Dunántúli Napló, 1977. december (34. évfolyam, 330-359. szám)
1977-12-22 / 351. szám
© Dunántúlt napló 1977. december 22., csütörtök Városunkat „különbeni kitoloncoltatás terhe mellett” 24 órán belül el kellett hagynia Vágj István forradalmár Pécsett Cikkünkben Végi Istvánról emlékezünk meg, aki 55 évvel ezelőtt a Pécsi Szociáldemokrata Párt titkára volt. Nagykörösön született 1883- ban, és a Szovjetunióban halt meg 1940-ben. 1902-ben a Magyar Építőmunkások Országos Szövetségének, 1919- ben a KMP-nek soraiba lépett. A Tanácsköztársaság ideje alatt a Vörös Hadsereg politikai biztosaként tevékenykedett. 1921-ben Győrött, 1922-ben Pécsett vezette a helyi szociáldemokrata pártokat. 1925-ben az MSZMP egyik alapítója, majd elnöke lett. Többször bebörtönözték. Szabadulása után a Szovjetunióba került. Ott a Vörös Szakszervezeti Internacionálé Központi Tanácsának tagjává, később a Moszkvai városi Tanács képviselőjévé választották. 1938-ban koholt vádak alapján letartóztatták. A Tanácsköztársaság bukása után Vági István azt a feladatot kapta, hogy segítsen fölrázni a munkásságot a fehérterror okozta kényszerű passzivitásból. 1921-ben egy teljes évig vezette Győrött a helyi szociáldemokrata pártot. 1922. január 21-én a győri rendőrkapitányság állami és társadalmi rend ellen irányuló fölforgató tevékenysége miatt kitiltotta Győr és a megye területéről. Az MSZDP ekkor küldte Pécsre. Pécs munkássága az első világháború alatt, és az antant megszállás idején megőrizte, épségben tartotta azokat az „intézményeket", amelyeket saját maga alkotott.. „1922. év tavaszától több országos és helyi tényező együtthatása eredményeképpen a szociáldemokrata szervezkedés Pécsett is sikereket ért el. A mozgalmak intenzitása, a pártban és a szakszervezetekben folyó politikai és ideológiai munka színvonala azonban nem érte el a megszállás alatti, vagy azt megelőző időszakét. A felffen- dülés tehát viszonylagos. „A szakszervezetek, pártszervezetek, a különböző fogyasztási és termelőszövetkezetek tevékenysége egyre „merészebbé" vált. A mozgalom továbbfejlődésének feltételei tehát adottak voltak Vági István Pécsre kerülésekor. 1922. február 16-án újjáalakult a Pécsi Szociáldemokrata Párt. A zsúfolásig megtelt „Munkás-otthonban" (Zrínyi utca 13.) a résztvevők egyhangúan a „központ küldöttét”, Vági Istvánt választották meg a pórt titkárává. Vági nagyhatású beszédében elemézte az ország gazdasági helyzetét, bírálta a kormány bel- és külpolitikáját, kitért a munkásmozgalom feladataira és lehetőségeire, valamint programot adott. „Míg a munkátlanok, <L_jogi és termelőviszonyok tulajdonosai birtokolják a holnap biztonságát, addig a dolgozók milliói küzdenek anélkül, hogy tudnák, vajon öregségükre élhetnek-e emberi életet, nem kerülnek-e rokkantságuk, vagy betegségük esetén koldusbotra. Még az sincs biztosítva, hogy munkájával megszerezheti-e az életlehetőséget ... A kapitalizmus erős, egységes azon törekvésében, hogy a munkásság nívóját alacsony színvonalon tartsa. Kell tehát, hogy a munkásság is kiépítse ezzel szemben egységes frontját hatalmas szervezeteiben." Kiemelte a pórtélét mozgékonyságának növelését, valamint hangsúlyozta a szétrombolt kerületi és központi pártszervek kiépítésének szükségességét. Ezért kiadta a jelszót: „BE A POLITIKAI PÁRTSZERVEZETEKBE! - VÁLASZTÁSOK ELŐTT ÁLLUNK, MINDEN