Dunántúli Napló, 1981. november (38. évfolyam, 300-328. szám)

1981-11-07 / 306. szám

1981. november 7., szombat DunQntmi napló Raisza Ahmatova Tisza Folyó: szerelemé, folyó: bánaté, láthatlak végre, ahogyan kanyarogsz! Bár idegen partokra jöttem én, otthonos vagyok itt mindjárt valahogy. Azt mondják: a folyók mind hasonlók: embernek, hajónak mind vizet ád ... E gyönyörű napon izgatott mód fülelem a te szíved dobaját. Fülelek, hogy — habár egy pillanatra — meghalljak egy ismerős morajt, az én Argunom csapását a partra, a kitörőt, a féktelen szilajt. A szemedbe nézek, hogy a csecsenc folyók szeme kéküljön át rajta, hogy kezdjen énektől elmúlni a csend, s hallhassam a forrásokat újra. Ó, szelíd Tisza, folyó: bánaté, ki játszanál minthogyha húrokon, csobogj hazámról, hisz már éjtenéj ■*- de csak csöndesen! — róla álmodom. Eljöttem hozzád meghitten beszélni. Üdvözölnek a csecsenc szurdokok. Hordozd az örömöt, akár a déli nap, — holdfényben tükrözd a bánatot. Kaukázusi erős sziklafészket régóta ül egy aul, a szülői. A felhők ott tenyéren üldögélnek, még a nap is onnan kezd röpülni. A büszke asszonyok, mint királynék, a forrásokhoz mennek az ösvényen, hogy korsajuk színültig merítsék ős' énekszóra az alkony fűzével. Bennem most az emlék nagy hullámokat vet, boldog vagyok, mint valaha. E boldogságon — olyan, mint a nap — ketten osztozunk: én és a Tisza. (Győri László forditása) Mészáros Mari: Uvegplasztika CsanádyJános Pajzsra emelt dicsőséged Anyám, anyám, Édesanyám vesződséged százezerszám átüt a kor véres falán hatvanhét éved vasfalán. írnék, Írnék szép beszédet de letorkol a hét halál mit legyőztél, mit .megéltél miközben tésztát metéltél a, levesbe, káposztába, belevágtál a torzsába négy gyermeked csemegéje ez volt, ez volt, s a szív véré, hét halált festett pirosra, száz élet szólt parancsolva századok mélyéről; szived s méhed gyümölcse volt műved: felnőttünk hát erős csonttal, sejtjeinkben ős paranccsal, amit csak a költő sejt meg, élve halnak meg a sejtek, hogy újulva új anyaggal éljen tovább minden élet, éljen tovább neved, fényed, pajzsra emelt dicsőséged. Vasas Károly rajza E lőször kettan voltak. Az egyik csontból készült, nagy volt, enyhe kölniil­lat lengte körül, arisztokratiku­san ingerült, megvető kifejezés ült az arcán. A másik aprócska volt, fából készült, vörös posz­tóval vonták be. Az utolsót, a harmadikat, amelynek acélkék volt a színe, és acélból is készült, csak a napokban szedték fel valahol. Aztán a reggeli söprés, takarí­tás után a házmester sodort magának egy cigarettát, akkor, a kapadohánnyal együtt mar­kolta ki a zsebéből. Durva, dohánytól barnára festett ujjai közt forgatta egy darabig, az­tán minden különösebb teketó- riázás nélkül odadobta az ab­lakpárkányra.- Anna, leszakadt a gatyám­ról a gomb, helyette varrd föl ezt! A kékes gomb nagyot top­pantott az ablakpárkányon: — Aggyisten, elvtársak! A vörös enerváltan mosoly­gott, a csontgomb képén meg­vető grimasz futott át. A házmesterlakásban, a nyir­kos, hűvös ablakpárkányon he- verészve, kelletlenül, igaz, de azért csak szóba elegyedtek egymással a gombok.