Dunántúli Napló, 1979. augusztus (36. évfolyam, 209-238. szám)

1979-08-12 / 220. szám

979. AUGUSZTUS 12. IRODALOM - MŰVÉSZET DN HÉTVÉGE 9. B ajor Ottó, a Csáti Zoli ke­belbarátja, máról-holnap­ra fölcsapott Hitler Adolf szószólójának. Dicshimnu­szokat zengedezett a Führerről; legszerényebb kitétel­ként azt emlegette, hogy ilyen szuggeszcív erejű vezére soha nem volt és soha nem lesz a német népnek. Dühömben arról is megfeledkeztem, hogy a fen­ti szóban nem „ci”, hanem „ti” ejtendő. A Hitlenrajongás he­lyett Ottó inkább a helyes ki­ejtésnek nézett volna utána. De nem, azzal feszengett, hogy teljes szívé-véréből németnek érzi magát, ezt büszkén meg is vallja. A családi neve ugyan magyarosan csengett; és még jól emlékeztünk arra, hogy az első osztályban Ottó éppencsak dödögélt magyarul; akkor per­sze amiatt gyötrődött, hogy ne röhögjük ki túlságosan sokszor a svábos kiejtése okán. Most meg azzal tüntet, hogy eredeti német. .. Még jó, hogy haj­landó magyarul szót váltani ve­lünk! Nemsokára azzal traktált ben­nünket, hogy mosti öntudatát, azt, hogy kinyílt a szeme (Csáti Zoli azt mondta Ottó hátame- gett: a csipája), egyesegyedül annak köszönheti, hogy elol­vasta Hitler híres könyvét, a Mein Kampf-ot. Eredetiben nem ajánlotta nekünk, mert „annyira azért még nem tudtok németül”; de a fordítást ránk­tukmálta, hát így került hozzám is a „Harcom", ami túlságosan nem érdekelt ugyan, de azért átbugáztam, már csak kíváncsi­ságból is. Persze óra alatt, ame­lyiken lehetett. Egyáltalán nem voltam megilletődve; meg is mondtam Ottónak, nem esem hasra az ilyen uborkafára föl­kapaszkodott pasasok előtt, akik még kérkednek is azzai, mjlyen lentről kezdték, s milyen magasra jutottak. Hitler mind­untalan azzal hencegett, hogy őrvezetőből lett diktátor. Ottó lenézően biggyesztett az én ész­revételezésemre és fennsőbb- séggel kinyilatkoztatta: éppen ebben van a1 pláne. Erre én az­zal replikáztam, hogy hallottam már egyetmást a Vezér erősza­koskodásairól, csalásairól; arról is, hogy aki útjában állt, azt sürgősen eltétette láb alól. Ottó valódi porosz gőggel intett le: — Jaj lenne a német világbi­rodalomnak, ha gyöngekezű és kisasszonytempójú anyámasz- szonykatonájo lenne a Vezére! A dölyfös kijelentésre Zoli is kikelt magából, s eléggé dur­ván odavágta, hol lesz ama bi­zonyos német világbirodalom: alighanem a kutyalikában. Megkockáztattam abbéli vé­lekedésemet, (nyilván valame­lyik kosztoshelyemen hallhat­tam) hogy nem vitás, ez a Má­zoló igen hatásos népszónok, milliókat meg tud téveszteni ka­landor ígérgetéseivel, nagyszá­jú, csepürágó ripacskodásaival. Sajnos, a mi derék svábjaink közül is kezdenek mind többen megkótyagosodni. Azidőtájt sokan rebesgették, hogy egy angol lord, bizonyos Rothermere nevezetű, pedzett valamit Trianon fölülvizsgálása tárgyában. De szép csöndesen elaludt az egész. Később azt hírelték, hogy Hitler egyenesen „kilátásba helyezte”, suba alatt persze, hogy bizonyos területe­ket visszacsatolnak az anyaor­szághoz. Ez viszont már igen nagy súllyal esett a latba. Tíz- milliónyion vártunk valamire, hiszen a trianoni békeszerződés (P. Nagyfalusy következetesen békediktátumot emlegetett) olyan égbekiáltó igazságtalan­ság volt, hogy bárkivel, még az ördöggel is szövetségre léptünk volna, aki hajlandóságot mutat a rosszindulatú történelmi bal­fogás kiigazítására. Ebben a dologban tehát egy kicsit szim- patikusabbra rajzolódott a „Dolfi” portréja. Persze a ha­tárkiigazítás várható reményé­ben senki sem latolgatta, mi­lyen árat kelletik ezért fizet­ni... Famíliámban ekkor zajlott a névváltoztatás, amire tévedés­ből és nagyfokú hozzánemértés­ből került sor. Azt nem mondom, hogy családon belüj a magya­rosítás szorgalmazói holmi vad­vagy mélymagyar azonosulást szándékoltak