Dunántúli Napló, 1979. július (36. évfolyam, 178-208. szám)

1979-07-01 / 178. szám

1979. JÚLIUS I. x­RIPORT DN 'HÉTVÉGE 7. Poznanban — otthon Lengyel földön a trafik „ruch". Első nap Poznanban, irány a „ruch", kérek egy do­boz lengyel Marlborót, jobban mondva prose páni jedno Marl­boro, mire a válasz, hogy nye- ma, s magyaráz valamit a tra- fikos, hogy Marlborót legin­kább Varsóban lehet kapni. Mögöttem egyenes tartású, ősz­hajú idős úr. Megszólít. — Matyar? — Igen. Felderül az arca. — A háborúban én lenni Ma­gyarországon. Balatonboglár. Százados voltam — és megszo­rítja a kezem. Magyar szókincséből ennyire telik, aztán lengyelre vált, de azt is értem. Az örök, de igaz, szent és sérthetetlen közhelyet mondja: lengyel, magyar — két jó barát. Helyben vagyunk. Itthon vagyok. ♦ A metropolisok taszítanak. Egyszer a finneket megkérdez­ték, milyen városban laknak a legszívesebben. A legtöbben azt válaszolták, hogy körülbelül 100 ezres lélekszámú városban érzik magukat a legjobban. Csatla­kozom. Az ilyen város emberi léptékű, otthonos és barátsá­gos, az ember idegenül is meg tud benne honosodni. Hogy vannak kivételek? Igen. Mond­juk Pécs. És kivétel a félmilliós Poznan is. Metropolis, a maga lüktető életével, de mégis ott­honos, sokrétű látnivalói, han­gulata révén elragadó város, igazuk van az útikönyveknek. Ügyszólván mindene megvan. Hatalmas zöldterületeivel, fo- lyóival, kis mesterséges tavaival lélegzik, fontos kereskedelmi és iparváros, élénk szellemi köz­pont, egyetemi város, tudomá­nyos és művelődési centrum élénk zenei és művészeti élet­tel. Poznan és környéke ezer év­ről tud regélni és tárgyi emlé­keket mutogatni, itt ringott Nagy-Lengyelország bölcsője. Kísérőm, Zdzislaw Antoniewich, a hetven felett járó, nyugdíjas újságíró, aki volt szíves tolmá­csolni, átforrósodott hangon, szenvedéllyel mesélt a múltról. Mellesleg, az ő élete is regény, a második világháborúban, Lengyelország lerohanása után katonaként ő is Magyarország­ra emigrált, magyar felesége van. Poznan 1773-ban, Lengyel- ország második felosztásakor porosz uralom alá került. Az it­teniek élet-halál harcot vívtak a germanizálási törekvésekkel szemben. A síkság igen termé­keny. Nos, itt a parasztcsalá­dok földje nem osztódott a gyermekek között, mint keleten, a földet az elsőszülött örökölte. Csak így maradt erős a paraszt, akivel a poroszoknak számol­niuk kellett. A többi gyerek kénytelen tanulni, többségük iparos lett. így virágzott aztán fel Poznan ipara. Megfordultam például az asztalosok negyedé­ben. ebben a régi városrészben hajdan mindenki az asztalos­mesterséget űzte, az utódok ma messze földön híres bútorokat készítenek. ♦ Most aztán megálljunk, nem azért küldtek ki, hogy történelmi leckét tanuljak és mondjak fel. Egy hétig a poznani Gazeta Zachodnia szerkesztőségének vendége voltam, azokra a na­pokra időzítve a látogatást, amikor az 51. Poznani Nemzet­közi Vásár zajlik. Vittek és hagytak magamra, hogy így is. úgy is belekóstolhassak Poznan látnivalóiba. Nézzünk körül elő­ször a vásárban. Szakasztott ugyanaz a kép, mint a mi Budapesti Nemzetkö­zi Vásárunkon, legfeljebb a méretek nagyobbak. Ez magá­tól értetődő, lélekszámát tekint­ve Lengyelország három és fél­szer akkora piac, mint Magyar- ország. Évente kétszer tartanak vásárt, júniusban a beruházási javakét, szeptemberben a fo­gyasztási cikkekét. Rengeteg a nyugati cég, s a lengyel beru­házási étvágyra játszva, termé­szetesen mindegyik eladni akar. A vásár egyébként