- Ah, uraim, csoda, hogy élék azok után, ami velem tör­tént — kezdte úrias affektálás- sal'a csontgomb., — Veríték­szag, kapcabűz, valami sajátos paraszti légkör, ah, ez már több a soknál.. . Még két hó­napnak előtte is fenn éltem a harmadikon, egy káprázatos felöltőn. Tulajdonosunk dúsgaz­dag gyáros volt a ■ múlt rend­szerben, most valami trösztnél sikerült elhelyezkednie. Egysze­rűen nem lehet élhinni, hogy még mostanában is mennyi pénze volt. Gyakran megesett, hogy aktatáskájából zizegő, fi­nom papírra irt számlákat vett elő, s közben ezt suttogta: „Előbb utóbb a GPU kezére kerülök . . .” És ilyenkor reme­gett a keze. Esténként bérko­csin egy színésznőhöz hajtot­tunk. Hatalmas összegeket köl­tött erre a nőre a mi gazdánk. Egyszer a szokottnál is tovább kocsikáztunk; végül a kaszinó­ban, harcoltam Mahno ellen. Golyók süvítettek el mellettem. Perekopnál majdnem kettészelt egy kozák szablya. Mindez to- vaszállt, mint valami kellemes álom . . . Beköszöntött a béke­idő ... Az én parancsnok gaz­dám matematikát és egyéb bölcs dolgot tanult; alattam főtt a feje. Azán megismerke- det valami kis gépíró nagysá­gával, és odadobott mindent. . . Mihail Solohov Három gomb (A Pokrovszkij szakérettségi-tanfolyam í résztvevőinek) nál szálltunk ki. „Gyerünk" — sziszegte a nő; megragadott engem, és én általam az ajtó felé rángatta a gazdánkat. „Bűnbe akarsz vinni!”... kiál­tott fel a gazdánk, és kitépte magát a nő keiéből. Én viszont a kezében maradtam. A nő gazdám után köpött, engem meg a földhöz vágott. Hosszas hányódás után kötöttem itt ki. És nekem bizony, bárki bármit mondjon, nem jelent perspektí­vát, hogy valami bugásnak a nadrágján díszelegjek; bizony, gyakran megfordul fejemben az öngyilkosság gondolata. Mondókája végeztével egy hatalmas könnycsepp gördült ki a csontgomb szeméből. — E-eegen, komoly dolog a szerelem. Én hajdanában egy vörös parancsnok Bügyonnij- sapkáján pompáztam. Ott vol­tam a Vrangel elleni hadjárat­Egyre lazábbá vált a fonal, amelyik engem tartott, én meg kifakultam, a gazdám látva, hogv milyen szánalmasan fi­tyegek a sapkáján, legyintett és Trockijról motyogott valamit. — Burzsoá zagyvaság a troc- kizmus! — mosolyodott el ironi­kusan a harmadik. — Annak, hogy én idekerültem, sokkal prózaibb okai vannak. Én egy szakérettségis komszo.molistá- nak a nadrágján voltam. A csontgomb megvetően el­húzta a száját, a vörös zava­rában még jobban elvörösö­dött. — Az én gazdám—folytatta a fémgomb — fürtös hajú, ma­kacs homlokú, kópés tekintetű fiú volt. Megszállottan tanult Amikor a tanulás engedte, va­gont rakott ki a pályaudvaron. Közben' az Ifjú Gárdát énekel­iMHmmmMnnii .te. A legszükségesebb beszer­zendői közt vásárolt egy nadrá­got is, s ezen a nadrágon töl­töttem be hivatásomat. Azt nem mondhatnám, hogy kizárólag az ő személyét szolgáltuk vol­na. öt, hozzá hasonló, derék parasztfiú is igényt tartott a szolgálatainkra. Kinek, mikor szüksége volt rá, az vette fel a nadrágot. A fürtös fejű sokat olvasott. Mind többször bízták rá, hogy beszédet mondjon az alapszervnél. Ha nem jutott eszébe a megfelelő kifejezés, akkor egy jó nagyot rántott a ’ nadrágján. Gyakran persze hu­zigálta is; ezt azért csinálta, mert üres volt a hasa. Egyszer aztán egészen elszontyolodva, nekibúsúlva jöttek haza a fiúk. Meg kellett venniük a Történel­mi materializmus című tanköny­vet, és elő kellett fizetniük a Fiatalok Pravdájára, de nem volt egy fillérjük sem. Akkor a fürtös fejű belém csimpasz­kodott, és határozottan azt mondta: „Fiúk, vagy befejezzük a tanfolyamot vagy megtart­juk a nadrágot. Nyomás a zsibvásárra!” A fiúk nagy ka­cagás, viháncolós közepette le­rángatták róla a nadrágot. Ekkor szakítottak le engem is ... Félóra múlva a padlón hasalva, az én gazdám fölolvasta a Tör­ténelmi materializmust; én meg azt gondoltam a . prices alatt: „Ha majd egyszer nagyszerű harcos kommunista válik ebből a fiúból, abban bizony nekem is lesz némi részem . . .” . — Na, persze, persze .. . dünnyögte a csontgomb, nem minden rosszindulat nélkül. A fémgomb köpött egy na­gyot, s mint akinek nincs több mondanivalója, hátat fordított a másik kettőnek. Bratka László forditása Kövek, kagylók, gesztenyék A lakásomba látogató alkal­mi ismerősök, barátok furcsáll- vá billegetik fejüket, amikor egy-egy, a szobába nem „illő” tárgyat véLnek ott fölfedezni. És akkor újra meg újra el kell mondanom, hogy szívemhez nőtt „kacatjaim” azok, amelye­ket országhatárokon túli csa­vargásaim sorá’n süllyesztettem útitáskám mélyére. Szándékosan nem hívom őket föntebb stílusban másnak, mert nem valószínű, hogy éppen ezek a tárgyak jellemzőek az illető országra. Némelyik még csak kapcsolatba ‘sem hozható lelőhelyével. Nem mániám, még csak nem is hobbym ez a gyűjtögetés. Ha az lenne, szouvenirekkel bás­tyáznám magamat körül, mint teszi ezt oly sok turista ismerő­söm. Velencéből nem giccses gondolákat, még csak nem is szerelmetes vaporettókat, Bur- gaszból nem rózsaolajat, Salz­burgból nem Mozart-mütyürké­ket, a Kaukázusból nem az Ararát fénylő koronáját hoztam haza; hanem „kocátokat". Az én kacatjaimat! Szóval, el kell mesélnem, hogy a vadgesztenyét a házsongórdi temető-ország egyik sírjáról hoztam el; Kriza János nyug­szik alatta. A koromfekete, csil­logó köveket — valamilyen vul­káni üveg —, a szürke és ha­mukönnyű tufákat a Kaukázus lejtőin és valahol a Szevan-tó környékén dugtam zsebre. Je- solóból csúnya, szürke követ emeltem el, és így tovább ... Elég rájuk egy pillantás és az emlékezet bozótosaiban megmozdulnak az ágak. KAGYLÓ. Újra látom a Pun- ta-Sabbioni-i „öreg halászt”, aki szótlanul ül bádogtepsibe ömlesztett csenevész-, hajnal­ban kifogott halai mellett. Ap­ró halaiból tón soha senki, vagy csak én vásárolhattam. Mégis minden áldott reggel ott ül — az olaszokat megha­zudtoló birkatürelemmel — ro­zoga bárkájában, a filmes tu­risták pergőtüzében; hogy az­után visszahajigálja a még élő halakat a tengerbe. Mert ösz- szejött már egy raviolira, egy vino rossóra vagy egy tó-, nyér spagettira való adomány. Egyetlen imát ismer: Arrivederr- ci, Arrivederrci Signora! MÁRVÁNY-MORZSÁK köny­vespolcom alsó lapján. Rómeó és Júlia; örök szerelem-örök ál­mát alussza. De jön velem szembe a veronai amfiteátrum díszletező munkása, egy-csurom izzadton. így van ez rendjén; estére elkészül az Aida díszlete, és a hagyományokhoz híven több ezer ember gyertyagyújtá­sánál majd mindjárt felhangzik Verdi halhatatlan műve. A szik­lák fölé feszülő, romantikusan kék ég feketére vált, a karcsú­zöld ciprusfák még feketébbre. HAMUKÖNNYÜ TUFÁK! Ta­lán titeket ismerlek a legkevés­bé, ezért .titeket csodállak a legjobban. Teremtőm, milyen messze innen a civilizáció, a Kodak-masinák csattogása mi­lyen messze inneni? A kolosto­rok kazamatáiban itt áldozati bárányok sírnak; gyönge nya­kuknál kés időz, hörgésük hol­napra bevérzi a Kaukázus vi­zeit, bevérzi ezt a papírt is. Hiába kötöttünk zsebkendőt a kengyelfutó patakok fölé, hiá­ba csomót a hiedelemre! Ki űzi el a „betegségeket", ha nem az írástudók!? Hiába hangzik el magyar népdal az egy sziklatömbből kifaragott kolostor kazamatáiban. Kacatjaim; kövek, kagylók, gesztenyék ... ha jön még kö­zétek vendég, majd újra el­mondom, hogy... Mit is mondok el? Kacatjaim vagytok; soha töb­bé nem ismételhető utak, a si­rályok' állandó, mégsem kiszá­mítható útjai. Pátkai Tivadar

Next

/
Thumbnails
Contents