12 vidéki színházban, amelynek mű­sorát egyébként közli a lap, egy Hét alatt 35 produkció kerül a közönség elé — és nem volt köz­tük egy sem, amely a Színházi Élet figyelmére méltó lett volna; nem volt kiemelkedő színészi ala­kítás, nem volt színházi anekdo­ta, sem nosztalgiázó író, ripor­ter, műfordító. Azazhogy volt va­lami: a jubiláló debreceni szín­ház teljes 10 sort és három ké­pet kapott. Nem baj; vigaszta­lódtunk . egy kassai, egy velencei és egy San Francisco-i tudósítás­sal. Tavaly tavasszal egy tanfolya­mon találkozva a televízió kultu­rális magazinjának főszerkesztőjé­vel, felajánlottam, ha Pécsre jön­nének, és valamiben segíthetek, szívesen . . . Mire ő: „Hagyd el, annyi gondunk van, most azon dolgozunk, hogy pénzt szerezzünk elutazni a cannes-i filmfesztivál­ra". Bizonyára a vidéki sértődöttség íratja velem ezeket a sorokat — egyébként vagyunk néhányon így, és nemcsak újságírók meg színé­szek. Meg kellene azért próbálni körülnézni „zovaros és értékvesz­tett világunkban" (idézet az em­lített levélből); hátha lehet vala­mi értéket találni Zalaegerszeg és Nyíregyháza között. És talán a lapot is jobban el lehetne adni. G. T. Bibliakiállítás „Szól néked az itt Magyarul” A reformáció nem hitújítás, mint sokan tanítják, ellenkező­leg : visszatérés az Isten kijelen­téséhez, a bibliai alapokhoz. Hogy ezek az alapok minél több ember előtt ismertté vál­hassanak, ezért szükséges volt a Bibliát a nép nyelvére lefor­dítani. Egy-egy nemzet reformáto­ra nem csak igét hirdetett nemzeti nyelven, hanem Bib4 liát is fordított. így a franciák­nál Void Péter a XII. század­ban, Wiclif János angol nyelvi re és Húsz János cseh nyelv-1 re fordította a Bibliát a XIV. században. Luther Márton pe­dig a XVI. század elején né­met nyelvre fordította. Sylvester János magyarra fordított Üj Testamentumának elején 1541-ben versében így fogalmaz: „Próféták által szólt régen néked az Isten ... Az ki zsidóul, és görögül és vígre diákul Szól vala rigen, szól néked az itt Magyarul. . A reformáció nélkülözhetet­lenné tette a könyvnyomta­tást. Bibliák, Hitvallások, gyermekeknek szóló tanköny­vek sokszor az alkalmilag fel­állított nyomdaműhelyben ké­szültek. Ezeket az összerakha­tó és szétszedhető „nyomda­gépeket” reformátor-nyomdá­szaink kocsin oda szállították, ahol szabadon végezhették munkájukat. Nádasdy Tamás nádor Sár- várott állította fel az első magyar nyelvű nyomdát, ahol Sylvester János 1539-ben ma- qyar nyelvtan könyvét, 1541- ben pedig magyar nyelvű Új Testamentumát nyomtatta ki. Akkor Sárvárt Újszigetnek hív­ták, mert a város lakói elfo­gadták a reformáció tanítá­sát. Heltai Gáspár a Kolozsvári nyomdában jelenteti meg 1551-61 között a telies ma- qyar nyelvű Bibliát öt kötet­ben. Ez a fordítás nem vált népszerűvé. Híres és a reformáció óta működő nyomda található Debrecenben. Huszár Gál 1560-ban állította fel a vá­rosban egyszerű „könyvsajtó- iát” — mely nyomda megsza­kítás nélkül azóta is műkö­dik. Méliusz Juhász Péter az Újszövetség mellett Ézsaiás könyvét is magyarra fordította és Szegeden 1567-ben látott napvilágot. Károli Gáspár munkatársai­val Göncön 1586-ban kezdi fordítani nyelvünkre a Bibli­át és 1590-ben a Vizsolyi nyomdában meg is jelent. Ez 400 éve történt. Azóta Károli Bibliafordítása kiállta az idő próbáját — ízes, zengzetes nyelvezete napjainkig hat. Nemzedékeket formált lelkileg és szellemiekben. Református fejedelmek e fordítású Bibliá­ból merítettek erőt a haza és a hit védelméhez, írták zászlójukra az Igét: Bethlen Gábor „Ha Isten velünk, ki­csoda ellenünk?” vagy I. Rá­kóczi György „Nem azé, aki fut, sem azé, aki akarja, ha­nem a könyörülő Istené". Az egyszerű emberek ajkán a bibliai ige közmondássá vált: „Más szemében meglátja a szálkát, a magáéban nem látja a gerendát”. (Mt. 7:3). így lett a Biblia egyszerre református népünk hitének és életének zsinórmértéke. Az elrejtett kincs, Isten igé­je napvilágra került Károli Gáspár fordítása is. Azóta ol­vassuk. Istennek adunk hálát a 400 évvel ezelőtti Bibliafor­dításért, kézbevehetőségéért. Ennek emlékére Pécsett, a Várostörténeti Múzeumban (Felsőmalom u. 9.) Bibliaki­állítás nyílik október 26-án, pénteken délután 4 órakor, mely kiállítás több mint két hónapig megtekinthető. Sze­retettel ajánlom mindenki fi­gyelmébe e kiállítást. Szalay Lajos ref.