LELKILEG HOZZÁNK TARTÓZÓ BECSÜLETES MUNKÁSRA SZÜKSÉGÜNK VAN! - TELJESÍTSE MINDENKI SZOCIÁLDEMOKRATA KÖTELESSÉGÉT!" Vági hatalmas erővel vetette magát a munkába. Hamarosan újjáalakult a Pécsi Magántisztviselők Szakszervezete Helyi Csoportja, a Kereskedelmi Alkalmazottak Pécsi Csoportja, a Pécsi Pincérek Szociáldemokrata Szakszervezeti Csoportja, a Pécsi Kávéházi és Éttermi, Szállodai Munkások és Munkósnők Szakszervezeti Csoportja. Előkészítette az általános nyomdászgyűlést és szakszervezetük megalakítását, részt vett a bányavidéki általános bérmozgalom elindításában, hansúlyoz- ta egy önálló központi bányamunkás szakszervezet létrehozásának szükségességét, munkájával támogatta a Pécsi Földmunkások Szakszervezetét, valamint a Pécsi Famunkás Helyi Csoportot. 1922. március 25-re a Pécsi Szociáldemokrata Párt, a me- csekszabolcsi sétatérre nyilvános népgyűlést hirdetett, a politikai helyzet és a szociáldemokrata pártszervezetek megalakítása napirendi pontokkal. A „Munkás" című lap 1922. március 25-i számának első oldalán a következő nagybetűs hír jelent meg„Munkások! Munkásnők! A bányarhunkás- ságnak Mecsekszabolcsra szombatra összehívott népgyűlése a pécsi szociáldemokrata párt titkárának kitiltása miatt bizonytalan időre elmarad, üdvözlettel a Pécsi Szociáldemokrata Párt." A párttitkárnak 24 órán belül el kellett hagynia a várost. Vági István a „Munkás" hasábjain így búcsúzik Pécs munkásaitól: „... kérem mindazon munkásokat, akik úgy a szakmai, mint a pártszervezetben velem együtt küzdöttek a munkásosztály kulturális felemeléséért, ezt a munkát nélkülem is ugyanazzal az ügyszeretettel és agilitással végezzék, mint velem együtt. Meg vagyok róla győződve, hogy munkájuk eredménye a biztos győzelem lesz. Fel a fejjel! Előre a demokratikus Magyarország megteremtésére!” Pécs munkásságának kapcsolata Vági Istvánnal nem szakadt meg. Vági miután átvette az MSZMP irányítását, helyi ismereteit fölhasználva, közvetett módon irányította a pécsi munkásmozgalmat, amely jelentős sikereket ért el 1925 és 1928 között. Erdődi Gyula levéltári munkatárs lfereclce Hires ütjcin A haladó emberiség szerte a nagyvilágon ünnepli a nagy magyar forradalmár költő, Ady Endre születésének százéves évfordulóját, műveit ma már nemcsak Európában, de a tengerentúl is saját nyelvükön olvashatják ismerősei és tisztelői. A Szovjetunió népei elsősorban oroszul és ukránul ismerkedhetnek meg a világ- irodalomnak azokkal a gyöngyszemeivel, amelyeknek „egyéni hangja élesen kihallatszik a többi költő kórusából". Amikor Ady és a keleti szlávok kapcsolatáról szólok, okvetlenül utalni kell arra a kevéssé ismert tényre, hogy az. első orosz forradalom idején Adyban többször is felmerült az a gondolat, hogy Pétervár- ra utazzék. Bár ez a vágya és Ady Endre és a keleti szlávok Céhektől a húskombinátig A Magyar Mezőgazdasági Múzeumban a napokban nyílt meg „A magyar húsipar” című időszaki kiállítás. A városligeti Vajdahunyadvárban rendezett időszaki kiállításon fotók, grafikonok, tárgyak, dokumentumok és makettek segítségével, hét fejezetben tárják a látogatók elé a hazai húsipar történetének alakulását. A kiállítás anyaga az állattartás változásával, a levágott állatok húsának és melléktermékeinek a feldolgozásával, továbbá a termékekkel kapcsolatos bel- és külkereskedelemmel foglalkozik. Érdekessége