Dunántúli Napló, 1979. augusztus (36. évfolyam, 209-238. szám)

1979-08-03 / 211. szám

2 Dunántúli napló 1979. augusztus 3., péntek 10-046 Automata telefonszol­gálatunk ma délután 3 órától ismét az olvasók rendelkezésére áll. Az el­múlt hetekben nagyon sok kérdést, észrevételt rögzí­tett o magnószalag. Most ismét egyetlen té­makörre szeretnénk olva­sóink figyelmét irányítani. A Dunántúli Napló ha­sábjain időről időre visz-' szatér az „Utcáról utcára" című sorozat. Ebben a ta­valy történt pártbizottsági állásfoglalás és városi ta­nácsi határozat szellemé­ben olyan visszásságokat igyekezünk tollhegyre tűz­ni, amelyek valamilyen módon rontják a pécsi vá­rosképet, amelyek oda nem való szeplőkkel csú- nyítjók a város arculatát. E sorozatunk szerkesztésé­hez szeretnénk segítőtársul megnyerni olvasóinkat. Több szem többet lát - tartja a közmondás. Tud­juk, sok olvasónk szereti annyira a városát, hogy az általa észlelt, a város­képet rontó jelenségek elmondása érdekében fel­emelje a telefont és tár­csázza a 10-046-ot. Nem kizárólag a nega­tív jelenségekre vagyunk kíváncsiak. A város képé­nek csinosításán fáradozó szakemberek sok mindent tettek, ami, örömet kelt minden pécsiben. Köszö­nettel nyugtázzuk az elis­merő szavakat, s azokat tolmácsoljuk az illetéke­seknek. Kérjük tehát, hogy azt is mondják el, ami tetszik, örömünkre szol­gálna, ha ez utóbbi ész­revételek kerülnének több­ségbe, mert az egyértel­műen Pécs csinosodását jelentené. Az „Utcáról utcára” so­rozat érdekében köszön­jük oz olvasónak a szer­kesztéshez nyújtandó se­gítséget. Gombatermesztés Pécsett A merevség nem segíti a termelői kedvet A hazai CASCO Jugoszláviában is érvényes Az Állami Biztosítótól kapott tájékoztatás szerint a romániai üzemanyagvásárlással kapcso. latos intézkedések miatt kerü- dő úton Bulgárián, Jugoszlá­vián keresztül visszatérő autós­turisták hazai cascója — ha­sonlóan más szocialista orszá­gokhoz — a Jugoszláviában tör. tént saját károkra is érvényes külön-kiegészítés nélkül. A Görögországba, Törökor­szágba utazók a hazai casco mellé külföldre szóló kiegészítő biztosítást köthetnek kétheten­ként 165 forintos díjjal. Akik­nek itthon nincs cascójuk, azok az említett országokba utazás előtt a kéthetenként 330 forin­tos külföldre szóló casco biz­tosítást vehetik igénybe. Felhívom telefonon a kertvá­rosi ABC-t, ahonnan közlik ve­lem, hogy 30 deka gombájuk van. Tegnapról maradt, 68 fo­rintos kilónkénti áron adták. Összesen 40 kilót vettek át teg­nap, abból a 30 deka maradék. A városrész közel 17 000 lakója elvitt 39 kiló 70 dekányit. Érthető: sok termett az erdőn is. az esős évszak rekordot ho­zott, a piaci kereslet zéró felé tendál. Közben hallom, hogy Budapesten — elnézést, hogy már megint Pesttel példálózók — 50 Ft-ért megy a sampinyon kilója. Ennyiért biztosan több menne el nálunk is, de mi több. leverné az erdei árát is. Mi van tehát a pécsi sampinyon kalapja mögött? Eddig, amikor áhítottuk, ritka pillanatnak szá­mított, ha találkoztunk vele. Az időjárás kedvezett ennek is? Szó sincs róla. A Pécsi Állami Gazdaság jó­voltából került az üzletekbe. Ök találták ki, hogy a városunk alatt lévő nem kevés pincét hasznosítani is lehetne, bővülne a gazdaság profilja, s nem utolsó sorban választékot bő­vítve, oda tehetik a pécsi pol­gár asztalára. Felvették a kapcsolatot a csepeli Duna Termelőszövetke­zettel, a gombatermesztés ha­zai gesztorával és kísérletkép­pen 120 négyzetméteren meg­kezdték a termelést. A kísérlet szép eredményekkel kecsegte­tett. így júniusban 1000 