volna, hiszen még csak nyilas-rokonszenvről sem lehetett szó, annak ellenére, hogy a család fele, anyai ágon sváb—magyar keveredésű volt. A névváltoztatók azt hangoztatták, hogy a „mái világban” taná­csosabb lenne a mostaninál jobb csengésű névvel szalad­gálni. Azt elfelejtették, hogy családnevünk északi szláv ere­detű, pontosabban lengyel. Mi­kor ezt fölemlítettem, lehurrog­tak és kioktattak: sokat az sem segít rajtunk, ha lengyeles hangzású a nevünk, hiszen köz­tudott, hogy a németek mennyi­re utálják a lengyeleket, az oroszokat, átalán a szlávokat, s persze minket is, magyarokat. Sőt, mindenkit, aki nem német. Még az a jó, hogy engem nem kényszerített senki sem a nevem megváltoztatására; azt hiszem, erre azért nem kerülhe­tett sor, mert jócskán kiskorú voltam, apám pedig hallani sem akart arról, hogy vénségére ko- médiázzon a névváltoztatással. Azt mondta, ha eddig jó volt a régi, jó lesz ezután is; ha én meg akarom változtatni, hát te­gyem, ő nem bánja. Kettő közül még választhattam volna is, mert Mihály nagybátyám már korábban Pákai-ra igazította a nevét; ezt apám annyiban he­lyeselte, hogy valamennyire pá­szol az eredetihez, továbbá azért is szerencsésnek tartotta, mert Miska bácsi Páka község­ben kezdte tanítói pályáját. A változtatók közül azonban csak Józsi bátyám vette föl ezt a ne­vet; két másik bátyám Tarlós lett, s ezt apám kevésbé kedvel­te, mivel semmi köze nem volt a régihez. Terus nénémnek, to­vábbá Feri és Misi bátyámnak egyik változat sem imponált; hozzájuk igazodtam én is, így mi megmaradtunk a nem éppen magyarosan csengő régi ne­vünknél. Ottónak, a vissza-visszatérő replikázások hevében elmesél­tem a magyarosítás körüli her­cehurcánkat. Azt mondta, elég hülye vagyok, hogy nem magya­rosítok, ha már németesíteni nem kívánom a nevemet; ő is szláv eredetűnek vélte vezeték­nevemet; majd azt fejtegette, hogy a németek, ha nem akar­ják is kiirtani a szláv népeket, meg a zsidókat, meglehetősen enervált brancsnak tartják mind­kettőt, puhának, míg a magya­rok a németek szemében vala­mivel bátrabbak, rótartibbak: szóval lehet velük valamit kez­deni. Főleg azért, mert vereke- dős fajta, nem olyan beszariak, mint a csehek, meg az oláhok. De azonnal hozzátette, hogy a világ minden nációjánál különb a német, azaz a germán, s a germán több az embernél: fö- iötte áll az embernek. Ember fölötti ember. Übermensch . .. Az übermensch-et akkor hal­lottam először. A nyári vakációban egyre gyakoribbá váltak otthon is azok a baráti és nem baráti viták, kommentálások, melyék a Le­bensraum körül forogtak, s a közelgő háború esélyeit sejtet­ték. Hitler Adolf óriási apparátus­sal telehencegte és megfélemlí­tette a földkerekséget: ilyen meg olyan ütőképes a nagyné­met hadigépezet. Titkos fegy­verről, csodafegyverről is pus­mogtak a nyilasok és a hazai svábok. Meg hát a náci-hithű magyarok is. Fau I., Fau II. En­nek arányában nőtt a volks- bundisták elszemtelenedése. Nyílt titok volt, hogy Hitler a Dunántúlt be akarja kebelezni a Harmadik Birodalomba. A győzelem után. A győzelem pe­dig nem volt kétséges Ottó sze­rint... Mozgolódtak a nyilasok. Egy-egy begőzölt munkásifjú­val, pl. a Csitke Lacival, habár lekezeltük, el-elvitatkozgattunk; részünkről ez nem jelentett nagy teljesítményt, mert Lacinak nem volt igazi műveltsége, no nem mintha a miénk kielégítő lett volna, de annyit azért világosan láttunk, hogy Szálasi pártja, a nyilaskeresztes nemzeti szocia­lista gyülevész népség program­ja nemigen mutat túl a zsidó­heccekre úszító Jud Süss-ön. La­ci előhozakodott néhány kiált­vánnyal, verssel; ezek kivétel nélkül Szálasi szabadlábrahe- lyszését követelték; szó esett a gépelt írásokban egy Kémeri- Naqy nevezetű árvalányhajbok- rétás ősszittyáról, aki fokossal mászkált a zsidózó Pest