a kiállításnak az 1484- *ben keletkezett céhszabályzat. Foglalkozik a bemutatott anyag a húsfeldolgozás évszázados hazai fejlődésével, különösen szemléltetően tárja elénk azt a nagyarányú átalakulást, mely az elmúlt 30 évben bekövetkezett. Húsiparunk ugyanis ebben az időszakban fejlődött modern, feldolgozó nagyiparrá. A húsipari szakosítási rész ismerteti a felszabadulás előtti hentes- és mészárosképzést, majd bemutatja a mai szakmunkásképzést, a technikusi minősítést és az üzemmérnöki képzést. Ennek fontosságát érzékelteti, hogy 1920-ban hazánkban mindössze 5000 hentes és mészáros dolgozott, ma csupán az Állatforgalmi és Húsipari Tröszt vállalatainál 33 ezer munkást alkalmaznak. Bemutatják a kiállításon a húsipar távlati fejlesztési tervét, a korszerűsítést, a gépesítés növekedését, a meglévő feldolgozó üzemek rekonstrukcióját, az új húskombinátok építését. A kiállítás egyik nagy fotója kilenc termékcsoportot mutat be. A grafikon szemlélteti a töltelékáru gyártástechnológiai típusmodelljét. Az ipar jelenleg gyártott termékeinek száma meghaladja a kettőszázat. A kiállítás bemutatja a különlegesebb technológiát igénylő dobozolt és szárítással tartósított húskészítmények gyártását is. A dobozolt hús- készítmények körébe a sonka, lapocka és egyéb húskonzervek tartoznak. Ezek gyártása magasszintű technikai felkészültséget és a műszaki előírások szigorú betartását igényli. A gyártás különféle műveleteit, továbbá a raktározást is kiválóan szemléltetik a fotók. Láthatják az érdeklődők a különféle húskészítményeket, melyek a hazai és a külföldi piacokra kerülnek. Ezekből jelentős külkereskedelmi bevételünk: tavaly 26 országban árusították e termékeket, amelyek között több világmárka. Az öt hónapig nyitva tartó kiállítás az 1970—1990 között tervezett fejlesztés főbb mozzanatait is szemlélteti. Bemutatja a Bajai Húskombinát makettjét is, mely az első társulásos formában létesült húsipari egység hazánkban. „A magyar húsipar" című kiállítást hétfő kivételével, naponta 10 —17 óráig nézhetik meg az érdeklődők. Szente Erzsébet IM Heu? ifltfliiSÉUH ■ i I. —■ Kissé különös látvány lehetett, midőn Szirakúza utcáin csuromvizesen végigrohant egy pőre férfi, s mindenkinek hírül adta az azóta már szállóigévé vált mondást: Heuréka (Megtaláltam!) Az ókor legnagyobb görög alkotó matematikusa és fizikusa volt ez, akivel az eset akkor történt, midőn megállapította a folyadékokban mutatkozó felhajtóerőre vonatkozó törvényt, amelyet a hálás utókor róla nevezett el. Plutarkhosz azt írja róla: „Gyakran megfeledkezett az evésről, ivásról. Sokszor csak erővel lehetett megfürdetni, vagy arra bírni, hogy testét illatos kenőccsel kenje be. Gondolataiba merülve még akkor is mértani ábrákat rajzolt a földre vagy kenőccsel borított testére”. Ez a szórakozottság lett a veszte. A Szirakúzát elfoglaló római haderő egyik katonája a nagy matematikust gondolataiba merülve találta, amint a homokba geometriai ábrákat rajzolt. A külvilágról megfeledkezett tudós az idegen katonát látva rákiáltott: „Noli turbare circulos meos!" (Ne zavard köreimet!). A feldühödött római katona azonban nem ismerte a tudóst, s leszúrta. Az e sorokat olvasó már tudja, hogy a „szirakúzai óriás" Arkhimédész volt. Néhányon talán arra is emlékeznek, hogy a tv-ben nemrég a Mindenki Iskolájának egyik fizika óráján dr. Sass