Dunántúli Napló, 1987. szeptember (44. évfolyam, 240-269. szám)

1987-09-26 / 265. szám

PőBcolitz István Itthon* Szentgotthárd határában egy majorban civilbe vágtuk magunkat. Katonagúnyánk bőven volt, szívesen cseréltek a parasztok; bakancs, bekecs, hosszúgatya: még válogathat­tak is. Mi meg úgy kivakaróz­tunk a komiszruhából, akár egy kisebb színtársulat. Ne­kem pl. egy csíkos szürkefeke­te pantalló jutott, amilyet odahaza „érettségi-nadrág”- nak neveznek; atlétatrikó is tartozott hozzá, meg egy rozsdás vasvilla. Ez utóbbi szerszám azért kellett, mert az Engelhartszellnél hozzánU csatlakozó géhások-birtokolta kocsival s a két lovacskával besoroltunk egy jól megra­kott szénásszekér mögé, mint­ha mi is a szekérhez tartoz­nánk, atyafiságos alapon. Egy szembe jövő legényké­vel kezdtem tárgyalni, hol lehetne legbiztosabban át­surranni a határon. Gyakor­lati ember volt az illető, szo- fort azt kérdezte, mit tud­nánk adni. Ajánlottam a ma­radék kincstári holmit. Must- rálgatta a lovakat, de mond­tam, a két pejkót haza akar­juk vinni. Csaknem végére jutottunk az egyezkedésnek, ráadásul még kierőszakolt egy újabb pór bakancsot, azzal, hogy: „Nézze, uram, ez nem olyan egyszerű dolog . . . nagy rec- kir . . ." Ekkor megállt mellettünk három kerékpáros férfiú, pol­gári ruhásán; egyiknek re­volvere is volt, a két másika nak csak karszalagja. Ha nem mondja is a revolveres, hogy solizei, könnyen kitalál­tuk volna, hogy a polgári rendfenntartással hozott ben­nünket össze a szerencse. A fegyveres tüstént oldalamba nyomta revolverét, mögém lökdöste libasorba a többie­ket, majd kocsistól-lovastól bekísérte stábunkat az orosz pa ra ncsnokság ra. Na most aztán mi lesz?! Hátra-hátrafordultam, mi a csudát akarnak tőlünk, nem vagyunk csempészek, csak el­árvult hadifoglyok, kik haza szeretnének evickélni vala­hogy. De a marcona pasas egyre kiabált: Still sein! Vor­wärts! Imre Károly odasúgta: Tanétóur, ez az út igényest Szibériába vezet. . . Vagy kétméteres orosz kato­na áll a parancsnoki ház ka­pujában. Nézem a rangjelzé­sét: hadnagy. Lityinant. Oda­állít bennünket a falhoz. Kéz a tarkón, előírásosan. A revol­veres osztrák tolmácsol. — Fegyver? — Nincs! — felelem azon­nal és határozottan. — És a többieknél? Elönt a verejték. Ha vala­melyiknél egy vacak revolvert találnak, kinyírják az egész bandát. . . Odasziszegem a gyülekezetemnek: Ki-ki mond ja meg, mert ha a motozás­nál akár egy bajonettet is találnak, hát Isten irgalmaz- zon neki! Nekünk! Az éle tünkről van szó! — Mindenki nemmel felel. Az orosz sürget. — Egyik bajtársamnál sincs semmiféle fegyver — jelen­tem. A biztonság kedvéért azért összekurkálják a kocsit. Elő­kerül két legénységi is; ko­mát kibontogatják a zsáko­kat; összes pekvancunkat ki- burogáljók a házfal tövébe. A dobozféleségeket kifeszegetik, gönceinket szétrázzák. Eldöb­benek, mikor a borotvám tok­ját a lityinant kezébe veszi... Ha a borotvakés fegyvernek számít. . . Meghát a jegygyű­rűm is a tokban van . . . (Jobb az ilyesmit eltüntetni.) A tok könnyen nyílik, a gyű­rűm kigurul, neszeneked, ezek visznek, amit érnek, plá­ne, ha arany . . . igaz, hábo­rús arany, csakhót az emlék... Int a lityinant: vegyem föl a gyűrűt, mutatja, húzzam