utcáin. Ez a turulos mélymagyar fölfalt volna vadmagyarságában min­den körülmetélt bipsit. Szűkebb pátriámban a fran­ciás beütésű sváb-magyarnak olyan sajátos keveredését-válto- zatát lehetett akkoriban találni, amilyet azt hiszem sehol másutt az országban. Az összeházaso­dás révén természetesen a va­gyonszerzés volt a nagy cél; az is igaz, hogy fogukhoz verték a garast; de a szorgalmuk és em­beri tisztességük is ritkítja pár­ját Különös nyelvkeveredés szülte szókincsüket, nem is szól­va a dialektusról, amit leírni alig, legföljebb lekottázni lehet­ne. A kitekert szóváltozatot sok­szor képtelenek voltunk vissza­vezetni az eredetire. Tudtuk pl. a jelentését a ,,hekszunc”-nak „legföljebb”, mert az értelme­zését nem volt nehéz kideríteni; ám csak nagykeservesen jöttünk rá, hogy a höchtens-ből szár­mazik. A reggeli köszöntést jel­ző, morogva kiejtett „Marja” pedig a Morgen-ből ered. Egy-egy véletlenül elkapott dialóguson napokig rihegtünk- röhögtünk. — Vohin kén zi Jakab fater? (Wohin gehen Sie, Jakob Va­ter? — Hová megy, Jakab bá­csi?) — Is ké im városhausz cum Kelemeny jedző folamodás srájbe loze unt kutyatájer be- cálen az annya hergot eggyis- tenit... (Ich gehe im Város- haus zum Kelemen jegyző Fo­lyamodvány schreiben lassen und Kutyateuer bezahlen az anyja Herrgott... — Megyek a városházára a Kelemen jegyző­höz kérvényt Íratni és kutyaadót fizetni az anyja ... stb.) Szeptemberben azzal dicse­kedett Ottó, hogy széltében- hosszában szervezik a volksbun- dokat. Még otthon, a nyáron hallottam egy verekedésről, ami Dél-Baranyában esett meg egy falusi kocsmában. Az összetűzés abból eredt, hogy a sramlizene­kor állandóan polkát meg ke- ringőt játszott, persze a svábok­nak, míg a kisebb létszámú ma­gyar legénycsapat csárdást rek­lamált. A sváb legények, fö­lényben lévén, az akkor eléggé közismert „ungarische Schwei­nen hinaus” — csatakiáltással kezdték kilökdösni a magyaro­kat a kocsmából. Ezt a magya­rok sehogyse szenvedhették, s odavágták: „Mars ki te, az anyád szarházi Lépőid sváb is­tenit!" (Ez a Lépőid, azaz Leo­pold, vagyis Lipót ösmerős volt nekem, hallottam éppen elég­szer, noha nem tudhattam, hogy a gyámoltalan Lipót császárt tisztelték ily közvetlen hangon derék magyar ‘alattvalói...) Erre aztán egy pofon, két po­fon: kitört a háborúság. Bics­kázás ez egyszer nem esett, de két minutum után a zenekar csárdást játszott, ha akart, ha nem. A volksbundosok elkullog­tak a kocsmai csatatérről. Ottó biggyesztett a történet­re, s elég gorombán, ami nála szokatlan volt, olyat mondott németül, ami nyersfordításban így hangzik magyarul: Óh, azok a gyáva szarok! Többet soha nem beszéltünk se Hitlerről, se a Lebensraum- ról, se a magyarságról. Egy hét múlva Ottót szanató­riumba vitték: kiújult korábbi tüdőbaja, amiről egyébként egyikőnk se tudott. Úgy hallot­tuk, februárban visszajön a kényszerpihenőről, de nem érke­zett meg áprilisban sem. Május közepe táján is csak a halálhíre jött. Bármennyire is sajnáltam Ot­tót, az volt az első gondolatom: jobb, hogy nem érte meg az „überalles” tiszavirág-életű di­csőségét. Pákolitz István: „Überallesz” Kőibe Mihály rajza Porti Nagy Lajos versei hold gőzölög hold gőzölög mint a sülttök minden héten hét csütörtök nem melegít kudarc-pokróc éjjel mégis alá kotródsz rorátéra álom visz el pap sincsen már ki elvisel Lemászunk a benzinkútban rázzák a gyufát egyre közelebb a cigarettaszünethez, lemászunk, egyre többen, mind. és nézzük egymást, rázzuk a gyufát, ellobbannak -kis konferenciák. Egy gyilkosság anatómiája F. hó 14-én a Szivar u. 23. sz. alatti ház lépcsőházában holtan találták Joó Béla anyagkönyve, lőtt, a ház lakóját. A tettest, Baumann Edét, aki ugyancsak ebben a házban lakik, rövid idő alatt elfogta a kerületi megbí­zott”. (Részlet a rendőrségi jegyzőkönyvből.) „Majdnem tíz éve flakott ná­lam a Joó úr, csendes, rendes, pontosan fizető ember volt. Nem is tudom, kinek lehetett vele baja. Kérem, én nem láttam, nem hallottam semmit”. (özv, F. K.