Dunántúli Napló, 1980. március (37. évfolyam, 60-90. szám)
1980-03-16 / 75. szám
KULTÚRA 1980. MÁRCIUS 16. |~~DT DN HÉTVÉGE 8. Rajz - Drawing A hatalmas színrabló Kováts Kriszta és Lukács József A gyermek a közönség speciális rétegét jelenti, ami a színházra sajátos feladatokat ró. A gyermekszínházi élmény —akár pozitív, akár negatív előjelű — meghatározó lehet a holnap színháznézőjére is, hogy csak ezt az egyet emeljük ki a rendkívül összetett hatásrendszerből, ami a gyerekeket színházi előadáson éri. Ez a hatás, mint lehetőség, hosszú ideig nem volt jelen a Pécsi Nemzeti Színház műsorpolitikájában. Most viszont — három év után először — ismét valódi gyermekszínhó- zat láthat a pécsi és a Pécs környéki közönség egyik fontos, ha nem a legfontosabb rétege. Színházunk idei műsortervében szereplő művet — egy eddig ismeretlen norvég szerzőtől, Tor Age Bringsvaerdtól A hatalmas szinrabló címmel — eredeti színpadi játékot, tehát nem dramatizált mesét, hanem drámai művet állított színpadra. S ha ehhez hozzászámítjuk azt, hogy a maga erejéből, pontosabban egyik fiatal rendezőjük, Katona Imre fordításában, akkor örömünk kétszeres lehet, amit — hibáival együtt — ki- teljesit maga az előadás. A norvég író személyéről nem sokat tudunk azon túl, hogy norvég és fiatal. Bizonyos jelek arra utalnak, hogy pedagógus is lehet, ám mégsincs híján a drámai szerkesztés törvényeinek, a gyermeklélek ismeretének, s mindannak, amire a fogékony kisgyerek akár 3—4 éves korából naponta rácsodálkozhat a világból, ha megnyom egy vagy több gombot otthon a család tömegközlő eszközein, avagy elcsíp valamit a felnőttek napi politikával kapcsolatos eszmecseréjéből. Évekkel ezelőtt egy neves tv-riporter 3 éves kisfia megkérdezte: „Apu, milyen ország az a Laosz, hogy ott mindig „helyzet" van?...” Hány és hány gondolkodó kisgyerek szeretne vagy szeretett volna választ kapni a dolgok, a napi események miért?-jére, összefüggéseire, okaira, ha ezt életünk ritmusa vagy szülői figyelmünk, felkészültségünk lehetővé tenné vagy tette volna. Ha a tankönyvekben később kielégítő válaszokat kapna történelmi tényekről és korszakokról, amikről a fáma is alig szól, amikről nem szeretünk beszélni... A norvég író ebben a művében végtére is annak ad hangot, arról szól, ami a világban évtizedek — századok — óta foglalkoztatja az embereket, ami az emberiség örök nagy témája, de ma különösképp időszerű: hogyan lehetne megóvni földünket a háború és az emberi gonoszság hatalmától és veszélyeitől. Következtetése — ahogyan ez egy modern mesétől elvárható —, naiv, kissé „túldidaktizált”, de nagyon tisztességes és merem remélni: hatásos. Arra ösztönzi, neveli kis hallgatóit, nézőit, hogy az összefogás erejével az embertelen sötét hatalmakat le lehet győzni, amelyek az emberektől elorozták a színeket, s életükből kilopták az éneklés, a muzsika örömét. Lám, ez történt ebben a furcsa mesevilágban is. De a két főszereplő személy, a gyáva bohóc és a ravasz macska összefogásával a csúf szörnyet — „aki azt hitte, hogy övé a világ, ... hogy kedvére kizsákmányolhat akárkit. .. csak a pénzben hitt és az aranyban és abban, hogy a földön az erőszak a törvény” — sikerült ártalmatlanná tenniök. Mindez persze egyelőre csak a mesében van így. Ám a rendező és a színészek jókedvű daltanulással, közös