az ujjamra: ott van a helye. És egy nagyon szépcsengésű szót mond: zsena. Van-e zsena? A tolmács közvetítésére öröm­mel bólintok. Beretvakésem senkit se érdekelt; hálisten, fegyvert nem találtak a rusz- kik. Mégse vittem el szárazon: a szálfatermetű parancsnok nem engedte, hogy köpenye-, met visszagyömöszöljem a zsákba. Értetlenül néztem rá, de nem merészeltem szólni. Mit akarhat vele? Jó minősé­gű az anyag? Legföljebb zubbonynak alakíttathatja át, mert így az ülepéig se ér; bele se tud bújni, annyira szűk neki. Vagy a karpaszo­mányról őzt hiszi, valami caf­rangom is lehet? Mindegy: az agyusztált köpeny nem kerül vissza botcsinálta gardróbom­ba .. . Végigpörgeti vastag pepita-irkámat: összes költe­ményeim kéziratos gyűjtemé­nyét. — Versek — mondom. A lityinant bólint. A tolmács — nem tudom miért — Ta- gebuch-ot fordít. Mond még valamit a pa­rancsnok, jóízűen nevet is rajta, de az osztrák koma a fordítós helyett siettet ben­nünket. Hát ennek meg miért olyan sürgős a mi dolgunk? Kiderült, mór a lakásán, hogy a sógorok rendőrsége, a polgári is, foglalkozik csempészettel. Nem az eset­leges fegyverrejtegetés miatt gyanakodtak, hanem a lo­vaink iránt érdeklődtek: mi­féle szerzemény? Csakhogy a lovakról szabályos papírosa volt Murczik Márton exhadi- fogolynak. Újdonsült házigazdánk, a polgári rendész, három pár bakancsért, két bekecsért, meg két összemarék kocka­cukorért (hogy a betyár Csin- csák, a géhás, honnan a nya­valyából kaparta elő a cuk­rot!?) vasárnapra virradóra egy tekergős hegyi dűlőúton átkísért bennünket a határon. A szembeni templomtoronyra mutatott: Rápáfüszés. — Ahá — igazítom ki — Rábafüzes! Na és a lityinant mit mondott, min derült, mi­előtt intett, hogy indulhatunk? — Ászt mondtád, reméli, töb ijent márháskodast meg- nem csinyójjátok I — Milyen marháskodást? — Miijen, miijen! Edj ojan. . . Blitzkrieg .. . És elköszönt. Az „ange­nehme Reise" nagyon sután fordult ki a száján. — Idáig megvónánk — összegez Imre Károly. —j Megszabadulni megszabadul­tunk, de még föl is kőne sza­badulni. Ki-ki ügyeljen ma­gára, nehogy útközben be­vágják egy menetoszlopba . .. A többit máj megláttyuk . . . — Gyi, te, — vág a lovak közé Murczik Márton, olyan magabiztosan, mintha meg­nyerte volna a háborút. Még énekel is: — Szétrúgom a töködet, mint a tik a töreket... Komorabbra fordul a gon­dolat: ez lesz a legnehezebb útszakasz, immár itthon — az otthonig. * Részlet az író készülő önéletrajzi írásából Egy szuperkoncert terve? Egy vitrinben Guido D’Arezzo bronzszobra emlékeztet a Pé­csi Janus Pannonius Tudomány- egyetem Női Kamarakórusának tavalyi sikerére a 34. Arezzói Nemzetközi Kórusversenyen. S a folytatás: idén nyáron a kó­rus vezetőjét, Jobbágy Valér karnagyát meghívták a nem­zetközi zsűribe. A Pécsett élő muzsikus szá­mára hosszú út vezetett a meg­tisztelő meghívóig. — Kisiskolás koromban zon­gorát és klarinétot tanultam — kezdi a beszélgetést Jobbágy Valér. - Mindkét hangszer „végigkísérte” a diákéveimet. A Pécsi Művészeti Gimnázium elvégzése után a Budapesti Zeneakadémián 1965 és 1970 között karvezetést tanultam, majd két évvel később klari­nétból is diplomáztam. — Mire emlékszik vissza a legszívesebben zeneakadémista éveiből? — Mindenekelőtt