-lelkész Khaled Nashwan (Jemen) Akarsz-e ismerni ■ engem ? Akarsz-e ismerni engem? Ne kérdezz engem ki és mi vagyok. Ne kérdezz engem mert megszűnt a hangom. Néma nyelvem messzi mélységében. Akarsz-e ismerni engem? Kérdezd meg az éneklő madarakat. Kérdezd meg a lágyan fújó szelet. Kérdezd meg a nyugodt éji csendet. Kérdezd meg a tavasszal mosolygó virágokat. Ezek titokzatos nyelven beszélnek. Az én nyelvemen. Akarsz-e ismerni engem? Én vagyok az a hegy amelynek mélységében minden szeretettel folyó vízesések folynak. Én vagyok az a hegy amelynek ölén mindenfajta virág szerelmes dalt dalol. Én vagyok az a hegy amelynek szélén támaszkodik a Nap ami megvilágítja a többiek sötétségét. Én vaqyok az a hegy akinek sirni jobban sikerült. Akarsz-e ismerni engem? Én vagyok a néma nyelvű ember aki csak a természet nyelvén képes beszélni. Én vagyok én aki egy értelmetlen pillanatban örökre eltemette önmagát. Nyisztor Miklós Kórház Piszkosak, mint a köznapok e kórtermi csendben fehérlő fények tétován indul a kéz, céltalan álom és ébrenlét között lebeg a lét. . . Itt fekszem, homo sapiens jó vagy rossz sorsra érdemes holmi fattyú faj, józan tudattal felfoghatatlan világban. F önn a hegyen minden másképpen volt, mind­örökké, ómen. Sósab- bak a könnyek s a fájdalmak is mások. . . — pedig nem sír­tam egyetlen egyszer sem, nem úgy, mint társaim, akik bevallották vagy sem, össze- szoritott foggal bömböltek a paplan barlangjában. .Éjszaka, hírkor azt lehetett hinni, min­denki alszik. De mennyire nem így volt! Ide léptem be először: a hálóterembe. Nevem már kinn függött az ajtóra ragasztott beosztáson, és pont én kap­tam az ajtóval szemközti ágyat. Bárki belépett, az én ágyamba botlott először. És én is láttam mindenkit, aki jött vagy távozott. Huszon­négy, valahai fehérre festett, mára megkopott vaságy állott szorosan egymás mellett a hálóban, két szűk hosszanti és három még szőkébb ke­resztfolyosón lehetett közle­kedni. Maga az ágy három megviselt matracból állott, és csak később derült ki róla, hogy elég, ha kétszer meg­fordul rajta az ember, a há­rom matrac három felé csú­szik alatta, a lepedő bele­akad az ágy sodronyába, és széjjelszaggatja. Ezen az ágyon kellett végigálmodnom kamaszkoromat. Tartozott az ágyhoz egy fehér éjjeliszek­rény, ami egy fiókra és egy kis ajtós részre oszlott, meg egy fehér hokedli, amin soha nem üldögélt serfki, csak arra használtuk, hogy beépített szekrényünk felső polcait elér­jük; a bevonuláskor még oda pakoltuk a téli ruhákat, az újságpapirosba csomagolt ba­kancsot vagy csizmát. Közé­pütt kapott helyet a minden­napi ruhanemű, ingek, alsó­gatyák, zoknik halmai, mind­egyikbe szigorúan piros cér­nával belevarrva a diákottho­ni szám: D53. Itt lógott még árván első, verébszürke öltö­nyöm, amit a vasárnapi mi­sére kellett fölölteni, s ami az évek során mind gyakrab­ban maradt a szekrényben vasárnap reggel is, s battyog- tam át farmerben, kockás ingben a bazilikába, ha nem buktam le. Az alsó, külön kis­ajtóval zárható rész volt a cipők tárolóhelye, de ide ke­rült (örökre elsüllyesztve) a vesződség, akik még fél tíz­kor is csak a köpenyüket gombolták vagy akkor kunye- ráltak vécépapírt a szomszéd­juktól. Egy-két ember úgyis mindenképp a folyosón végez­te be a napot, immáron pi- zsamásan-papucsosan kellett Elalvás cipŐD'Coló felszerelés is egy nejlonzacskóba, és egyéb ap­róságok, ami