énekléssel bocsátják útra a lelkes nézőtábort. Itt, a kedves beethoveni dallam gyermekvers szövegéből az is kiderül, „hogy a szabadság ritka kincs", tehát egy s más tennivaló ennek a korosztálynak is jut majd a „mesebeli” ádáz hatalmak ellenében. Katona Imre lendületes, élvezetes, modern hangvételű előadást teremtett, amelyben a játék, a játékosság dominált és nemcsak azért, mert ez a darab műfaji jelölése. Díszletvilága rendkívül egyszerű, mégis — főképp látványelemekkel — kitűnően épít a gyerekek fantáziájára. Másik erőssége az előadásnak, hogy színészei révén nagyszerű kontaktust teremt a nézőtérrel: képes a gyerekek teljes figyelmét birtokolni közel másfél órán keresztül. A hagyományos mesejáték kereteiben harmonikusan ötvözi a színjátszás különböző stíluselemeit. (Pl. szürreális motívumok, realista, sőt, naturális elemek: bohóctréfa, bűvészmutatvány stb. keverednek). Ezzel is fokozza a darabkínálta mozgalmasságot és olykor enyhíti is, feloldja a mű direkt pedagógiai célzatát. Hangeffektusaiban azonban visszafogottabb lehetne. Igaz, hogy ez a darab „játék gyerekeknek 4-től 94 éves korig”, azért elsősorban a 4-től 10 éves korúak látják. A harci zajokat, zuhanó repülést, erdei huhogást (?) létrehozó elektronikus hangok ereje vagy a két „őrszemet” játszó színész böm- bölése, jó pár decibellel meghaladja azt a határt, amikor még nem fáj egy átlagos felnőtt dobhártyája. Két karakterisztikus alakításról szólhatunk. Kováts Krisztina jó színészi adottságokkal, hajlékonyon, és kedves nőiességgel formálta meg a bűvészhajlamú macska figuráját. Társa, Lukács József is mindent elkövetett, hogy mulatságos, jó színpadi bohóc legyen. Nem aránybeli differenciát akarok kimutatni. A különbség alkati kérdésből adódik, a groteszk iránti érzékből, ami velünk születik vagy sem; attól még valaki lehet jó színész. De Kováts: „a” Macska: Lukács— bohócot játszik ... Az előadás sikerét Galambos György, Mester István és Péter Gizi említésre érdemes játéka is elősegítette, de akiket név szerint nem említünk: a teljes előadógárda, mindent elkövetett a megérdemelt siker érdekében. Várjuk a folytatást. Wallinger Endre Pinczehelyi Sándor, a Pécsi Galéria vezetője „Rajz — Drawing 80" címmel nemzetközi kiállítást szervezett, melyen az általa figyelemreméltónak tartott magyar és külföldi művészek raj. zait mutatta be. A kiállítás nemzetköziségére utaló cím második szava, a rajz angol nyelvű megfelelője, a ,,drawing" és jelentésárnyalatai sugallják, hogy a rajz is — éppúgy mint bármely más műfaj — napjainkban egy sor újabb feladatot kapott, vagyis más lett. Az angol szó szinte végtelen kapacitásúra tágítja a „rajz” hagyományos tartalmát, mezsgyéjén a művészi tevékenység legellentétesebb pólusait is egymáshoz köthetjük. Mert nézzük csak. Drawing: rajzoló, vo. nó, vonzerőt gyakorló, kihúzó, kihúzás (fog, köröm, szög stb.), szabadkézi rajz, tervrajz, vázlatterv, intézményezés, bevétel, váltó kibocsátása, szállítás stb. Bizonyos szövegösszefüggésektől kap ennyiféle jelentést o „drawing”. Magyarul azonban még nem tesz ennyit Történeti, gyakorlati és művészeti tapasztalatunk ma még némiképp fe. dí nyelvi beidegződéseinket, s innen lehet tán, hogy az angolul nem feltétlenül jól értő, valamint művészettörténetben nem feltétlenül jól iskolázott kiállításlátogató