négy­zetméteres termőterületet „szór­tak be spórával”, s mára érett be a munka gyümölcse: napi 4—5 mázsa gombát szednek be az első időszakban, majd napi 2—3 mázsát. Szép terveik még szebb jövőt ígérnek: 1980-ig 2500-3000 négyzetméteres termőterületet szeretnének magukénak monda­ni, a távlati cél pedig 10 000 négyzetméteres gombatenyé­szet! Már ma arról álmodnak, hogy bekapcsolják a termesz­tésbe a kistermelőket — jól jön­ne ez mindenkinek fizetés­kiegészítésképpen, a foglala­tosság miatt, a pincék okos ki­használása miatt. Ki tudja, hány nyugdíjas, kispénzű kérné a gazdaság támogatását, ta­nácsait, hányán vágnának be­le ebbe a perspektivikusnak lát­szó dologba. Kiváló elgondolás, támogatni való kezdeményezés — mondaná bárki. S nem utolsó sorban a háziasszony örülne neki, akinek most az áremelések után azt súgjuk: nyúljon a húspótló éte­lek után, próbálja jobban be­osztani a kosztpénzt. A házi­asszony azonban visszakérdez: Ffogyan, amikor a gomba óra o húsár mellé kúszott? De lehetne olcsóbb is! Hiszen a termelői ár, a termelő 15 szá­zalékos hasznával együtt 43 fo­rint 20 fillér. Jelenleg. (Magya­rázatképpen : ha tömeges lesz a gombatermesztés, a dömping a termelői árat is csökkenti!) De mire a gomba a bolti polcokra ért, 68 forintra értékesedett, ki­lónként 25,80-at drágult, azaz 62 százalékkal. Budapesten a Zöldért 10 szá­zalékos haszonkulcsot tesz a gombára. Nálunk a maximális haszonból jottányit sem enged­nek. Hogy ettől a gomba be­szárad? Hogy a termelő nya­kán marad? Hogy az induló, alig éledező termelői kedvet ki­oltja? Hogy az Állami Gazda­ságnál e kényszerű piaci hely­zet miatt a továbblépés nagy­szerű ötletét megkérdőjelezik? — Ez nem kapott még kellő fi­gyelmet. Fogalmazzunk nyíltan! Eddig a Zöldért, ha szerzett hazánk más tájékáról gombát, akkor volt a boltokban, ha nem, hát nem. Most itt van a lehetőség, hogy napi állandósággal oda tegye a fogyasztó elé. A jövő még előnyösebb lenne számára: 1980 után Dél-Dunántúlt, Du­nántúlt, ha tetszik az ország más pontjait is eláraszthatná gombával. S ha tömeget ad, haszna is tömegnyi. De csők akkor, ha a Pécsi Á. G. mara­déktalanul megvalósíthatja ter­veit. Róka fogta csuka, csuka fog­ta róka. A Zöldért sajnos most nem éleszti a termelői kedvet azzal, hogy a kereslethez igazít­ja az árat. Nem ösztönzi a ter­melőt: add csak, majd eladom. Ha nem veszik a gombát 68- ért, akkor nem kell termelni. Ha megveszik, akkor kell. Álláspont lehet ez is. Avagy: állítson fel egy standot a piacon o Pécsi ÁG, adja el maga azt, amit megtermelt. A termelő kikap­csolhatja a kereskedőt azzal, hogy maga áll a pult mögé. Ez úgy látszik, olyan arany- szabály, amit jó előre meg kel­lett volna tanulnia a gazda­ságnak. Előbb, mint a gomba- termesztés technológiáját. Kozma Ferenc Segítség az életért A véradók állandóan készenlétben vannak Mind többen vállalják a gyógyításban a közreműködést Mint minden mozgalomban, itt is egyre inkább híján mara­dunk a romantikának. A hőskor­ban a beteg ágya mellett adva vért, a véradó saját szemével látta, hogy kivérzett embertársa az ő vérének hatására nyeri vissza arcszínét. Ma már a vér­ellátó szakszolgálaton keresztül jut el a friss vér (s mindinkább a vérkészítmények) a betegek­hez. Ennek ellenére mind töb­ben vállalják, sokan évente többször is, hogy felbecsülhetet­len segítséget: vért adnak a rá­szorulóknak. Tájékozottság, nyelv­gyakorlás, olvasás Valutabeváltási lehetőség a szocialista országok turistái számára Az üzemanyag-vásórlóssal kap­csolatos román intézkedések