Dunántúli Napló, 1989. július (146. évfolyam, 179-209. szám)

1989-07-08 / 186. szám

Dunántúli napló 1989. július 8., szombat ID. KAPOU ANTAL FAFARAGÓ PÁLYÁZAT, 1989. (Balról jobbra): Szentkereszti István nagydíjas' vadász-étkészlete, Freund János szenteltviztartója, Hajda Gy. Zsigmond III. dijat nyert edé­nyei, Magyar Gyula oszlopa. Az alkotók az orfűi fafaragóműhely tagjai. A Kapoli-pályázat pályamunkáiból rendezett kiállítás Bolatonbogláron, a Béke Művelődési Házban tekinthető meg. amelyen „Egy szabad terület, ■incsenek korlátok” Beszélgetés Csorba Győzővel A legutóbbi hírek Csorba Győző nívódíját adták tud­tunkra: A szavak bolyhái ta­valy megjelent kötetét jutal­mazta a Magvető Kiadó. És szóltak a hírek arról is, hogy Csorba Győző kórházban volt. Meg arról, hogy ismét dolgo­zik: ír és fordít. iÉs készül vele egy beszélgetés: Csuhái István, a Jelenkor munkatársa készíti, felidézendő a pécsi irodalom elmúlt évtizedeit, ta­lálkozásait, folyóiratait. Fon­tos dokumentum születik te­hát, amely nemcsak Pécs szá­mára lesz érdekes. Erről a munkáról kérdeztük először otthonában Csorba Győzőt.- Sohasem írtam pnéletrcij- zat, nem vesződtem napló­írással. Ez a fajta tevékeny­ség mindig távol állt tőlem. Ami a múltból megmaradt, emlékként megőrződött, min­dig szívesen feliidéztem, elme­séltem 'baráti társaságban; Sokszor biztattak, írjam meg mindezt, és most a Jelenkor így, beszélgetések formájában kívánja ennek rögzítését. Ha visszagondolok a fiatal­koromra, nem találok rá ma­gyarázatot, mi hajszolt engem arra, hogy részt vegyek minden­féle pécsi irodalmi megmoz­dulásban. Várkonyi Nándort, Weöres Sándort és a többie­ket sokáig nem ismertem sze­mélyesen, mert úgy éreztem, amit csinálok, nem érdekel mást, csak engem. Első köte­temből mégis küldtem Várko­nyi Nándornak, aki aztán megszólított egyszer az Egyete­mi Könyvtárban, elbeszélget­tünk, s így kezdtem belesod­ródni az irodalmi életbe. Ek­kor történt, hogy Birkái Gé­za, az egyetem francia tan­székének vezetője fordítót ke­resett Hélinand középkori ha- lólciklusának átültetésére — így kezdődött tehát.- Ma sokan emlegetlg, hogy ez a fordítás, s a halál, az elmúlás témája szinte jel­képesen áll az ön pályájá­nak kezdetén, ön is Így érzé­keli?- A halállal, az elmúlás­sal való találkozásom régebbi keletű, hiszen tízéves voltam, amikor meghalt édesapám, és tizenegy éves, amikor el­vesztettem legidősebb bátyá­mat. Olyan helyen laktunk tíz­éves koromig az Athinay ut­cában, ahol volt egy régi, csőknek teljesen elhagyatott temető. Nekünk akkor játszó­hely, csöppet sem félelmetes tájék, ahol láttuk régi sírok kihantolását, rég meghalt em­berek csontjait — ilyen korán történtek tehát ezek a talál­kozások anélkül, hogy gyer­mekként ráébredtem volna, mit ■is jelent a halál.- Szülei igen távolról ke­rültek Pécsre: édesapja a sza­bolcsi Nagykállóról, édesany­ja Dunavecséről. ön viszont teljességgel pécsivé vált. Pécs és Csorba Győző immár elvá­laszthatatlanok ...- Kezdetben meg később, például 1956 után is, amikor megzavarodott itt az élet, többször gondoltam arra, hogy elmenjek innen. A lehetőség is megvolt ró, később azon­ban mindig örültem, hogy itt maradtam. Pestén én egyfoly­tában öt-hat napot töltöttem, s mindig úgy éreztem, hogy onnan nem tudom áttekinteni a ^világot és annak történé­seit. Pécsről ez sikerült. Az­tán rájöttem, hogy a főváros­ban még az egyes csoportok tagjai is távolabb vannak egymástól, mint itt a legkü­lönfélébb érdeklődésű embe­rek. Mi itt, talán a hely ki­csinysége miatt többször ta­lálkozunk egymással - ott többnyire megszervezett 'alkal­makon, meghatározott céllal, érdekkel jönnek össze még az együvé tartozók is. Most sok­szor eszembe jut, hogy egy­felől talán előbbre jutottam volna, másfelől viszont bele­keveredtem volna olyan dol­gokba, amelyekbe nem az eszem, a szívem vitt volna, hanem a körülményeim.