Elemér és Antal Imre beszélgetlek rólo. A tudós nevét mindketten Árhimedész-nek ejtették. A kísérletet bemutató hölgy viszont a szokványos Árhimédesz szót használta. Melyik a két kiejtés közül a helyes? Egyik sem. A magyar helyesírás szabályai szerint (307. pont) az ógö- rök szavakban és tulajdonnevekben a görög betűket ógörög hangértéküknek megfelelő magyar betűkkel, vagyis fonetikusan írjuk át akkor, ha az antik görög művelődés köréből vett történelmi, irodalmi, filozófiai, mitológiai stb. tárgyról írunk. Ezért helyes a Sophokles írásmód helyett a Szophoklész, a Demosthenes helyett a Dé- moszthenész stb. Ez utóbbi mintára készülhetett az Archime- dész írásmód. Igen ám, de a görögök az e hang jelölésére az epszilon, az é hangéra pe dig az éta betűt használták Világosan megkülönböztették tehát a két betűt. Forrásaink szerint Arkhimédész nevének két utolsó magánhangzója: éta, s ezért helytelen az Arkhimédész írás és ejtés. Az írással más baj is van. Sokan Archime desz-1 írnak, holott az ógörög abc-ben nincs eh, de van kh (= khi) betű. Ezért ne Írjuk e nevet latinoson, németesen! Ma mór a legtöbb lexikon szakkönyv (I. pl. Sain Márton: Matematikatörténeti ABC) helyesen írja a nagy tudós nevét. A Helyesírási tanácsadó szótár még a helyes elválasztási mó dot is közli: Ar-khi-mé-dész. Arkhimédész megtalált néhány nagyon fontos matematikai és fizikai törvényt, illő volna, ha mi is rátalálnánk nevének helyes ejtésére és írására! Tóth István dr. terve nem valósult meg — túlságosan is erős szálak kötötték Párizshoz —, az oroszországi események igen jelentős helyet foglaltak el tudatában és műveiben egyaránt. Maga Oroszország és az ottani események igen korán felkeltették és magukra vonták Ady figyelmét. Az orosz—japán háború és a polgári demokratikus forradalom idején ötvennél több kisebb-nagyobb cikket ír, amelyekben kíméletlenül és gúnyosan leplezi le a cárizmus elmaradottságát és korhadtsá- gát, méltatja a cári rendszer ellen felkelő és harcoló parasztok, munkások és diákok hősiességét. „Mukden: ma sejteni sem tudjuk, hogy mit jelent ez a buckázó hangütemű név. De ki sejtette 1789. július 14-ének reggelén, hogy mit fog jelenteni — Bastille?... Az oroszokat az orosz forrada- o m törte össze Mandzsúriában." rán fordítások. Érdekes, hogy a „demokratikusnak" mondott csehszlovák burzsoá köztársaság idején nem jelent meg itt Ady-fordítás. 1949-ben, ugyancsak itt —, de már a Szovjetunió irodalompolitikája következtében — jelent meg az első tekintélyes kötet „Ady Endre és József Attila válogatott versei” című Hidas Antal bevezetőjével és — nem véletlenül — a volt debreceni egyetemi hallgató, Jurij Hojda, az ukrán—magyar barátságért dolgozó költő szerkesztésében. Negyvenegy Ady-verset K. Drok, József Attila 35 versét pedig M. Sapoval fordította. 1905-ben írja A cári ágyú filozofál című versét is, amelyben „A cári ágyú így dohog: Miért visztek engem Napkeletre? Az orosz ágyúnak ma már Csak itthon van ereje, kedve ... Próbálgassátok sűrűén: Meglássátok, fogok találni." Közismertsége miatt éppen csak megemlítem a Duna-völ- gyi Internacionálét, azaz azt a bátor kiállást, hogy az uralkodó nép fiának számító költő hogyan mert szembeszállni az uralkodó hivatalos nemzetiségi politikával a Kárpátmedence szláv népeinek egyenjogúságáért, a „magyar, oláh, szláv bánat" örömmé változtatásáért, az „elnyomottak, összetörtek, magyarok és nem magyarok" egymásratalálásáért. Kevésbé ismertek azok az Írásai, amelyeket az Északkeleti-Kárpátok lejtőin élő felvidéki éhező nép, az ukrán nincstelen tömegek nyomoráról és a „hivatalos" segítség- nyújtás leleplezéséről, a kol- dus-mivolt igazi okainak feltárásáról publikált. A hegyvidéki akció egyébként jószándékú kormánybiztosának feljelentése kapcsán „Egán" címen verset is ír, amelyben merő gúnnyal így nyilatkozik: Igaz a vád vagy fikció: Megválik az . . . De szent igaz, Hogy most ezerszer izgatóbb A burok sorsa, mint a tót Avagy a ruthén kenyere. Nagy örömmel üdvözli a provinciális forradalmi megmozdulást is. „Egyszerűen gyönyörű az a hír, omely Mára- marosból érkezik. Kaszát fogott a paraszt, mert megint elta- gosítottak tőle valami százhúsz holdnyi földet. S a kő hátról úgy görögtek lefelé a földet- mérő urak, mint télen a lavina. Brávó, hurrá, Máramaros, talán egyetlen forradalmi szöglete Magyarországnak!" Moszkvában 1958-ban jelent meg az első orosz nyelvű Ady- kötet L. Martinov szerkesztésében és fordításában. Maga Martinov negyven verset fordított le, a többit is olyan nagy nevek, mint N. Tyihonov (hét költeményt), M. Iszakgvszkij (négyet) és V. Inber (hármat, közöttük a Proletár fiú verse kiemelkedő). Ugyancsak nagyjelentőségű kultúrtörténeti eseménynek számít az is, hogy az Ungváron kiadott Uhórszka arfa (Magyar hárfa 1970) c. gyűjteményes kiadásban 48 magyar költő csaknem 170 verse között tizenhárom Ady-költeményt találunk a részben magyar iskolában felnőtt és nyelvünket kiválóan beszélő költő-műfordító, J. Skrobinec tolmácsolásában. A minden elismerést megérdemlő első orosz nyelvű monográfiát Adyról Rosszijánov írta. Az Ady-fordítások lehetőségéről a hazai és külföldi fordítók és tudósok ugyancsak szkeptikusan nyilatkoznak. Az orosz L. Martinov az 1975-ben megjelent új kiadásának (96 költemény!) előszavában a következőket írja: „Távol áll tőlem a gondolat —, hogy miként a folyó Narcissus alakját —, sikerült visz- szatükröznöm Ady életművét. Bármennyire is igyekeztem és bármilyen felmérhetetlen segítséget is kaptam az olyan kiváló konzultásoimtól, mint magyar barátaim, Kun Ágnes es Hidas Antal, mégsem biztosíthatom az olvasót, hogy sikerült megismételnem azt, ami megismételhetetlen Ady Endrében." Nincs semmi csodálkozni való ezek után, hogy Ady nevére felfigyelt a hazai szlávság és még az „embertelenség" korában is lehetőséget találtak arra, hogy fordításban is megismerkedjenek műveivel. Az 1939—44 között Ungváron megjelenő különféle újságok és folyóiratok hasábjain (tehát jó húsz évvel a költő halála után) már megjelentek az első orosz és ukAz olvasóközönség előtt kevéssé ismert, hogy voltak (és vannak) olyan műfordítók is. akik a magyar nyelv és bizonyos vonatkozásban a magyar kultúrtörténet ismeretében láttak néki az Ady-fordításoknak Három verset: Sem utódja,- sem boldog őse, Add nekem szemeidet és a Proletár fiú verse címűeket (1941-ben, érthetően, Az én apám címeni egy kárpátukrán költő-műfordító jelentette meg orosz nyelven. Az Egy ismerős kisfiú helyi ukrán dialektusban egy másik fordító tollából, míg az Ádám, hol vagy? A halál lovai és a Párizsban járt az ősz c. versek egy harmadik költő fordításában láttak napvilágot. Medve Zoltán Kiállítás a Vajifahunyaávárban