miatt magyar területen nagy számban várakoznak olyan, szo­cialista országokból érkezett turisták, okik Romániába kí­vánnak utazni, illetve Románia területén szándékoznak átutaz­ni. Egyelőre azonban nem tud­ják folytatni útjukat. A magyar hatóságok — mint már jelen­tettük — körültekintően intéz­kedtek az itt rekedt személyek ellátásáról, nehézségeik enyhí­téséről. Az intézkedések sorába tartozik az a — csak rájuk vo­natkozó rendelkezés is, amely szerint július 31-e óta az ér­vényben lévő egyezményekben meghatározott kereteken felül, korlátozás nélkül válthatják be saját fizetési eszközüket forint, ra. A szocialista országok közöt­ti érvényes többoldalú megálló, podás szerint ezeknek az or­szágoknak az állampolgárai egyébként 30 rubelnek megfe­lelő értékig válthatnak át pénzt. Koch József szinkrontolmács (a kép jobb oldalán szemben) a né­met vendégekkel beszélget A szinkrontolmácsnak nem könnyű a dolga Kapcsolat a hallgatósággal- Nem a tolmácsolást sze­retem elsősorbon, hanem azt, hogy vadidegenek egy hét után a barátaimmá válnak — mondja Koch József, aki az idei pécsi nyári egyetem né­met nyelvű szinkrontolmácsa. Említem, hogy ez nagyon iz­galmas foglalkozás lehet, de nevetve tiltakozik. Németsza­kos tanár, és filozófiát tanít a tanárképző főiskolán, a tolmá­csolást csak négy év óta csi­nálja, mindig a nyári egyete­men. És nemcsak fordítja a be­szélgetéseket, előadásokait, hanem állandó kísérője a né­met csoportoknak, programo­kat szervez, reggeltől estig ve­lük van. — A legnehezebb valóban a szinkrontolmácsolás. A jobbik eset, amikor előre kézhez ka­pom a szöveget. Harminc-öt­Anyakönyv PÉCS VAROS SZÜLETTEK Sas Alexandra, Ráckovics Roland, János László, Zoltai Beatrix, Somo­gyi Lajos, Békefi Éva, Vátyi Erika, Fodor Ákos, Kovács Bernadett, Hajdú Sándor, Hőgyes Veronika, Müller Dóra, Cseke Aron, Sipos Zoltán, Molnár Ivett, Kocsis Zoltán, Stikinger Judit, Mikii Tünde, Tóth József, Szabados Tamás, Paizs Bri­gitta, Petrovics Gyöngyi, Schneider Györgyi, Kovács Árpád, Oberdorf Anita, Trischler Enikő, Fábos Ró­bert, Balogh Béla, Braun Gábor, Nagy Norbert, Süli Péter, Rugási András, Sztergár Edit, Szűcs Gábor, Nyúl József, Juhász Gábor, Farkas Krisztián, Borobás Renáta, Hudák Erika, Kovács Krisztián, Novak Jó­zsef, Bányai Katalin, Nős Gábor, Juhos Dániel, Kisfali Péter, Ferecs- kó Veronika, Pápai Cecilia, Kovács Diána, Kiss Márton, Muschberger Rita, Vér Tamás, Sáfrán Norbert, Kráncsecz Imre, Tálas László, Takács Anita, Szíjártó Brigitta, Pávics Zsu­zsanna, Olasz János, Darnyi Sza­bolcs, Vadász Gergely, Fekete Csa­ba, Kollár Éva, Horváth Judit, Ricza Erika, Zoltay Szabolcs, Rikker Beáta, Reinodli Frigyes, Joó Mónika, Pulió Melinda, Tóth Mónika, Mester Ákos, Imre Mariann, Bubenik Johanna, Czimmer Ágnes, Elmont Márió, Is­tók Zoltán, Orsós Izolda, Pintér At­tila, Vizsi József, Kiss Viktor, Far­kas Enikő, Geszti Zsolt, Pernekker Alexandra, Németh István, Bosnyák Iván, Szabó Judit, Hübler Nándor, Tavasz Roland, Kerekes Anett, Ré- ger Csaba, Krigler Balázs, Bágyi Róbert, Pavlovics Eszter, Nagy Zol­tán, Sárközi Anita, Veres Szabolcs, Ostyánszky Lívia, Kovács László, Ka­pás Zsuzsanna, Csernus Csilla, Ta­kács Melinda, Sasvári Richárd, Bög- ri Norbert, Bárdi János, Őri János, Prisztás Anita, Balé Dániel, Törjéki Nikoletta, Sándor Ildikó. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK Berta József és Kovács Ilona, Vár­helyi Imre és Duzsi Erzsébet, Ke­resztes József és Angyal Ilona, Wer­ner József és Bender Mária, Tősér József és Szatmári Mária, Lcboncz István és Mészáros Ildikó, Lázár Fe­renc és Kehi Piroska, Móricz András és Sánta Magdolna, Bartha Attila és Tábori Éva, Novák János és Kiss Katalin, Csizmár Sándor és Sipos Zita, Sándor Attila és Varga Éva, Véry Zoltán és Pákolitz Éva, Purget József és Hengl Éva, Szűcs Zoltán és Kiss Mária, Bernáth Kornél és Kovács Júlia, Molnár Ferenc és Mike Erzsébet, Kovács Pál és Szűcs Ilona, Csizmadia Géza és Horváth Mária, Bottyán Gyula és Nagy Ágnes, Har­cos Aba és Dunaszentgyörgyi Mar­git, Horváth Gyula és Hirling Judit, Mészáros József és Gnánd Erika, Papp Attila és Bitter Magdolna, Vida István és Vass Mónika, Medek József és Milovecz Zsuzsanna, Futó Csaba és Horváth Kornélia, Varga Károly és Weisz Judit, Kárász Tamás és Lasztóczi Erzsébet, Szakács György és Ottományi Rozália, An- talfi József és Szekeres Magdolna, Balázs Dezső és Donáth Aranka, Mörcz István és Bien Ibolya, Sterr András és Horváth Ilona, Temesváry Tibor és Vajmi Mária, Fatér János és Márkus Ildikó, Basa Antal és Berkes Ibolya, Homlok Imre és Kiss Mária, Kéméndi József és Sári Ág­nes, Schmidt Ottó és Hergenrőder Margit, Konecsny László és Szekeres Erzsébet, Kiss Antal István és Ka­kas Ágnes, Gadó István és Till Éva, Jegesi Gábor és Szigeti Ágnes, Deák Géza és Vass Bernadett, Komlósi Sándor és Bebesi Ágnes, Neizer Zoltán és Hanke Erzsébet, Kiss Zol­tán és Hanke Márta, Baumann Zol­tán és Király Terézia, Kasza György és Lukács Márta, Szabó József és Major Rozália, Lengyel János és Cseke Gabriella, Halmos Alajos és Herman Erzsébet, Markotai Csaba és Konkoly Ágnes, Báronovics István és Strasszer Szilvia, Márton Ferenc és Mező Erika, Papp Imre és Zöld­hegyi Gabriella, Stoll Gábor és Mia- tevics Márta, Wiedemann László és Schwarcz Ildikó, Kiss János és Bárt- falvi Zsuzsanna, Mészégető György és Füzesi Beáta, Szander Albert és Latin Gyöngyi, Varga Béla és Árvái Judit, Környei József és Hotter Gi­zella. MEGHALTAK Angyal Jánosné Varga Terézia, Vi- si Ferencné Horváth Julianna, Ta­kács Lajos, Kovács József né Petro­vics Aranka, Horváth Ferenc, Bocz József, Bencze Attila, Sövényi Antal, Schweitzer Béla, Maticsek Pál, Nagy Ilona, Pulió Vincéné Tóth Anna, Fata János, dr. Barla-Szabó Jenő, Turnwald Vilmosné Amtmann Irén, Monori Györgyné Kakas Franciska, Tóth Mária, Szilvás József, Tóth Ist­ván, Szíjártó Alajosné Antai Mária, Illés Mária, Bencze Lajosné Győré Anna, Dombi Lajos, Patkó Jenő, Czine József, Kovács Ferenc, Ősz Antal, Albert Mihály, Lingl Jenő, Orsós Zsolt, Köntös Gyula, Vass Ist­ván, Speigl István, Császár Ferenc, Balázs József. ven oldalas előadásokat. Ha­zaviszem, átolvasom, kikeresem a számomra idegen szaksza­vakat és jegyzetelek. Másnap minden idegszálomat megfe­szítve ülök a tolmácsfülkében. Fülemen a fejhallgató, előt­tem a mikrofon. Igyekezni kell, hogy az előadóval azonos ütemben fordítsam a hallga­tóknak a szöveget. El vagyok zárvo tőlük, de minden pilla­natban érzem, hogy kapcso­latban állok velük. Nehéz munka, mert javítani már nem olyan egyszerű, legfeljebb az előadás után. — Koch Jó­zsef rábólint saját szavoira, mert igaz, a legnyitottabb zárt fülkében nem könnyű helyt­állni.- Az előadók gyakran eltér, nek a kiadott anyaguktól.- Ilyenkor a tolmács tömö­rít, igyekszik a lényeget ki­emelni. MáV volt eset, hogy kézfenntartássol jeleztem az előadónak, álljon meg egy pillanatra. A statisztikai ada­toknál előfordulhat ilyesmi. Más a helyzet az „élőbeszéd­nél", a beszélgetésnél, ott azonnal tudunk kiegészíteni, javítani. Néha, oz ismeretlen szakszavaknál a német vendé­gek besegítenek egy-egy kife­jezéssel. Például a sörgyárban, a látvány alapján ők mondták meg a sörgyártás egyik folya­matának német megfelelőjét. Sokféle témát tolmácsolt már. Kulturális élet, gazdasági helyzet, az életmód kérdései vagy a bauxit előállítása. Ho­gyan lehet ennyiféle témában otthonosan mozogni?