nem kellhet min­dennap. Továbbá itt gyűlt a szennyes is, sejtelmes szaggal belengve a kis lukat. A törül­köző az ágy végében lógott. Ez volt a birodalom. Első éjszaka alig tudtam elaludni, akkora volt a csönd. Otthon forgalmas utcá­ban laktunk, mellettünk volt a vidéki buszpályaudvar is, min­dig történt valami. Később aztán már meghallottam a csönd zajait is, de ezt is ta­nulni kellett. Huszonnégy em­ber sosem alszik csöndben. Először a falusi kutyák ugatá­sával ismerkedtem. Fél tízkor a nevelőnk jóéjszakát kívánt (mi eleinte kórusban, később így-úgy motyogva viszonoztuk), leoltotta a villanyt, és ezzel nem léteztünk tovább: sötét­be borultunk. Hálónkba két fölsőbb éves volt beosztva fölvigyázónak, duktoroknak hívták őket, és velünk laktak a háló két vé­gében. Hamar kiderült, hogy csak az egyiküktől, Edwórdtól kell tartani, aki trombitát tar­tott az ágya alatt, de sose játszott rajta. Nem ismert pardont, kegyetlenül lecsapott a késlekedőkre vagy azokra, akik rendbontó módon össze­hajolva sutyorogtak, nevetgél­tek. Ilyenek pedig az első pár nap dermedt fekvései után mindig adódtak. Főleg a kró­nikus elkésőkkel akadt sok fekvőtámaszoznia pár percet vagy körbeszökdelni a folyo­sót. Társaságukhoz esetenként csatlakozott egy harsány ne­vető vagy aki idejekorán kez­dett el zseblámpa mellett a paplan alatt olvasni, és fölfe­dezték. Előbb-utóbb azonban elren­deződtek a dolgok, csönd lett. És ekkor kezdődött el az igazi, idegtépő zajongás. A nem-alvás, ami voltaképp már az alvás fennhatósága alá tartozna, csak képtelen meg­valósulni. És mindez azért, mert csönd volt. Mert valaki mindig meg­moccant. Fordult egyet, a sodrony megnyikordult. Egy rossz mozdulatnál az ember belevágta a kezét az éjjeli- szekrénybe vagy az ágy vas­támlájába. Ilyenkor esetleg fölhorkant. A nyögések, viny- nyogások, hörgések amúgy is gyakoriak voltak. A horkolók­hoz sokszor félálomban, ólmos tagokkal sem restellt fölkelni a szomszédjuk, hogy befogják az orrukat. Persze, ez legtöbb­ször meddő kísérletezés volt csupán: pár perc múltán újra­kezdődött. Vagy ha ő abba is hagyta, rázendített valaki más két ággyal odább vagy a túlsó sarokban. Mindez azonban, mint az idő múltával kiderült, csak a kiinduló helyzet volt. Őszbe majd télbe fordultával meg­kezdődött a köhögési, tüsz­szentési és orrfúvási szezon. Már az órák és délutáni stú­dium, is kisebb zenekari elő­adássá alakultak. Este azon­ban gyökeresen más volt a helyzet. Nem kellett tovább figyelni, viselkedni, mindenki kedvére kitombolhatta magát. Pizsamában (esetleg megfü- rödve, fogat mosva), jól beta karózva az ágyban véget nem érő édességgel lehetett orrot fújni, ordításszerűen tüsszögni és köhinteni, köhögni, .bele a nagyvilágba, csak úgy a vál­tozatosság kedvéért, egyet há­romnegyed tízkor, egyet tíz órakor, a közbeeső idő kitöl­téséről pedig gondoskodtak mások. Nem érekeztek meg időben az új radiátorok Nyíregyházá­ról, még november elején is fűtés nélkül voltunk. Ekkor történt, hogy két ágyszom­széd közül az egyik hozzá akarta vágni a papucsát a másikhoz, de elvétette, és ki­törte a kettős ablaktáblát. Amíg a műhelyben új üveget tetteik bele és jól begittelték, nyitott ablak mellett léteztünk két-három napig. De ez már a legmélyebb bugyor volt: egy pisszenés se hallatszott. Feküdtünk megkövülve, mert a legkisebb moccanásra, rezze­nésre is hozzánk ért a paplan vagy a lepedő jéghideg, meg nem melegedett felülete amúgy is hűlöfélben lévő tagjainkhoz. Hát csönd volt végre. kínai agyagkatonák nem aludtak olyan mély ál­mot, mint mi huszon­négyen azon a télen. Az idő­be kövülve, hogy örökre ott maradjon lenyomatunk, emlé­keinkben kézzel kitapintható- an, mint a több millió évvel ezelőtt élt csigák házának vo­nala. Az ébresztőre már nem ma­radtak szavaim. Túl volt minden lehetősé­gen. Méhes Károly

Next

/
Thumbnails
Contents