-né, háztartásbeli, I. em. 2. vallomásából.) „Ritkán vagyok itthon, gyak­ran járok vidékre turnézni, de aznap éppen itthon tartózkod­tam, s hajlottam a kiáltásokat a lépcsőházból. Először azt hit­tem, Baumannék veszekednek, mert azoknál ez mindennapos volt. A férjem szobája van a lépcsőház felől, nekem azon kel­lett volna keresztülmennem, de ezt megállapodásaink tiltják, ugyanis csak a gyerek miatt élünk együtt, így nem tudok semmi közelebbit mondani”. (V. A, színésznő, fsz. 1.). „Kérem, én már korábban is mondtam Joó úrnak, hogy ez így nem mehet tovább, jobban kellene táplálkoznia. Csak csont és bőr volt, kérem, nem is csoda, hogy valami történt vele. Mi is történt tulajdon­képpen?” (dr. Sz. L. nyugdíjas pénzügyi számvevő, III. em.). „Gyakran megesett, hogy a férjem későn jött haza, így most sem nyugtalankodtam. Hogy veszekedtünk-e? Melyik igazi családban nem esik meg az ilyesmi? Egyébként is, kinek mi köze hozzá? Mondja meg, ki terjeszti ezt rólunk, mondja meg, hadd nézzek a szemébe”. (Baumann Edéné adminisztrá­tor, fsz. 2.) „Ebben a házban még nem történt ilyesmi, ezt nem ebből a házból való tehette, nekem elhihetik. A megboldogult kul- túrtanácsnokék mondhatnák meg, milyen ház volt ez valami, kor. Nemrég nyertük el a leg­tisztább ház címet a kerületi versenyben. Hallatlan, ami itt történt. Mondtam is a nejem­nek, azonnal csukja be az aj­tót. Mikor a segélykiáltásokat meghallottuk.” (A. Z. címz. nyugállományú p. főtanácsos.). „Mit zaklatják ilyesmivel az embert? Dolgoztam, éjszakai műszakon ellenőriztem”. (H. 0. ellenőr, II. em. 2.). „Ha ez a lakó viszi le a gyermekét az udvarra, akkor ott megszűnik a nyugalom. Akkor a többi gyereknek nincs helye. Sőt, ő maga bíztatja a fiút, hogy zavarja el a többi gyere­ket. Ha g felnőttek tiltakoznak, akkor ő megy oda, s azon a címen, hogy a gyerekét fenye­getik, testi erejét fitogtatja. Fe­leségét másnaponként szokta bántalmazni a lépcsőházban. Amikor egy idősebb szomszéd szóvátette, betuszkolta az idős asszonyt az előszobájába és megfenyegette. Az asszony fé­lelmében nem mert bírósági fel. jelentést tenni.” (Részlet abból a levélből, amelyet az áldozat nem sokkal halála előtt kül­dött el az egyik újság szerkesz­tőségének.) „Nekem azt mondta apu, hogy menjek ki segíteni, mert az öreg leesett a lépcsőn. Én azt mondtam neki, hogy nekem leckét kell írni, mert Gizi néni már nagyon mérges rám, de azt mondta, hogy majd bemegy a szülői értekezletre, és elbeszél­get Gizi nénivel, és fogjam meg a Béla bácsi lábát. Meg apu azt is mondta, hogy ez se fog már többet leveleket irogat­ni. Többet nem tudok, mert utána bementem, és megcsinál­tam a matekot”, (Baumann Ele. mér, általános iskolai tanuló vallomásából.) „Kérem, újra visszatért az ál­dott nyugalom a mi házunkba, amit már annyira hiányoltunk. Hiszen azelőtt már nyolc után nem volt ajánlatos a lépcső­házban tartózkodni.” (F. J. ön­álló törökmézkészítő, III. em. 4.) „Semmit sem fognak rám bizonyítani. Azok egy szót sem mondanak ellenem, mert tud. ják, hogy a börtön után is el­érem őket.” (Részlet Baumann Ede rendőrségi vallomásából.) „Nem, nem hallottam a kiál­tásokat. Mi szeretünk szép csendben, békességben élni. Annak a szegény asszonynak is levest vittem a múltkor, amikor bent volt a férjénél látogató­ban, s nem tudott a fiának főzni.” (A. Z.-né, háztartásbeli, II. em. 1.), „A koszorúpénzért tetszettek jönni? Mert már kikészítettem. Vagy úgy, a kiáltások? Nem, nem tudom, annyi mindenfélét hall az ember. (B. L. raktáros, II, em. 1.) Marafkó László

Next

/
Thumbnails
Contents