- A tolmácsolás alapfelté­tele az állandó tájékozódás, a nyelvgyakorlás, az olvasás. És a talpraesettség sem éppen megvetendő tulajdonság. b. a. Dr. Bajtay Gábor főorvossal mégis a gondokról beszélge­tünk. — A Pécsi Véradó Állomás évről évre a tervezett mennyi­ségnél több vért biztosit a re­gionális feladatokat is ellátó pécsi egészségügy/ intézmények számára. Ki tudják-e elégíteni az igényeket? — A megyén belül biztosított vérmennyiséggel nem. Annak ellenére sem, hogy a levett vér- mennyiség szempontjából or­szágos viszonylatban harmadi­kak vagyunk. Azonban — éppen a regionális feladatokból adó­dóan — lehetőségünk van arra, hogy más, a szükséghez képest lényegesen nagyobb készlettel rendelkező megyék segítését igénybevegyük. Miután a leg- vérigényesebb beavatkozásokra (pl. művese-kezelésre) megye­határon túlról is fogadjuk a be­tegeket, hetente több alkalom­mal kapunk szállítmányt a So­mogy és Tolna megyei közpon­toktól. — Előlordult-e már, hogy tö­meges szerencsétlenség alkal­mával rendkívüli nehézséget, esetleg megoldhatatlan leiada­tot jelentett az életmentő vér biztosítása? — Szerencsére mostanában nem történt vérigényes tömeg­szerencsétlenség. A szervezést tórry-tnlmi munkában végző vöröskeresztes aktívák és a jól mensrervezett készenléti vér­adóhálózat azonban napról napra bizonyítja, hoáy erre nem is kerülhetne sor. Tudomásom szerint méq senki nem halt meg azért, mert a szükséges idő­pontban a megfelelő minőségű és mennyiséqű vér nem állt a rendelkezésre. — A munkaerővel, munka­idővel való takarékoskodás ide­jében az üzemek ugyanúgy ál­dozatra kényszerülnek, mint maguk a véradók. Előfordul, hogy a legnagyobb „hajfős" idején éppen a termelési folya­matban nélkülözhetetlen embe­rek behívása válik szükségessé. — Napjainkban az úgyneve­zett teljes vérrel való gyógyítás eltolódott a vérkészítményekkel való qyógyítás felé (a jelenlegi arány már 20 és 80 százalék). Ma azt kapja a beteg, amire leqinkább szüksége van. A fe- hérsejt-készítményeket, a throm- bocyta-készítményeket, a cryop- raecipitátumot stb., frissen le­vett vérből azonnal kell előállí­tani. Következésképpen egyre több olyan véradóra van szük­ség, akik előzetes jelentkezés alapján állandóan készenlétben állnak, hogy hívásunkra a vér­transzfúziós állomásra jöjjenek. Az üzemek, vállalatok részéről eddig maximális támogatást kaptunk, hiszen a gazdasági vezetők is tudják, hogy a prob­léma megoldásához más út nem vezet. S. G. Georgikon nyári egyetem Keszthelyen, az Agrártudo­mányi Egyetem dísztermében csütörtökön megnyílt a Geor­gikon nyári egyetem. Európa első mezőgazdasági főiskolája, az 1797-ben alapított Georgi­kon hagyományait ápolva ren­dezik meg évről évre o mező- gazdasági szakemberek és ku­tatók nyári egyetemét. Az idei tanfolyom több mint 140 hall­gatója túlnyomórészt az NDK- ból, az NSZK-ból, Csehszlová­kiából és Lengyelországból ér­kezett. A kéthetes program során elsősorban a növényvé­delemmel, a mezőgazdaság kemizálásávol, a környezetvé­delemmel és a talajerő-gaz­dálkodással foglalkoznak. Is­mertetik az ezzel kapcsolatos hazai kutatásokat és gyakor­lati tapasztalatokat. A nem­zetközi hallgatóság több szak­mai kiránduláson is részt vesz.

Next

/
Thumbnails
Contents