Dunántúli Napló, 1988. május (45. évfolyam, 120-150. szám)
1988-05-28 / 147. szám
Q7iilnf(ilHpm A Ma9Tar Televízió népszerű - és egyik OlUIUIUIUCIII« legszínvonalasabb sorozata a Szülőföldem ..amelyben írók, művészek, közéleti emberek kalauzolják el a nézőt az országnak arra a tájékára, ahol meglátták a napvilágot. A látogatás persze, csak ürügy, hogy bemutassák a város, a falu történetét, a környék táji szépségeit, és felidézzék a gyermekkor, ifjúkor egész életet meghatározó eseményeit. Ebben a sorozatban Tüskés Tibor író is bemutatja Szántódot. Egyelőre egy előzetes, zártkörű vetítésen volt látható a film néhány nappal ezelőtt - mégpedig Szántódon. Pontosabban Szántódpusztán, amely ma idegenforgalmi látványosság, és .a puszta múltját tudományos bizottság kutatja és Örökíti meg kiadványsorozatban. E bizottság és a SIÓTOUR rendezte a bemutatót - összekötve a Szántódi füzetek nívódíjainak kiadásával, kiállításlátogatással és lovasbemutatóval. Jólsikerült, kerek rendezvény volt, amelyből persze, a pécsi olvasót a tv-film érdekelheti legjobban, lévén Tüskés Tibor immár évtizedek óta pécsi író és jelenleg kiadói szerkesztő - de volt folyóiratszerkesztő és gimnáziumi tanár is. Élményekben, könyvekben, utazásokban, ismeretségekben gazdag élet áll mögötte. Erről és a szántódpusztai vasutas családban kapott szellemi indításról, a szülőföldhöz való kötődésről szólt emelkedett szavakkal ebben a filmben, amelyet Major Sándor szerkesztett és Wiedermann Károly rendezett. A Szülőföldem, a Dunántúl várhatóan szeptemberben kerül a képernyőre. zongoraművész ■ Aysegül Sarica török zongoraművésznő május 17-i hangversenye a pécsi Művészetek Háza nagytermében. A zongorairodalmat átívelő, imponálóan nagyvonalú műsorát Bach B-dúr partitájának puritánul fegyelmezett tolmácsolásával kezdte, mely máris meggyőzhette hallgatóságát arról, hogy a nálunk szinte teljesen ismeretlen művésznő joggal arat sikereket a földkerekség legkülönbözőbb pontjain. A Bach- mű utón kissé váratlan stílusváltással szólalt meg Brahms 118-as opusz számú 6 zongoradarabja, melynek első taktusában már ízelítőt kaphattunk a művésznő rendkívül energikus és bravúros billentéstechnikájából. Debussy Impges (Képek) I. sorozatának sejtelmesen pasztelles megszólaltatása arról tanúskodott, hogy a művésznő francia földön végezte zenei tanulmányait. U. C. Erkin Impressions c. művének interpretálása jelentette az est legnagyobb meglepetését, mivel a század elején élt török zeneszerző ugyanazzal a hangzás- és ritmusképlettel alkotta meg népzenei ihletésű művét, mint Bartók. Sajnáltuk, hogy csupán ez az egy mű képviselte a számunkra kevéssé ismeretes török zenét. Aysegül Sarica koncertjét Kodály Marosszéki táncok c. alkotásával koronázta meg, majd a közönség szívbőljövő tapsait egy Schubert-zongoradarabbal köszönte meg. dr. N. T. Úgy érezte, szabadon ßl" kumentumfilmjében szinte mindenki zavart egy kicsit. A narkósok, akikről szól a film, azért, mert nyilatkozniuk kell, a rendőrség illetékese, mert érzi, hogy igazán nem tudja megcáfolni a több évig tartó közlési tilalmat, a pszichológusok, pszichiáterek, tanácsi emberek azért, mert - jórészt érthető okok miatt —, semmi megoldást nem tudnak javallani a magyar kábítószerezés csők' ' sére, a kiút megtalálására. Egyetlen kiutat említett valamelyik szakember. Elmondta, hogy szerinte a legjobb a holland példa, amelyet a helyszínen tanulmányozhatott, de nem rossz még. néhány más országbeli sem. Ezeket szintén láthatta szakmai tanulmányútján. Mondatai hallatán a nézőtéren (lehe^ tett vagy negyedház) harsány nevetés tört ki. Egyébként is úgy láttam, hogy Vitézy filmjének — különösen a végét - eluraló szakértői nyilatkozatok a zömében tizenéves közönség korántsem túl nagy figyelmét kötötték le. Ök inkább a narkósok vallomásaira, az igazibb dokumentum-részletekre voltak kíváncsiak. És egy idő