arra, hogy Párkai István tanár úr, akinek növendéke voltam, rendkívül járatos és tájékozott volt a mo­dem kórusirodalomban is. Jó­magam hét évig énekeltem az általa irányított Liszt Ferenc Kamarakórusban. Ez az együt-. tes a legmodernebb darabok bemutatására volt hivatott. Mondhatom, igazi műhelymun­ka folyt itt a kortárs zeneszer­zők kórusműveiből. Jobbágy Valér a pályakezdő debreceni évek utón visszatért Pécsre, és 1976 óta tanit a JPTE Tanárképző Kar ének-zene tanszékén. Két kórust vezet: az egyetem női kamarakórusát és (1981 óta) a Szekszárdi Madrigál-kórust. így élete ma már a két város között oszlik meg. Mindkét együttese szá­mos hazai és külföldi pódiu­mon aratott sikert és elisme­rést. Nem véletlen tehát, hogy az idén augusztus 25. és 30. kö­zött Gulyás György mellett ő volt a másik magyar zsűritag Arezzóban.- Melyik kategóriában zsű­rizett? — A reneszánsz-polifonia és a reneszánsz-madrigál verseny­ben. A több mint húsztagú nemzetközi zsűri összetétele ál­landóan változott, cserélődött. Valamennyi kategóriában hét­dijat is elnyerte, s a Budapesti Jubilate Gyermekkar (ifj. Sap- szon Ferenc vezetésével) egy 2. és egy 3. díjjal tért haza. A ■versenyen szimpatikusnak tar­tom, hogy Arezzóban a régi zenét kategorizálják. Gondolok itt elsősorban a gregorián és a reneszánsz művekre, s mind jobban a kis létszámú kamara­előadást helyezik előtérbe. Ami Arezzo nemzetközi rang­ját illeti, hadd említsem meg, hogy idén először meghívták a nagy európai kórusversenyek rendezőit. Olyan szuperver­senyt szándékoznak ugyanis létrehozni, amely az előző év­ben a különböző helyeken (Várna, Spittal, Debrecen, Go- rizia stb.) nagydíjat nyert kó­rusok versenye lenne. Arezzo városa megkísérli a többi város rendezvényeit koor­dinálni, s egy valóban eddig egyedülálló szuperkoncertet megrendezni. Törtely Zsuzsa tagú zsűri értékelt, és minden elhangzott mű három pontszá­mot kapott. Az elsőt az into­nációra, a másodikat a vokális megszólaltatásra, a harmadikat pedig' a megformálásra adtuk.- Milyennek látta a bíráló szemével a meghallgatott kó­rusok felkészültségét, színvona­lát? — Ami a verseny színvonalát illeti, minden évben különböző felkészültségű együttesek ér­keznek. Tavaly — bár csak vé­letlenszerűen tudtam meghall­gatni néhány kórust — igen színvonalas volt a vegyeskari verseny. Idén ezt nem állíta­nám. A régi zenében sem si­került olyan együttest találni, mely kimagasló lett volna. így a reneszánsz-polifonia kategó­riában a zsűri nem adta ki az első díját. . . — Mi a véleménye a magya­rok teljesítményéről?- Két magyar együttes sze­repelt, a szegedi Bartók Kórus (vezetője Rozgonyi Éva) egy 1. és egy 3. díj mellett a nagy­be kellett érniük a wielickai sókristály csillárral, amit há­romszáz méter mélyen, több órás gyaloglás után mutogat­nak. A bánya (most harmad­szorra is) lenyűgöző és félel­metes. Templomterme akár a világ nyolcadik csodája is- le­hetne. Az élmény önre vár! - hir­dette hírhedt reklámjában az Ibusz az auschwitzi kirándu­lást. A hely egykori (náci) szelleméhez- méltó az utazási iroda szlogenje, ám mégis van benne valami. Mert miért is jönnek ide évente százezrével az emberek? Egyfajta élmé­nyért. Pirospozsgás némét apuka tart