számára a rajz csupán, mint „vázlat, más műfajhoz tartozó alkotás előkészítő eszköze, másrészt önálló művészeti alkotás" marad. A kiállítás éppen o lexikon- címszóban rögzített tradíciót ütközteti néhány, szinte tetszőlegesen kiragadott művészeti ténnyel, és máris kitetszik ebből a műveletből, hogy a rajz ma már, mint valamilyen egyezményes jel, alteregója lett a bármely eszközzel lejegyezhető első ötletnek, a faragásnak, műanyag-öntésnek, a fotónak, az ofszetnyomásnak, írógépelés- nek kottaírásnak, táviratnak. Vagyis a képírás korábbi korszakai hitelesítette eljárás napjainkra számos, vele egyenértékű eljárással kiegészülhetett. De nincs valami tévedés itt? A mindent megengedő műfaji parttalanság nem sért más területeket? A végtelen kapacitás nem teszi támadhatatlanná és minősíthetetlenné tárgyunkat? Hiszen ahol mindent lehet, ott értelmetlenné válhat minden, pro és kontra. A kritika feladata a kritizá- lás — mondhatnánk magabiztosan, ha a kiállítás védtelensé- ge, parttalansága, keresettsége, bizonyos fokig divatszerűsége és komolysága nem állítana elő metszéspontokat, melyek képzőművészetünk feladatkere. sésének és feladatvállalásának érzékeny területeit segítik meghatározni. És ha egy kritikus történetesen még azt is tudja, hogy milyen nehézségekbe kerül ma egy akármilyen nemzetközi kiBachman Gábor grafikája állítás megszervezése, máris el. áll attól, hogy az „objektív nehézségek” kitétellel védhető hibákat vagy hiányosságokat kifogásolja. A kritikus inkább ab. ból a hiedelméből indul ki, hogy a kérdéses kiállítás feldolgozása nemcsak tiszta elégedettséget és a kelletekorán érkező dolgok okozta derűt alapozza meg, hanem rengeteg gátlást vált ki közönségéből. A művész joggal érezheti, hogy megtette a magáét, hiszen megtette. Elkészítette művét. A közönség is megtenné a magáét, ha valami elemi segítséget kapna. De nemcsak a szem „szótára” hiányzik. A dolgok jelentőségét más kontúrokkal „leíró" mindennapi élet árnyékában súlytalanná válik az avantgárd gesztus, a lázadó hülyéskedés — oka és következménye rejtettsége miatt — hülyéskedés marad, és a kérdés: „Mivégre mindez?" a sokszorosan kiérlelt gátlások csatornáiban pattog visszhangta- lanul. Mert olyan kiállítást látunk, ahol a bemutatott munkák többsége a művészeti alkotásaktivitás fókuszába a teóriát, koncepciót, ötletet helyezi, s ezáltal a tételezett tárgy szellemi összefüggéseinek logikai újrakonstruálását célozza. A kiállított művek ezért mutatnak párhuzamosságokat költészettel és matematikával, filozófiával, tételes utópiával, régészettel és kaballisztikával. A kiállított művek ezért távolodnak el a köznapi módon értett „esztétikai", szem számára adott esélyeitől, ezért távolodnak el a megfor- málttól az éppen formálódó irányába, a készen kapottól a személyes feldolgozásban beteljesedő felé. A kritikus monológjának alig lehet módja arra, hogy a kiállítás megértését a vizuális filozófia, a pszicho- grafika, identifikáció, időtartam darabok stb. ars poeticájával gyorsítsa, és nem is feladata ez. Ugyanakkor alig rejtheti véka alá meggyőződését, miszerint, ha a műalkotás „eszméjéből” kell következnie az előállítás módjának és folyamatának, akkor ezt a művészenként és művenként más-más eszmét-kon- cepciót közölni kell a sokféleségben biztonságát elvesztő közönséggel. Igazán jelentéktelen kiállítások elé is gyakran írnak jól orientáló előszót. Esetünkben is hasznos lett volna ezt megtenni. A kritikus tudathasadása majdnem teljes. Ha önmagát teszteli, az újonnan begereblyézett információk tudatában jó érzés tölti el: nemzedékének eddig ismeretlen egyedeitől látott érdekes dolgokat. A kiállítást példásan rendezettnek, esztétikusnak találja, a kortárs — kisebb megszorításokkal „e. gyetemes” — képzőművészet műhelygondjaiba pillanthatott be általa. A kiállítás látogatóit figyelve viszont szégyenérzet fogja el. Ennyi kétkedő pillantás, kérdést kimondani tétova ajakmozdulat, méltatlankodás és le. forrázottan távozás egy helyen! És ha mindebből kifejeződik valami, mennyi légüres térben markolászó tisztességes indulat fűti azt! Demagógia lenne, ha a kritikus a vizuális kultúra vakfoltjai helyett szégyenfoltokról kezdene beszélni? Tetszett a kiállítás, de nem tetszett, hogy a sokféleképpen értett kritériumok mennyi előnyt- hátrányt jelentettek a művészeknek. Erdély Miklós „Kontextus” (Szövegösszefüggés) című lapja az emlékezési folyamat megindításával, az érzelem logikájára való utalással egyik legjobb példája a legkevesebbel legtöbbet kifejező munkáknak. Szenes Zsuzsa rajza-írása önmagáért beszél. A feladat átgondolása és remek kivitelezése emeli Gellért B. Istvánt is a legjobbak közé. Halász Károly finom geometrikus tusrajzokkal hitette el, hogy festői tevékenységének valóban kiindulását je. lentik a rajzok. A „nagy nevek" inkább jelenlétükkel, mint műveikkel sejtették, hogy a vállalkozás fontos. G. Alviani, M. Mertz, P. Lowe, Moreilet példákat adtak a szisztematikus alakítás általuk is művelt változataira, és kiemelték e tárgyban ugyancsak jelentősei alkotó Lantos Ferenc munkáit. A kritikus ostobának és ügyeskedőnek tartja Galántai György visszacsatolásos táviratát, és banális ötletei miatt a legnagyszerűbb kivitelezés mellett is lényegtelennek találja H. Hehler, Körössényi Tamás, 1. Robakows- ki, H. Philipp munkáit. Igen hatásos lapot küldött Ortutay Tamás (Balaton), finom grafikákkal szerepel a román 1. Nica és az angol J. Patterson. A csend tagolására vonatkozó jegyzetével Attalai Gábor adott jó példát a koncept-műfajra. A kritikusnak vannak továbbá ismeretei arról, hogy hazánkban a rajz (mint olyan és egyáltalán, valamint drawing) többek által művelt médium. Ezeknek a kiállításról való kimaradását könnyedén magyarázhatta volna egy alcím, mely szűkíti valamelyest a potenciális részt- 'vevők körét, egyszersmind magyarázza a távolmaradást. Aknai Tamás Pécsről indult el Emlékezés Szuchich Máriára Tizenöt évvel ezelőtt, 1965. március 16-án a magyar fővárosban 79 éves korában megholt Szuchich Máriái írónő, a boranyai születésű Bar- ta Lajos, Kossuth-díjas író özvegye. A Magyar írók Szövetsége saját halottjának tekintette. Hamvosztás előtti búcsúztatása március 22-én délben volt a Farkasréti temetőben. Szuchich Mária halála érzékeny vesztesége volt a szocialista magyar irodalomnak. Szuchich Mária 94 évvel ezelőtt, 1886. május 11-én Pécsett született. Apja városi tisztviselő volt. Iskolába az apácákhoz járt, s előbb az egykori Petrezselyem, a mai Aradi vértanúk, majd később a Nyíl utcában lakott. Már egészen fiatalon az írással jegyezte el magát. Tutsek Anna után a „Magyar Lányok" című ifjúsági lapot szerkesztette. 