után már valamennyien untuk azt is, hogy a Beatrice koncertek részleteinek bevágásával operált a film. Okként? Okozatként? Tényként narkósaink ellen vagy mellett? Ez nem derült ki. Vitézy filmjében egyetlen ember volt, aki úgy érezte, szabadon él. Bajszos volt, nem mutatkozott be -és nem szólt egy szót sem. Történt, hogy nyilatkozott, nyilatkozgatott 0 helyzetről az egyik kábítás menhely gondnoka. Mögötte állt ez a bajszos ember, és a gondnok valamennyi szavát spontán mimikával, arckifejezésének másodpercnyi változásával „kommentálta". Korántsem értett mindennel egyet. Ügy érezte, szabadon él, mert őt nem kérdezte senki . . . Bozsik L. Sólymos Pál, Lencsés Károly, és Zarnoczai Gizella jelenete Balettest vendégkoreográfusokkal A figyelemfelkeltő „Amerikai íbalettest” címmel hirdette meg a Pécsi Balett az idei évad második premierjét, amely a vendégalkotók 'sorozat hagyományait folytatva, ezúttal két jugoszláviai származású koreográfusnak nyújtott lehetőséget a bemutatkozásra. Arra a kérdésre azonban, hogy mitől „amerikai" a színpadra került összeállítás, nem a látottak adták meg a választ. A címadás oka csak a műsorfüzetet pótló szórólap elolvasásakor derült ki, ebből tudhattuk meg ugyanis, hogy a darabok többségét koreografáló, világhírű együtteseknél megfordult Sfe- van Grebel Amerikában él. A balettest nyitó darabja Szkrjabin 24. zongoraprelűdjé- re készült. Grebel cselekmény nélküli, a zenei hangulatot táncban megjelenítő szimfonikus balettjében hat nő és hat férfi találkozásainak, kapcsolódásainak, elválásainak lehetőségeit Jűzte neoklasszikus matériójú táncfolyamattá. A sáfgás-zöldes-rózsaszínes fényektől árnyalati megerősítést kapott táncfűzérben szólók, kettősök, hármasok változóknak fáradt monotóniával, hangulati kontraszthatások nélkül. A hamar kimerülő koreográfiái ötlettárból nem futotta az egész műre, amely így hamar neoklasszikus „ujjgyakorlattá" ülepedett. Nem szolgált a balett javára az sem, hogy a pécsi táncosok, különösen a férfiak teljesen idegenül mozogtak a tőlük távol álló stílusvilágban. Nem is annyira a technikai felkészültségük nem bizonyult elegendőnek, inkább alkati megjelenésükkel és stílusbeli tétovaságukkal tűnt kényszerűnek színpadi megjelenésük. Stevan Grebel másik művét a francia Francis Poulenc különleges hang- zásvilágú fuvolakoncertjére készítette ugyancsak neoklasszikus stílusban. (Ügy tűnt, a koreográfus küszködik a címadással, mert minden esetben az adott zene szerzőjétől kölcsönzött megjelölést.) A virtuóz fuvoladallam finoman festette alá egy napsütötte sárga trikós pár (Paronai Magdolna és Körmend y Lászlói idilli, játékosan évődő szerelmi kettősét. A duettforma jobban megihlette a koreográfust, mint a több táncosra készült kompozíció, így az előzőnél ötletesebb, „folyékonyabb" koreográfiái megoldás született. A táncos szerelmi vallomást dramaturgiai funkcióval bíró fényjáték színesítette. A kicsit „karakteresebb" feladat találkozott az ' előadó táncosok tudósával és kifejezőkészségével, akik egyéniségükkel „fűszerezve", hangulatoson tolmácsolták a kettőst. Sztravinszkij A tűzmadár ci mű balettjének nem eredeti zenéjére, hanem a műből készült második átdolgozott szvitre koreografálta a maga változatát Novkov Zivojin jugoszláv koreográfus, aki 1986 óta a Pécsi Balettnél balettmesteri minőségben működ ’<■ A zenemű és látott kora ' verziók miatt is izgalmasnak ígérkező balett sajnos, csalódást okozott. Igaz, hogy az alkotó szándékait közlő műsorlap hangsúlyozza az elszakadást az eredeti szövegkönyvtől, az egyszerűsítésre törekvést, és a szimfonikus jelleget, mindez azonban nem 'szolgál elég mentségül a balett gondolatszegénységéért, dramaturgiai és koreográfiái igénytelenségéért. Olvassuk, hogy a műben a tánc uralkodik a történések és a karakterek felett, de amit látunk, az táncnak is igencsak sovány, a néhány tetszetős, mozgásba