beékelődött a városba, esti kivilágításban színpompás látványt nyújtva, messziről hivogat. Színes fény­sugarak pásztázzák a vásárt szimbolizáló vastornyot, mely a második világháborúban ellőtt víztornyon magasodott fel, egy­ben tv-reléállomás. A központi területen kívül egyébként még két másik helyen zajlik a poz­nani vásár. Egyetlen dolog szúrt szemet, A poznani vásár, ellentétben a nemzetközi törekvésekkel, a bu­dapesti gyakorlattal, nem sza­kosított elrendezésű. Nemzeti pavilonok vannak, így tehát ha valakit mondjuk a bányagépek érdekelnek, nem találja egy ra­káson, talpalhat utánuk a vásá­ron. Mint amilyen kényelmetlensé­get, na persze elviselhető ké­nyelmetlenséget okoz a vásár idején uralkodó szállodaínség. Vigasz, hogyha nincs szálloda, akkor az angol fontnak sincs, ha mégoly szükségük van a len­gyeleknek is a tőkés valutára. Ezt illusztrálandó, mondom el a történetet. Végül is az orvoskol­légiumban szállásoltak el, a ti­zenharmadik emeleten. A szo­ba amolyan társbérlet, a közös előtérből két kétágyas szoba nyílik. Este érkeztem, beteszem a kulcsot, nem nyílik, belül is kulcs Kopogtatok, mire ango­lul kikiabál egy női hang. Á! Vendéglátóim társalkodónőről is gondoskodtak. Ámbár elég vastag a hangja. Tovább ka- rattyol, csak nem akarja kinyit­ni az ajtót. Párlé vu fransze? Páruszki? Polák? Magyar? Nem, csak kimondottan inglis. Vissza a recepcióba, majd me­gint fel a tizenharmadikra, im­már kisérettel. Nagynehezen kikulcsolja az ajtót, öreg angol hölgy. Rámosolyogtam. — Mama! — mondtam jó es­tét helyett. — Nem szeretném, ha még egyszer bezárná előttem az ajtót, különben meg nem ár­tana, ha az angol mellé fel­venne még egy világnyelvet, például megtanulna magyarul, Az előbb még bizalmatlanul pislogó matróna ennyi udva­riasság hallatán megbocsátóan, szintén elmosolyodott. ♦ Álmaim netovábbja Poznan Óvárosa, a Stare Miasto, s benne is a központ, a Stary Ry- nek, az Óvárosi piactér. Bele­szagolni történelmi levegőjébe, egyetlen napot sem mulasztot­tam el. Stary Rynek. Óriási négyszögletes tér, magdeburgi mintára, középen a régi város­háza, melyre a tér négy oldalá­ról valamennyi ház néz, fény­űző homlokzatokkal. Poznan a második világháborúban ször­nyű tragédiát élt át, a németek erődvárossá építették ki, véres csata dúlt itt. A régi városházát a tért szegélyező régi kereske­dőházakkal egyetemben földig rombolták. Ám a történelmükre és küzdelmeikre oly büszke, tör­ténelmi emlékeiket féltőn ápoló lengyelek tégláról téglára min­dent ugyanúgy újra felépítet­tek, ahogyan azt annak idején a régi mesterek. A Stary Rynek a vásár ideje alatt óriási színpad, különö­sebbnél különösebb szereplők­kel. A téren, késő estig, egész nap hullámzott a tömeg, óráról órára újabb és újabb látvá­nyosság körül tülekedve. A vá­rosháza árkádjai alatt minden este kosztümös színi játék, feje­zetek a város történetéből. Egy másik színpadon nonstop mű­sor, manekenek, táncegyüttesek, kórusok, sportolók váltogatják egymást. Iparosok és kereske- 'dők, akik árujukat ponyva alól vagy csak egyszerűen a föld­ről árulják. Verklis. Guggoló árusok zegzugos sora, százezer­nyi régiség, árak a csillagos ég. Konflis. Áz egyik ponyva alatt kovácsok kalapálnak, szeren­csepatkót is vihetsz haza emlé­kül. Köszörűs, mézeskaiácsos. Szünidős festőnövendékek, 100 zlotyért bárkiről portrét készíte­nek. Iparművészek, üvegárut, festett gézruhákat, absztrakt festményeket naiv stílusú fafa­ragásokat árulva, zsűritől nem gyötörve. Vendéglátás az