előadást öt év kö­rüli lányának és tizenéves fiá­nak az akasztófa süllyesztőjé­nek működéséről. Magyar fér­fi harsányan ecseteli hozzátar­tozóinak, hogy ezt bizony ke­vesen úszhatták meg. Élmény persze az a német precizitás is, ahogy mozgatták, elhelyez­ték, nyilvántartották a fog­lyokat. Elvégre rend a lelke mindennek s a gyilkolás is le­het célirányos. Sőt, nagyüze­mi méretekben csak az lehet. Kirándulunk a halál paraván­jai között. Süt a nap, . s több ezren sétálunk a táborban. Természetesen mi már szaba­don. A szögesdrótokhoz azon­ban most sem mer senki hoz­záérni. Pedig már nincs ben­ne áram. Lengyel katonák — ejtőernyősök - fegyelmezett sorban járnak barakkról ba­rakkra. Sapkájuk a kezükben, az elsőnél koszorú. A zsidó zászló alatt, ahol közel húsz­ezren haltak meg tarkólövés által, siratófal. Nevek oszlo­pai. Japánok fényképeznek, angol hölgyek prospektust vá. sárolnak. A magyar barakkban virágrengeteg. Iskolák és gyá­rak koszorúi. A bejárati kapun körben felirat: „A munka sza­baddá tesz". Alig ötven mé­terre a világtörténelem alig­hanem legcinikusabb szlogen­jétől a „munka" végállomása; a krematórimok szűk kemen­céi. Sétálunk a Síneken, hoz­záérünk a krematórium falá­hoz. Élményt gyűjtünk, de az óriási étteremben nincs ked­vünk enni. A szegfűt, amit a magyar barakkba viszünk, har­minc zlotyiért árusítják. Az asztalon könyvek, füzetek a táborról. Egy lengyel férfi a könyvek között egy. faragott fadobozra kérdez. Az árus dü­hösen mutatja, hogy abban tartia a pénzt, hogy ez NEM ELADÓ. * * * Prágába menekülünk az eső elől. Bielska-Bialán még egy utolsó zuhiban van részünk, amit gyönyörű napsütés követ. A határon több százméteres sor. Már berendezkedünk, hogy az éjszakát itt töljük, amikor meglódul a konvoj. Akárcsak Jarry übü mamája, mi is négy nap alatt rohan­tunk át Lengyelországon, igaz, a Visztulát nem úsztuk át. Ostravánál füstöt okádó hő­erőmű-monstrumok mellett ha­ladunk, hogy azután a Beszki- dek nyúlványait az éjszaka nyúlós, ragadós ködébe veszve másszuk meg. A fényszóró le­gelésző őzeket riaszt, hatal­mas fenyveseket pásztáz. ‘ Prá­gában már süt a nap. Ember- csordákon átverekedve ma­gunkat jutunk csak előre a Vencel téren. Az óváros, akár egy legójátékváros, félig le­rombolt épületekkel, templo­mokkal. Olasz turisták és áll­ványerdők mindenütt. A szen­tek világhíres zenélő órája sem működik. Húsz János is állványoktól körülvéve ve­zényli előre övéit. Nemhiába volt a husziták harcmodora a szekérvár. Prágai tájkép: csa­ta közben. A kóla drágább a legjobb minőségű sörnél. Lég­kalapácsok vinnyognak, beton­keverők harákolnak, de a tu­ristainvázió megállíthatatlan. A fények bársonyában meg­szelídül minden. Megáll a munka, s a város immár ki­zárólag az idegeneké. A Ká- roly-hídon hömpölyög a nép. Fiatalember márkás fotómasi­nával a várat igyekszik be­cserkészni, de egy toronydaru belóg a képbe. „Az a baj, hogy nem látom a levegőt..." — fakad ki dühösen. Pedig a levegő áttetszőén tiszta, s lát­hatatlansága a mi optikánk­nak ragyogóan megfelel. A Károly-híd lábánál egy kis . kapualjban nyüzsgő tö­meg. Egy színház, a Panopti­kum bejáratánál ölik egymást az emberek, holott a tábla tanúsága szerint jegy egy szál sem. Érdeklődünk, s