1919-ben a Magyar Tanácsköztársaság idején az újonnan megalakult írói Szakszervezet a „Lányok Újságja" szerkesztésével bízta meg. A „Lányok Újságja" hasábjain az ifjúságot igyekezett új irányba nevelni. Milyen kérdésekről írt a lapban? Például: Mi a tőke?, Mi a bérmunka?, Honnan ered a kommunizmus és a kommunista szó?, Hol élt Lenin, mielőtt az orosz forradalom élére állt? stb. Többször jelentek meg írásai Gaál Mózes „Az Én Újságom”, Benedek Elek a „Pajtás” és Izsóf Alajos Zászlónk" című gyermeklapjában. Mindössze tizenegy éves volt, amikor megírta „Tavasztól télig" című naplóregényét, amelyben Pécsről, pécsi emberekről szólt a krónika hitelességével. Regényének előszavában a pécsi életről így írt: „Ott húzódik az erdőkkel borított Mecsek lejtőjén az ősi város: Pécs. Szűk hegyi utcák visznek föl a sok templomos ódon városból a szőlők, az erdők leié. Nehéz, nyomasztó volt az élet errefelé. Fülledt, áporo- dott légkör, a kitörni készülő vihar előtt: az egész város jellegében valatni régiesség\ megkövesedett felfogás, erkölcs, szokások, s a kikerülhetetlen változást, a XX. század forradalmas korát alig- alig, lehetett még sejteni." A „Tavasztól télig" című regényében Szuchich Mária tulajdonképpen egy tizenhat éves kislány tavasztól télig írt naplóját közli. Regénye csak az emigráció éveiben Pozsonyban jelent meg. Magyarországra, Budapestre is eljutottak példányok könyvéből, amelyről a kritikusok elismerően írtak. Illyés Gyula1 például a „Nyugat” folyóirat hasábjain többek között a következőket írta róla: „...oly tiszta, közvetlen őszinteséggel mondja el az alig egyévnyi időnek hétköznapi eseményeit, hogy a 16 éves kis hősnő szavai nyomán egy egész kor társadalmának keresztmetszete nyílik az olvasó elé ... Szuchich Máúa mindezt oly művészi következetességgel, oly ekonomikus, élő stílussal tárja elénk, hogy azonnal benne érezzük magunkat ebben a sötét forgatagban ... és szorongva várjuk, hova sodorja a vihar ezeket az első látásra any- nyira megismert, megértett alakokat." Barta Lajos Pécsett, a mai Déryné utcában bérelt szobát és feleségül vette Szuchich Máriái írónőt. A Magyar Tanácsköztársaság bukása után, 1920-ban Szuchich Mária férjével együtt emigrációba kényszerült. Az emigráció éveit Pozsonyban, Prágában, Bécsben, Lipcsében, Berlinben és Londonr ban töltötte. Az emigrációban a két legnagyobb német nyelvű gyermekújság, o bécsi „Regenbogen" (Szivárvány) és a berlini „Der heiterer Fridolin" (Vidám Fridolin) rendszeresen közölte írásait. Emigrációs éveiben külföldön számos cikke, írása jelent meg. Pozsonyban hagyta el a sajtót „A lányok elindulnak" című regénye, amely épp úgy, mint a „Tavasztól télig" c. műve történelmi emlékeket állít a századforduló körüli pécsi világról, a bomla- dozó polgári életről. A „Matka Sen” c. regénye a Nova Zena (Új Asszony) című szlovák hetilapban jelent meg. „Silvus” c. könyve Berlinben hagyta el a sajtót o Malek Verlag kiadásában. Ez meséket tartalmaz. A második világháború után, Bécsben ez újabb kiadásban jelent meg. A könyvből 10 000 példányt a Német Demokratikus Köztársaság is átvett. Ugyancsak a második világháború után Halléban „Magyar írók németországi működése" címmel kiállítást rendeztek és ezen Szuchich Máriának 28 cikke szerepelt. Pusztai József