utcán, járdapresszók, kerthelyiségek. Alkalmi zenekar, vak zenészek, a szívküidi után aprópénzért ka- lapoznak. A térre betorkolló kis utcácskákban mindenütt kira­kodóvásár, na és az egyikben kuglipálya. Belső udvarok, me­lyekben mindig történik valami, rendszerint dzsesszkoncert. Vagy misztikus színjáték, félmeztelen indiai dobosokkal, táncosokkal és kellő beharangozással, hogy értsék is a nézők, amit látnak. Amikor mindezt az ember ma­gába szívta, bódulatba esett. Mesés hangulatú Óvárosi piactér, azért egy valami csak hiányzott! Ott, ahol hajdanán a téglának is heringszaga volt, most nem lengedeznek a leve­gőben ínycsiklandozó illatok. Sátrat vertek ugyan a kolbász­árusok, csak éppen nem lehet odaférni, mindig hosszú-hosszú sorok, mint ahogy állandó a sorbanállás a húsboltok előtt is. S ez már visszavezet bennünket a mindennapok lengyel valósá­gába. Nincs elegendő hús. Az ország óriási erőfeszítéseket tett és tesz az állattenyésztés gyor­sított fejlesztésére, olyannyira, hogy ma már annyi gabonát hoznak be, hogy Lengyelország, amely korábban élelmiszer-ex­portőr volt, importőrré vált. Ellá­tási gondjaikról nyíltan beszél­nek, s a lengyel gazdaság jó úton halad, hogy megoldja a húskérdést is. ♦ Bárhová is vetődöm bará­taimmal, Salgótarjánba avagy Zakopanéba, biztos, hogy nagy tétekre menő fogadásokat kö­tünk, na mibe, hogy itt is talál­kozunk pécsivel, s hogy én ta­lálkozom először. Láda sör. Mindez Poznanban is motosz­kálni kezdett bennem, s végül tudathasadásos állapotba ke­rültem, megkettőződött az énem, természetesen fogadtam magammal. De csak nem akart felbukkanni a pécsi emberem. A végén még elvesztem a fo­gadást. Aztán kiderült, körhintába ül­tünk. Ott sodródott az én em­berem egész héten a vásár és az Óvárosi piactér forgatagá­ban, csakúgy, mint én. öntudat­lanul keresztül-kasul jártuk a várost, csak összeakadni nem tudtunk. Hazafelé aztán, a var­sói nemzetközi repülőtér halijá­ban, ahová némi kunkorral ju­tottam be, a süppedős fotelek egyikében, mintha mindennap erre repülne, angyali nyugalom­mal az arcán, cigarettájából nagy füstöket eregetve — meg­pillantottam „őt”. — Szevasz, Gyurikám! — kö­szöntöttem kitörő örömmel. — Poznan? — Igen. — Akkor mégiscsak megnyer­tem a fogadást! Természetesen magyarázkod­nom kellett. Nevetett, hát per­sze hogy kicsi a világ. Ö pedig, mint a megyei tanács ipari osz­tályvezetője, a KGM delegáció­jával látogatta meg a poznani vásárt. Helyben vagyunk. Itthon vagyunk. Legalábbis mindjárt. Délután négy óra tízkor in­dult a lengyel gép, hogy négy óra harminckor (!) landoljon a ferihegyi repülőtéren. Hogyan lehetséges ez? Na persze, az időeltolódás. Lengyelországban nyári időszámítást élnek. Ennek áldásait élvezve, este fél tízkor Bogdánnal, a Gazeta Zachod­nia szerkesztőségi titkárával még világosban pecáztunk. Meghívott Poznan környéki dá­csájába, amit maga épített fel az erdők övezte, gyönyörű tó mellett, amilyen vizekből mel­lesleg Lengyelországban van még 999. Bogdánnal egyébként amolyan nemzetközi keverék­nyelven zagyváltunk. Magyar szerelése volt, dicsérte a „veng- ri horgász-szisztémát". Én meg szidtam a „vengri time"-ot. Va­jon mi miért nem vezetjük be a nyári időszámítást? Kifogyha­tatlanok vagyunk az ötletekből, hogy hogyan takarékoskodjunk az energiával, de kifogyhatatla­nok az ellenérvekből, hogy miért ne vezessük be a nyári időszá­mítást. össze kellene igazítani az órát a lengyelekkel. Miklósvári Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents