Dunántúli Napló, 1982. július (39. évfolyam, 178-208. szám)
1982-07-15 / 192. szám
2 Dunántúli napló 1982. július 15., csütörtök Közlemény Lázár Györgynek, a Magyar Népköztársaság ' ' elnökéaek a Román Szocialista Köztársaságban tett hivatalos baráti látogatásáról NAGYVILÁGBAN Lázár György, a Magyar Népköztársaság Minisztertanácsának elnöke Constantin Das- calescunak, a Román Szocialista Köztársaság kormánya első miniszterének a meghívásárai 1982. július 1^—14-én hivatalos, baráti látogatást tett a Román Szocialista Köztársaságban. Lázár Györgyöt fogadta Ni- colae Ceausescu, a Román Kommunista Párt főtitkára, a Román Szocialista Köztársaság elnöke. Az őszinte és baráti légkörű megbeszélésen véleményt cseréltek a magyar—román kapcsolatok helyzetéről, az együttműködés fejlesztéséről. Lázár György, a Magyar Népköztársaság Minisztertanácsáénak elnöke megkoszorúzta a nép és a haza szabadságáért, a szocializmusért elesett román hősök emlékművét. A miniszterelnökök kölcsönösen tájékoztatták egymást országaik szocialista építőmunkájának időszerű kérdéseiről, megvizsgálták a Magyar Nép- köztársaság és a Román Szocialista Köztársaság kétoldalú kapcsolatainak helyzetét és fejlesztésének lehetőségeit, véleménycserét folytattak néhány időszerű nemzetközi kérdésről. A felek kiemelték a Magyar Szocialista Munkáspárt és a Román Kommunista Párt kapcsolatainak meghatározó szerepét, valamint Kádár János és Nicolae Ceausescu elvtárs találkozóinak jelentőségét a magyar-román viszony fejlesztésében. A miniszterelnökök hangsúlyozták, hogy különös fontosságot tulajdonítanak a magyar és a román nép barátsága erősítésének, a Magyar Népköztársaság és a Román Szocialista Köztársaság jószomszédi együttműködése fejlesztésének az 1972-ben aláírt barátsági, együttműködési és kölcsönös segítségnyújtási szerződés, valamint az 1977-es legfelsőbb szintű találkozón elfogadott közlemény elvei és céljai alapján. Méltatták az elért eredményeket, és hangsúlyozták, hogy kormányaik tovább munkálkodnak a legfelső szintű megállapodások valóra váltása érdekében. A kormányfők kifejezték elhatározásukat, hogy fejlesztik a kapcsolatokat valamennyi területen, és hatékonyabbá teszik a találkozókat, a politikai párbeszédet pártjaik, parlamentjeik, kormányaik, politikai és társadalmi szerveik vezető képviselői között. A tárgyalások során a felek részletesen elemezték az árucsereforgalom, a gazdasági és műszaki-tudományos kapcsolatok helyzetét. Kedvezően értékelték a gazdasági együttműködési vegyes kormánybizottság, a központi tervező szervek, a külkereskedelmi .minisztériumok és a többi gazdasági tárca utóbbi években elért eredményeit. A felek ugyanakkor hangsúlyozták a két ország szomszédságából fakadó előnyöket, gazdasági lehetőségeiket a termelési szakosítás és kooperáció fejlesztése és az árucsereforgalom növelése szempontjából. Megállapodtak, hogy intézkedéseket hoznak a jelenlegi tervidőszakra egyeztetett szállítások ütemes teljesítésére, és vizsgálják az áruforgalom további bővítésének módozatait. Elhatározták újabb kooperációs és gyártásszakosítási megállapodások előkészítését a gépipar, az elektronika, az elektrotechnika és mikroelektronika, a kohászat és a vegyipar, valamint c különböző nyersanyagok hasznosítása területén. A két ország népgazdaságának lehetőségei és szükségletei szerint konkrét lépéseket tesznek a harmadik piaci együttműködés előmozdítására. Megállapodtak abban, hogy a két ország tervhivatala és illetékes főhatóságai a közeljövőben megkezdik az 1985 utáni időszakra vonatkozó gazdasági és műszaki-tudományos együttműködési javaslatok kidolgozását. A felek megerősítették elhatározásukat, hogy hozzájárulnak a KGST keretében folyó együttműködés fejlesztéséhez, a komplex program és a különböző speciális hosszúlejáratú együttműködési programok teljesítéséhez, amelyek a nyers-, a fűtőanyag és az energia, a mezőgazdasági és az élelmi- szeripari termékek, a fogyasztói cikkek, valamint a gép- és berendezés-szükségletek kielégítését célozzák. A miniszterelnökök kedvezően értékelték az 1981-1985. évre szóló kulturális együttműködési munkaterv aláírását. Kifejezték elhatározásukat annak maradéktalan teljesítésére és a bővítés lehetőségeinek megvizsgálására. Ugyanakkor hangsúlyozták annak szükségességét, hogy a kulturális, a művészeti, az oktatási, a tudományos, a sajtó, a rádió és a televízió, a sport, az egészségügy és az idegenforgalmi kapcsolatok mind nagyobb mértékben járuljanak hozzá a magyar és a román nép haladó és forradalmi hagyományainak ápolásához, a szellemi alkotások és értékek kölcsönös megismeréséhez és a két nép barátságának erősítéséhez. Az időszerű nemzetközi kérdésekről folytatott vélemény- csere során a két miniszterelnök megerősítette kormánya elhatározását, hogy mindent megtesz a leszerelésért, a béke és a biztonság védelméért, a nemzetközi együttműködés fejlesztéséért. A Magyar Népköztársaság Minisztertanácsának elnöke és a Román Szocialista Köztársaság kormányának első minisztere tárgyalásainak eredményeit jegyzőkönyvben rögzítették. A tárgyalások szívélyes, elvtársi légkörben folytak, és hozzájárultak a magyar—román kapcsolatok fejlesztéséhez, a Magyar Népköztársaság és a Román Szocialista Köztársaság sokoldalú együttműködésének bővítéséhez, a két nép, a szocializmus és a béke javára. Lázár György magyarországi hivatalos, baráti látogatásra hívta meg Constantin Dasca- lescut, amit a román kormány első minisztere köszönettel elfogadott. ♦ BUDAPEST: A Sandinista Nemzeti Felszabadítási Front országos vezetőségének meghívására Géczi Jánosnak, az MSZMP Központi Bizottsága tagjának vezetésével szerdán párt- és kormányküldöttség utazott a Nicaraguái Köztársaságba, hogy részt vegyen a forradalom 3. évfordulója alkalmából rendezendő ünnepségeken. Iráni támadás iraki területen Khomeini ajatollah, Irán vallási vezetője szerdán felhívást intézett az iraki néphez, s a bagdadi kormány valamint Szaddam Husszein e'nök megdöntésére szólított fel — jelentette a teheráni rádió. Az iráni vallási vezető, aki — mint nyugati hírügynökségek emlékeztetnek rá — eddig óva intette az iráni hadsereget, hogy iraki területre lépjen, felszólította az iraki katonákat: fegyvereiket fordítsák saját parancsnokaik ellen, s csatlakozzanak az iszlám (értsd iráni) harcosokhoz. Szaddam Husszein iraki elnök szerdán kijelentette: az iraki harcosok, akik eddig Irán területén harcoltak, saját területeik védelmében könnyebben és nagyobb bátorsággal szállnak majd szembe az iráni 'erőkkel. A harcokról — természetszerűleg — egymásnak ellentmondó Ihírek érkeztek a két szembenálló ország1 fővárosából. Teheráni katonai jelentések szerint az iráni erők már 20 kilométerre hatolták be Irakba, megsemmisítettek két hadosztályt és egy páncélos dandárt, s nagyszámú iraki katonát ejtettek foglyul. A bagdadi jelentések szerint az iráni támadást megállították. Mindkét fővárosban bejelentették, hogy az iraki légierő bombatámadást hajtott végre több nyugat-iráni város ellen. Az áldozatok pontos száma még nem ismeretes. Az iráni jelentés szerint négy támadó repülőgépet lelőttek. Hálószoba-vizsgálat ,, Biztonsági problémák merültek fel a Buckingham-palotóban” — ennyi, s nem több derül ki a brit rendőrség „ideiglenes vizsgálatából" a királyi palota hívatlan vendége ügyében. A brit honatyák azonban nem találják kielégítőnek ezt a magyarázatot, s ezért egy vezető biztonságügyi szakértő bevonásával átfogó vizsgálat készül arról, miért nem állt rendőr a királyi hálószoba előtt, miért nem működött a riasztócsengő, s a történtekben mennyire hibás a biztonságtechnika, s mennyiben az „emberi tényező". Az utóbbival kapcsolatban o Scotland Yard annyit közölt, hogy egy őrmestert a Buckingham- palotából áthelyeztek a közlekedésrendészetre — az illető nevét azonban nem közölték. Thatcher asszony az üggyel kapcsolatosan úgv nyilatkozott, hogy a teljes, kimerítő vizsgálat nem fejeződik be a jövő hét előtt. 4- BUDAPEST: Trautmann Rezső, a Népköztársaság Elnöki Tanácsának helyettes elnöke búcsúlátogatáson loqadta Mustafa Kamalt, a Bangladesi Népi Köztársaság magyarországi rendkívüli és meghatalmazott nagykövetét, aki végleg elutazott Budapestről. 4- BONN: Lazar Mojszov jugoszláv külügyminiszter meghívására Hans-Dietrich Genscher, az NSZK külügyminisztere július 21-én kétnapos látogatásra Jugoszláviába utazik — jelentették be szerdán délután Bonnban. 4 DZSAKARTA: Gondot okoz Indonéziának, a világ negyedik legnaqyobb kávétermelőjének a várható rekordtermés. Az értékesítési nehézségek miatt már most 90 ezer tonna kávé áll a raktárakban, s ha a 324 ezer tonnára becsült idei termést is betakarítják, jövő tavasszal már 140 ezer tonna tárolókapacitásra lesz szükség. Indonézia kávéexportja tavaly 17 százalékkal esett vissza. 4- LONDON: A brit államvasutak úgy döntött, hogy a mozdonyvezetők szakszervezetének immár tíz napja tartó sztrájkja miatt egy hét múlva teljesen leállítja Nagy-Britan- nióban a vasúti közlekedést. 62. sz. Szerelvény Szakbolt ajánlata (Diósi u. 1. Telefon: 11-836) SZÍNES FÜRDŐSZOBA BERENDEZÉSEK, FÜRDŐKÁDAK többféle színben, 80—200 I HÁZI VÍZELLÁTÓ BERENDEZÉSEK, MŰANYAG W. C. ÖBLÍTŐTARTÁLY, komplett 188,— Ft-os reklámáron! 4- CANBERRA: A több hónapos szárazság következtében a vártnál kisebb lesz Ausztrália búzatermése az 1982-83-as szezonban. A főként a kontinens keleti területeit sújtó esőhiány miatt 14 millió tonnás termés várható, szemben a korábban jósolt 16,4 millió tonnával. 4- BUDAPEST: Az MSZMP Központi Bizottságának meghívására július 12—14. között látogatást tett hazánkban Louis Van Geyt, a Belga Kommunista Párt elnöke és Daniel Fedrigo, a KB tagja. A vendégeket fogadta Kádár János. Megbeszéléseket folytatott velük Várkonyi Péter. A két párt képviselői kölcsönösen tájékoztatták egymást pártjaik tevékenységéről, s eszmecserét folytattak a nemzetközi helyzet, valamint a nemzetközi kommunista- és munkásmozgalom időszerű kérdéseiről. Áttekintették továbbá a két párt közötti kapcsolatokat, azok fejlesztésének lehetőségeit. Hégyes szálló Vasárnap az artistaművészet történetében történelmi határt tört át Miguel Vazquez 17 éves mexikói légtornász. Az Arizona állambeli Tucsonban a világon elsőként sikerült nyilvános előadáson végrehajtania a négyes szaltót. A mutatvány nehézségének érzékeltetésére elég annyit mondani, hogy az első hármas szaltó bemutatásától az első négyes szaltó tökéletes kivitelezéséig 85 évnek kellett eltelnie. A mexikói artista világszámát először tavaly augusztusban mutatta be szakmabeliek előtt, és azóta többször is végrehajtotta de nyilvános előadáson, közönség előtt kísérlete eddig egyetlenegyszer sem sikerült. Szakértők egyelőre nem tudnak megegyezni abban: vajon kinek nagyobb az érdeme a négy fordulatos ugrás kivitelezésében: a fiatal artistáé vagy 31 éves bátyjáé, aki elkapja a 125 kilométeres óránkénti sebességgel forgó öccsét a levegőben. ♦ ADDISZ ABEBA: A szó- máliai harci cselekmények az ország határain belül, a kormány és az ellenállási szervezetek, egyebek között a Szomália Megmentésének Demokratikus Frontja csapatai között zajlanak. Etiópia kormánya a leghatározottabban visszautasítja azt a Szomáliái vádat, hogy csapatai betörtek a szomszédos országba — hangsúlyozza az etiópiai külügyminisztériumnak a Szomáliái vádaskodással kapcsolatos nyilatkozata. 4 LONDON: Eldőlt a Nagy- Britanniában dúló, nagy érzelmeket kavaró vita arról, ki kaphasson a falklandi háborúban való részvételért kitüntetést, és milyent. Végül is kompromisz- szumos megoldás született. „Dél-atlanti Medál1' névep új kitüntetést alapítottak, amelyet a harci cselekmények valamennyi részvevője automatikusan megkap - sőt a civilek is, a kereskedelmi flotta alkalmazottai, a fotóriporterek, a haditudósítók — mindazok, akik valamilyen módon — ahogy a kitüntetés adományozásának indoklása szól részt vettek a falklandi győzelem kivivásá- bcn". A „Baranyával” Európa két sarkában Bepillantottunk Hellászba (3.) Komotini új városnak számít. Két széles, nagy ívű sugárútja, s az itt felépült modern, 3-4 emeletes lakótömbök is erre utalnak. A török negyed, a bazár és általában a város nyugati fele a régi település emlékét őrzi. Neve a törökök szerint — őtőlük ered. A görögök szerint - s ez a valószínűbb — régebbi. Az egyik bizánci helytartó lányát hívták Komotini- nek. Különösebb története nincs, részben, mert új város, részben pedig mert helyzete, sorsa az utóbbi 60-70 évben némely eltérésekkel azonos a görög történelem mozgásával, változásaival. A balkáni háborúk idején Komotini még Törökországhoz tartozik, illetve helyzete meglehetősen zavaros. Az első balkáni háború (1912) után a londoni békeszerződés szentesítette ugyan az egész Balkánfélsziget elszakadását Törökországtól, de nem döntött, a „status cjuo"-ról. A második balkáni háború, amely Bulgária vereségével végződött Szerbiával és Görögországgal szemben, ezt is eldöntötte. A bukaresti szerződés (1913) szinte megkétszerezte Görögország lakosságát, több nagy sziget, Ipirosz és főleg Dél- Makedónia hozzácsatolásával. Közelünkben, a Nesztosz folyó vonalától keletre levő kisebb területen — ahol már akkor is Komotini a „főváros" — még mindig tisztázatlan a helyzet, még jó 6 évig. Előbb francia, majd bolgár csapatok szállják meg. 1914 tavaszán, francia zászló alatt, hivatalosan is szavatolják a terület felszabadulását a török fennhatóság és államigazgatás alól. Komotini és környéke egy kis „önálló" állammá lesz később, a bolgár megszállás idején is. (Státusa hasonló Pécséhez, a szerb megszállás alatt.) 1918 őszén az antant oldalán görög csapatok is részt vesznek a balkáni of- fenzívában. Bulgária és Törökország kapitulál, területeit végleg elveszti. így Komotini és egész Kelet-Thrákia 1920- ban csatlakozik Görögországhoz. Mindez csupán apró mozzanatok sora, a nagy egészben, ami később csak komplikáltabb lett Görögország és Thrákia helyzetét illetően. Az I. világháború utáni, illetve a két világháború közötti évek, majd a II. világháborút követő partizánharc, a négyéves görög polgárháború szenvedéseit, a megtorlást, a különböző diktatúrák évtizedeit is ide számítva. Mindezek ismeretében megérthető, hogy a görög ember ezen a tájon különösképp értékeli azt, hogy — leszámítva a katonai támaszpontok jelenlétét —, immár 8 éve nyugodtan, békében élhet. Megérthető a vidámságuk, az örömük; hogy tudnak felszabadultan dalolni, táncolni, ha muzsikát ' hallanak. A legszebb, a legmeghit- tebb pillanatok tanúi ilyenkor lehettünk. A műsort Yazmos falu főterén legalább ezren látták. Sok török is eljött. Végignézték a táncokat, megtapsolták a szép magyar lányokat és fiúkat —, azután máris osonnak haza . . . A görögök együtt maradnak sétálni le-föl az agórán. Műsor után a polgármester vacsorához invitál bennünket egy kisvendéglőbe. Szépen terített asztalsorok, a sarokban a tv- készülék. Athén ünnepi műsort sugároz Komotiniről, a város felszabadulási ünnepének előestéjén. Vacsora után a ba- ranyások előveszik hangszereiket, a táncosok táncra perdülnek a fürge délszláv dallamokra. Mindenki énekel, a hangulat emelkedik, pedig (a görögök) alig isznak, néha csupán, egy-egy kortyot. A lányok Ma- kedóniról énekelnek. Ekkor a sarokból középre áll egy zömök öreg. Egy tömbből faragott arca barázdáin olvasni lehet a kort, az egész történelmet, amit megélt ezen a tájon. Tekintetéből Kazantszakisz Zorbásza pillant ránk, pedig ez a bácsi nem görög, és ez a dallam nem itt, hanem a Vardar vízvidékén született. Az öreg együtt énekli a lányokkal a daft, a szeme fénylik, egy kicsit nedves is. Kendőt kerít élre áll, és vezeti a körtáncot ... Akkor döbbenek rá, hogy Makedónia, amit örökké szabdalt valahová a történelem, ma három felé tartozik. Jugoszlávián, Görögországon kívül kis részben Bulgáriához is, aminek a földrajzi határa alig pár kilométerrel itt felettünk húzódik. De vajon lehet-e etnikai határvonalat is húzni ott, ahol a nemzeti kultúra elemei eny- nyire mélyen gyökereznek az emberekben? És vajon mi, szétszabdalt magyarok, tudunk-e még így dalolni, táncolni - nem borgőzös-nyúlós műdalokat, de népzenei kultúránkból merítve —, ahogyan ez az öreg makedon-Zorbász? Méltósággal és ünnepélyesen; fokozatosan gyorsuló lépésekkel, szinte áhítattal, ahogyan hitvallást mond valaki. Az öreget megtapsolják, óz öreg boldogan mosolyog, tányért emel, földhöz csapja. Jön a polgármester, ő is fog 2-3 tányért, hatalmas csörömpölés, cserepek szana-szerte. .. Jön a „tulaj” egész stósz tányérral. Ezek már gipsztányérok, külön erre a célra . . . Tízet földhöz csap maga, egymásután, a többi a társaságé. Óriási taps. Ez irt nemzeti szokás. Ha a görög mulat, jól érzi magát, tányérokat tör, azon táncol. A dalból szinte kifogyhatatlanok. Ha két görög „összehajol", máris dúdolják halkan, két szólamban déliesen szomorkás dallamaikat. A szöveget nem értem, csak érzem. Sok szenvedést és bánatot énekelnek meg, olykor vidám, pattogó örömeit az életnek, ami a sok szenvedéssel is szép. Közben mosolyognak, átadják magukat a zsongó melódiáknak, élvezik a dalolás örömét, hiszen a népdal összetart, egy. gyé kovácsol. Megtartó erő. Ezt éreztem búcsúzáskor is, amit minden érzelgés vagy formaság nélkül barátunk, Timon rendezett meg, amikor utolsó délelőtt meghívta az egéSz csoportot tengerparti villájába. Az idő sajnos akkorra már elromlott, hűvös szelek borzolták a hullámokat, de a teraszról, ahogy kitárult előttünk az Égei- tenger, csalhatatlanul éreztem, hogy Aphrodité csak itt, csak innen születhetett, sok gyönyörűségére és megannyi szenvedésére az embereknek. Ebben a tengerparti villában is fölcsendültek a dalok. Magyar, délszláv és görög dallamok, hangulatát, keretét adva mindannak, amit szép emlél^ ként ki-ki eltett, elraktározott magának Görögországból, ahová egy hét során bepillanthattunk. Abban az erős hitben, hogy egyszer ide még el kell jönni. Vár bennünket Szaloniki, Attika, Philippi és Kavala alatt Thaszosz szigete; vár az Égei-tenger és egész Hellász, romjaival és beszélő köveivel együtt. Wallinger Endre