egy fia­talember megsajnál (szán) bennünket. Odabent kerül ki, hogy pártfogónk is színész; sőt a jegyszedők egyike, Pa­wel Marek a Panoptikum igaz­gatója és rendezője egysze- mélyben. A ma esti darabban, az EMMÁ-ban Pawel Marek játssza a főszerepet. Ilyen színház Magyarorszá­gon nincs, tudjuk meg segí­tőnktől, a szakállas fiatalem­bertől. Szöveg semmi, csupán mozgás, ám ez mégsem pan­tomim. A darab illúzió és va­lóság folytonos váltakozása, melynek során a főhős asszo­nya elől (amit egy bajuszos, hentes küllemű férfiú alakít) menekül előbb az akvárium halai közé, aztán egy lakatlan szigetre, végül a Holdra. Az álmodott helyszíneken a férfi halként úszik, súlytalanul le­beg, mely imitációkat egy há­tára erősített drótszerkezet se­gítségével valósítja meg. A Panoptikum produkciójának lelke mégsem ez a kitűnő szcenikai megoldás, hanem a fergeteges humor. Jó lenne, ha Európa több országa utón hozzánk is eljutna Pawel Ma­rek teljességgel egyedi színhá­za. Tódor János 1987. szeptember 26., szombat »miJWr '.ViJr Pécsi Klsgalérla Kemény György kiállítása A kiállítás egy eldugott zu­gában van kifüggesztve egy részlet József Attila Ódájából, ha jól emlékszem, ez: „Hullámzó dombok emelkednek, csilTagképek rezegnek benned, tavak mozdulnak, munkálnak gyárak, sürög millió élő állat, bogár, hinár, a kegyetlenség és a jóság; nap süt, homólyló északi fény borong — tartalmaidban ott bolyong az öntudatlan örökkévalóság" A költő úgy vélekedett az Ódáról, hogy ebben „megírta a XX. század legszebb szerel­mesversét". Az állítás nyilván nem vehető szó szerint, ez abszurd volna, de mégis igaz: József Attila olyan szerelmi érzést fogalmazott meg, amely jellegzetesen XX. századi. Tho­mas Mann Varázshegyétől, kezdve, ahol Hans Castorp megrendült-dadogó szavakban vall szerelmet madame Chau- chat-nak, annak az asszony­nak, akinek esendő földi szép­sége a világmindenség teljes­ségét jelenti Castorp számára. Ez egy szerelmes kiállítás — szögezi le a kiállítás katalógu­sában Kemény György, és ez egy olyan tény, amely nem kí­ván kultúrhistóriai vagy érzel­mi érveket. Egyetlen hiteles érv szólhat, szól mellette: maga a kiállítás. Tudjuk, hogy nem fo- tómodellek divatbájait látjuk, nem is csupán egy harmonikus, szép női test változatait vagy annak transzformált mását a nagyméretű rajzokon, plakáto­kon. Kemény Györa« ezt is szé­pen és pontosan fogalmazza meg az előszóban: „Nem min­den női test alkalmas a mo­dell szerepére, még a felka­pott filmsztárok vagy címlap­lányok mindeayike sem, mert ők sokkal inkább aktuális női idomok csupán, s nem a testi harmóniának, a hajlatok, dom­borulatok arányos váltakozá­sának, a hol lendületes, hol megtorpanó kontúrrajznak, a bársonyos és megcsillanó bőr­felületek zenei ritmusának, a plasztikai erőnek, tehát a min­dig aktuálisnak, a valódi, mű­vészi szépnek a hordozói.” Ami ezen kívül van, az maga a szerelem, az az irracionális ér­zelmi kapocs, amely másként láttatja „Kriszta” testét a mű­vésszel. A művészet pedig talán az, ahogy Kemény György képes láttatni ezt a viszonyt, ahogy képes megsejtetni ennek az él­ménynek a teliességét. Kovács Orsolya HÉTVÉGEQ H regi zene Arezzóban Pécsi karnagy is zsűrizett

Next

/
Thumbnails
Contents