- Mire ¡irtott idő, miközben bizonyos dolgok, Így a fővá­rosi irodalmi élet kimaradt Csorba Győző életéből?- A meditációra, az elmél­kedésre. Munkába menet, sé­ta köziben nekem a pécsi ut­ca munkaihelyem is volt. Itt lehet sétálni, elmélkedni. E város levegője számomra min­dig gazdagabb volt, mint Bu­dapesté.- Van, akit nyomaszt a kis­városi környezet. Hogyan le­het ebben megőrizni az em­ber szuverenitását? — Fondorlattal. Hisz sok mindenkivel nem akarunk ta­lálkozni, s ilyenkor mindenféle udvarias kifogásokat kell ki­találni. Mindez persze, nem jelenti azt, hogy éjjel-nappal,- otthon és az utcán verseken gondolkodom, hisz annak is van magánélete, aki verseket ír — éppen olyan, mint a többi emberé.- Végül iis hogyan szület­tek a versei?- Ezt elég nehéz megfo­galmazni, és úgy hiszem, nem is sikerült eddig senkinek. Az alkotáslélektan ma is földe- rítetlen, noha sokan írtak, s írnak a mű születéséről. Én úgy gondolom, minden akotó- nak úgy kell magában őriznie az életét, az élményeit a tu­datosodás idejétől, tehát ko­ra gyermekkorától fogva, mint egy szabad területet, amelyen úgy járkálhat, ahogyan akar. Amelyen nincsenek korlátok. És ha megvan ez a szabad mozgás, • akkor esetleg hat­vanéves koromban eszembe jut egy húszéveskori élmény, és azt fel tudom dolgozni. Ez a memória nem . is intellek­tuális, hanem pszichikai, ér­zelmi jellegű, és akkor is fel tud bármit idézni, ha nincs közvetlen kapcsolata a dolog­gal. Tehát hófúvás idején is írhatok hitelesen a tavaszról — de hogy ezt mi idézi fel, számomra megállapíthatatlan. — A vers most fontosabb mindennél - irta pár évvel ezelőtt. Ez most is így van? — Igen, hiszen az ember lelkiállapota mindig a békét, az egyensúlyt igyekszik elérni. Akár egy görbe felületen moz­gó golyó, nem pihen meg. amíg el nem ért egy bizonyos pontra. A nyugalmi állapot természetesen rövid ideig tart, a lélek mégis mindig ennek elérését óhajtja. Nekem a vers adja meg ezt a nyugal­mi állapotot, ami tünékeny, múlandó, rövid ideig tart, el­vesztem,’ hogy aztán ismét meg akarjam találni.- Most min dolgozik? — Szerződés köt az év vé­gére egy verseskötetre. Ez is sarkall az írásra, ám a meg­születő verseknek csak mint­egy hatvan százalékát szok­tam kötetbe venni. A többi másutt megjelenik, de a kö­tetben inem. A versírás mel­lett középkori latin himnuszo­kat fordítok a Helikon Könyv­kiadó számára, és egy orosz költő versét tolmácsolom a Szovjet .Irodalom című folyó­iratnak: olyan verseket, ame­lyek már az új szellemben íródtak. Gállos Orsolya 11 arsziiiKazí ősbemutató A szerelmes Eleonóra (Bordán Irén) és a megközelíthetetlen Robespierre (Szakácsi Sándor) Fotó: Demény Gyula Robespierre Gyulán Megkezdődött Gyulán is az idei nyári színházi évad. Kül­sőségeiben a szezonnyitó elő­adáson - első pillantásra - alig változott valami. Lengtek a város kék lobogói, a várfa­lon fáklyákat gyújtottak, s kez­dés előtt most is fölcsendült a Hunyadi-opera toborzája. Igaz, csupán háttérzeneként. Elma­radtak a néptáncosok, elma­radtak a szezonkezdés, illetve premier előtti kedves, hangu­latos színfoltok, ötletes ráhan­goló motívumok, versek; az előadáshoz kapcsolódó játékos elemek a vár előtti tisztáson. Oldalt a csónakázótó fűzfái is mintha szomorúbban bólo­gatnának ezen az estén. Nem kevesebb nosztalgiával, mint amennyi bennem fölsejlik, em­lékezvén a tavalyi balettelő­adásokra, a Pécsi Balett Sike­res vendégszereplésére (A cso­dálatos mandarin, Carmina Burana). Az idén valahogy hiányzott ez a fajta premierizgalom Szá­raz György A megközelithetet- > len