hozott tablókép kivételével a színpadon alig történik valami érdemben táncnak minősíthető Zivojin valamiféle „Hattyúk ta- va"-másolatot készített, amelyben a kissé vérszegény Tűzmadár—Hattyú—Hercegnő és a melankóliára kárhoztatott Herceg szerelme győzedelmeskedik az engedelmesen visszavonuló, inkább csak ijesztgető, mint ijesztő varázsló hatalma felett. Mindennek kevés köze van az iqazi „Tűzmadárhoz”. Pedig Éliás Zsuzsa illúziókeltő (bár egyéniségéből adódóan Odette valóban jobban illene hozzá), a Szeged óta talán leg- iobb formájában lévő Lovas Pál elegáns megjelenésű és kidolgozott mozgású, Sólymos Pál pedig már Megjelenése pillanatában képes magával ragadni. Csak éppen a táncos feladat hiányzott nekik . . . A befejező darabhoz (a május 13-i premieren a meghirdetett öt mű közül csak négy került színre), amely az est egyetlen gondolati ihletésű alkotása, Stevan Grebel Bartók két zongorára és zenekarra írt concertójának használta fel (ezúttal sem adott önálló címet művének). Az egzisztencialista hangulatú, furcsa érzelmi háromszög-történet hőse érzékeny, nárcisztikus hajlamú férfi, aki sem önmagával nem tud összhangba kerülni, sem az őt szeretni vágyó nővel, sem az általa figyelemmel kitüntetett, irányított fiatalemberrel nem képes bensőséges kapcsolatot kialakítani. Irántuk tanúsított érdeklődésében képtelen az önátadásra, inkább csak vizsgálja őket. De a szerelmes nő többet, mindent ökar, az önállóságra eszmélő^ fiatalember számára pedig nyűggé válik - a másik közeledése. Az ajtókeretekkel határolt „küzdőtérről" mindketten önként lépnek ki, végleg magára hagyva a férfit, akit Sólymos Pál külsőségektől mentes, hiteles drámai erővel és fölényes tánc- tudással formált meg. Zarnoczai Gizella éj Lencsés Károly jó partnerekként szerepeltek mellette. Major Rita Milyen közel és milyen messze!... PÁ Lf BEf AR K Helytörténet - újságíró szemmel. az elmúlt hónapokban többször is találkozhattak Nemesbüki András nevével lapunk szombati irodalmi oldalán. A Veszprémben élő újságírónak, akinek nálunk tárcái, elbeszélései láttak napvilágot, nemrégiben helytörténeti könyve jelent meg Veszprémben, „Városok a Bakonyban és a Balaton-felvidéken" címmel. Ez a kötet közvetlen folytatása a szerző tavaly kiadott „Községeink története A-tól Z-ig (Veszprém megye)” című, ugyancsak helytörténeti munkájának. Az újabb könyv a címben megjelölt tájegység és egyben közigazgatási egység (Veszprém megye) nyolc városával foglalkozik. A kötet borítóján a nyolc cikkre osztott képmezőben ott láthatók e nyolc város jellegzetes épületei. Ajka, Balatonfüred, Pápa, Sümeg, Tapolca, Várpalota, Veszprém és Zirc mellett, röviden szó esik a közigazgatásilag ezekhez a városokhoz kapcsolt kisebb településekről is, így a tizennyolc kisközséggel együtt összesen huszonhat helységről kapunk hasznos tudnivalókat. A fényképekkel gazdagon illusztrált, 190 oldalas kötet á szerző előszava szerint „nem a hivatásos kutató, hanem a változásokra érzékenyen reagáló újságíró szemével nézi és látja a városokat, azok múltját és jelenét.” Ez az újságírói látásmód az egyes fejezeteket változatossá, olvasmányossá és színessé teszi. A városportrék felépítése ugyanezt a mintát követi: szó esik a település eredetéről, nevének etimológiájáról, földrajzi adottságairól, történetének főbb eseményeiről, intézményeiről, híres szülötteiről és diákjairól, népességéről. Ez a táj hazánk egyik legszebb vidéke — mindez abból a szeretetből is érződik, amivel Nemesbüki András erről a környékről ír. Könyve a regionális kiadói lehetőségeknek is jó példája: a kötetet a Balaton Volán adta ki. (Veszprém, 1988.). M. P. Soha olyan meleg, nyárias decembert nem értem meg azóta se. Hét ágra sütött a Nap, a higanyszál 20 fok fölé kúszott.