c. történelmi drámájának színpadi ősbemutatóján. (A da­rab televíziós változatát nem­rég már vetítették közönség előtt a Veszprémi Tévétalólko- zón.) Száraz György posztumusz­drámáját Robespierre emléké­re, a francia forradalom 200. évfordulója alkalmából tűzte műsorára a Várszínház, egyéb­ként a Magyar Televízióval közös produkcióban. Mindket­tőt Mihályly Imre rendezte, és túlnyomó, részben a szereplők is megegyeznek. A közös meg­oldásnak nyilvánvalóan anyagi okai vannak. Az előadás si­kertelenségének viszont sokféle oka lehet. Két éve elhunyt jeles esszé- és drámaírónk utolsó színpa­di művének rendkívül tömör, feszes dialógusokkal, fölszik­rázó replikákkal átszőtt irodal­mi szövetében valószínűleg sok­sok öröme telne az olvasónak. Olvasva . . . Hőse, Maxímillien Robes­pierre a francia forradalom ta­lán legellentmondásosabb alak­ja. Az, akinek a forradalmi terrort, némi misztikummal át­szőtt filozófiai elvek alapján építkezve sikerült olyan fokra fölszítania, hogy az őt magát és kevéske baráti körét is el­söpörte. Röbespierre ugyanis kérlel­hetetlenül tör a hatalom csú­csai felé, miközben figyelmen kívül hagyja a kor társadalma, a feltörekvő polgárság érdé-­keit, s egyre messzebb kerül a néptől. A darab ebben az időszak­ban játszódik. A népvezér ha­talma tetőfokára jut, nem sok­kal azt követően, hogy ellen­felét, Dantont és nemrég még közeli jóbarátját, Desmoulinst-t a bárd alá küldte. (S pár nap múlva Desmoulins özvegyét is. akiknek mellesleg házassági tanúja volt.) Elvbarátja, a nyo­morék Couthon előterjesztése alapján a Konventben elfogad­tatja az ún. „terrortörvényt"- Eszerint a továbbiakban nem kell védő, előzetes kihallgatás sem, elég, ha a törvényszék­nek „tényleges vagy erkölcsi' bizonyítékai vannak arra, hogy valaki a forradalom ellensége- (Robespierre tézise ismerősnek tűnik az elmúlt 3—4 évtized itthoni - és más kelet-közép- kelet-európai országok — bí­rói gyakorlatából . . .) A ter­rortörvény alapján a Konvent egyetlen képviselője se érez­hette biztonságban a fejét a nyakán. Párizsnak elege lett a ter­rorból, a nélkülözésből. Ro­bespierre pedig már nincs jó­zan politikai érzéke birtoká­ban. Nem érzi a viszonylato­kat, a pánikhangulatot, az el­lene sűrűsödő gyűlöletet. ígV nem sokkal a félelmetes tör­vény után, a Konvent „thermi­dor havának" 9. napi ülésén elszabadul a pokol. Saint-Just- öt, Robespierre-t s néhány hí­vét letartóztatják, majd más­nap estefelé az ő sorsuk Is beteljesedik. Nagyjából ebbe a másfél-két hónapba sűrűsödik össze 0 cselekmény. A megjelenő drá­mai személyek a forradalom akkori vezetői, ismert jakobi­nusok és békés- polgárok, illet­ve a címszereplő (Szakács1 Sándor) és baráti köre. Kap­csolataikban, konfliktusaiban feltárul a forradalmi diktatúra véres valósága s középpontjá­ban „A Megközelíthetetlen' politikai bukása, emberi tragi­kuma. A darab szereplői érezhe­tően mindent elkövetnek. hogV hiteles figurákat teremtsenek. Egyedül azt nem éreztem, hogy a rendező bármit is hozzátett volna ebhez a történelmi drá­mához. Következésül előttünk jelenetek, dialógusok, epizó­dok követik egymást; a főhős vívódik önmagával és mások­kal; zászlók lengenek, forra­dalmi hangzavar kavarog meg a kakofóniába olvadó Marseil­les. Anélkül, hogy fölszikrázna a forradalom atmoszférája, ^s a tragikus végkifejlet nyomón katartikus élményünk lehetne-^ Az előadás hideg marad, nem tud magával ragadni- Ennek azonban más okai ,5 lehetnek. A jelen politikai lég­körében aligha a terror meg­szállottja, a kompromisszu­mokra képtelen Robespierre ot a történelmi hős, aki rokon­szenvessé válhat előttünk. Ta­lán még annyira se, ameny- nyire a szerző alakját megfof' málta. W. E.

Next

/
Thumbnails
Contents