- Ezt kifogtuk! - mondta anyám, kilépve az opálos korareggeli fénybe, miközben, utolsó sóhajjal, lezárta a kiüresedett lakást. Akkor szívverésnyire megálltunk. Én a hintánál, ő a kútnál. Búcsú- pillantással mérve föl még egyszer a tágas kertet, a gondosan földbe bújtatott rózsaágakat, a fáskamrát. Eszmélő gyerekkorom színhelyeit. A házat, ahol egy éve meghalt az apám, s ahol lassanként elfogyott a jó borátok, ismerősök varrnivalója, s el a végkielégítésül kapott összeg. A gyártól, ahonnan nyugdíj nem járt. A nagy válság idején, épp akkor tíz éve, apámat elbocsátották, azután visszavették. De így haláláig nem lett meg c tíz éve . . . Anyám meg jószerével csak köszönni tudott a nvelven. amely mór akkor élt s uralkodott mindenek: a kenyér, az élet — a lét felett is. Lépni kellett . . . Akkor anyám kézen fogott. Elindultunk amiről talán két közeli család tudott. De alighanem n fél utca sejtette. Külvárosi családi házak között mindenki ismer mindenkit. Ha más nem, az együtt játszó gyerekek révén. Legalábbis mi mindent tudtunk egymásról. Egyszer — anyámnak említeni se mertem - rám is kérdezett a szomszéd srác: „Ti —, bökött felém — méréc Iá Magyarország?..." . — Hülye vagy te, Lucca, hová mennénk ott?!... —, próbáltam meggyőző pofát vágni, amit ő vállrándítással nyugtázott. Szegény Lucca I... Hányszor megdobált bennünket üldözve dühében ap- jástul, anyjástul, amikor keresztnevét a magyar birtokraggal megtoldva skandáltuk ahányon voltunk, elég illetlenül mutogatva a tomporunk irányába, ha esetleg nem értené: „Lukam! Lukaml..." Óra múltán azért békésen gyártottuk együtt a „kukumójkát”, ami sáros ogyaqból gyúrt kisebb diny- nyehéiformában a flaszterre csapva óriási csattanást hallatott. Máig is talány, hogyan nem adtak föl bennünket a szigurancán! Abban a följelentgetős világban... Hovatovább a háború utolsó évét írtuk. Az élet nehezült, de a jegyre azért akkor mindent megkaptunk . . . Sorbanállásra nem emlékszem. A kirakatokban „Mihályka-királyka" kölyökképe mosolygott a járókelőkre, s mióta még apukája, II. Károly — „HochenzollernSiegmaringen, Regele Carol al Doilea" - elegánsan likvidálta a Vasgárda vezérkarát, valahogy a magyar szót se üldözték annyira, mint Észak-Erdély visszacsatolása után. Mi, gyerekek legalábbis jól megvoltunk a magunk svábbal kiegészült hármas utcanyelvén. Esténként, olyk'or mind a három náció együtt lopózott a gömbölyű kis görögkeleti templom közelébe, egy tornácos ház elé, hogy adott jelre torkunk szakadtából fújjuk el a bökölődő rigmust: „Popa pringye pestye, / Pestye a fuzsestye, / Popa . . .” Hogy mit csinált a pópa a halfogási kísérlet kudarca után, arról csak annyit tudtam, hogy nagyon csúnyát jelent. Ellenben kitűnően rímelt. . . Ilyesmik jutottak eszembe, ahogy sietősen haladtunk a még szinte néotelen utcákon. Anyámnál köny- nyű kiskoffer, nálam kis hátizsákban a leaszükséqesebbek. Iratok, váltás fehérnemű, némi élelem. Több nem is tanácsos, lehet, hogy szaladni kell, ki tudia mennvit? . . . — Istenem, csak ismerőssel ne találkozzunk!... - fohászkodott anyám, még egyszer kikérdezve: mit mondok, ha mégis. Vagy netalán igazoltatnak. „Azt mondom: Tamásdára megyünk Wá\ élelemért." A peronon tömeg hu: Frontra induló katonák, tek, lábadozók hazatérőbe deg pillantású tábori cse Szerencsénkre a civilekkel törődtek. így baj nélkül élj a faluig. Onnan meg még kilométernyi gyaloglással gatnak, a tanyához, mely méterre szerénykedett a f tövében. A Nap már magasan járt közeledtünk. Messze, a aranyesőt nyíló táj peremén kirajzolódott egy gyár Anyám megállt. Kezével formálva nézte-nézte a tér karcsú sziluettjét. — Az már a sarkadi cu Istenem, milyen közel van! lyen messze...” Nem egészen értettem, messzi az, ami közel van amikor tovább-bandukolva tan. nyugodtan elmondta valóimat, ha történne vala kor kezdtem fölfogni. — A tanyán: rokonok v Érted? ... Az udvaron nem kozhatsz. Nyilván megvárjá besötétedik ... Ha túlju mintha tojásokon járnál, d szeded a lábad. Sárga ra E HÉTVÉGE 1988