Dunántúli Napló, 1976. november (33. évfolyam, 302-331. szám)

1976-11-14 / 315. szám

Teljes egyensúly Epilógus Lantos Ferenc kiállításához Jellegzetes képviselője a tudatformálást programszerűen vállaló kortárs művészetnek Lantos Ferenc október 15-én nyílt kiállítása kivételesen érett és a szó rangjelző értelmében modern — azaz nemcsak kife­jezetten időszerű, de hosszabb távon is gazdagítani képes — életművet mutatott be a pécsi közönségnek. Nehéz erről a művészetről röviden szólni, hiszen látszóla­gos egyneműsége ellenére konkrét megnyilvánulásaiban rendkívül sokrétű. Nem könnyű eldönteni, vajon mi a jellem­zőbb rá, a példás következe­tesség, a választott út végig­járása során — s éppen en­nek érdekében — önként vál­lalt fegyelem, vagy a szüntelen megújulásra való készség. kortárs művészetnek, és mun­kássága ezen a vonalon külö­nösen erősen kötődik a hazai talajhoz, a nálunk most éppen nagyonis aktuális közművelő­dési feladatokhoz. (Ha csak zá­rójelben is, meg kell jegyez­nünk: Pécsett jelentős hagyo­mányai vannak az ilyenfajta művész-magatartásnak, elég ta­lán, ha 'Martyn 'Ferenc Kossuth- díjas festőművész több évtize­des szívós és eredményekben gazdag ízjésnemesítő, tanács­adó-nevelő fáradozására uta­lunk.) iHa Lantos Ferenc munkássá­gát a pártatlan utókor egyszer majd újra mérlegre teszi, való­színűleg teljes egyensúlyt fog tapasztalni a két egymást ki­egészítő tevékenységi kör, a művészi és a művészet-peda­gógiai alkotó munka között. Valamivel könnyebb dolgunk van, ha a helyét és jelentősé­gét próbáljuk körvonalazni a jelenkori magyar, illetve egye­temes művészet történetében. Kezdjük az utóbbin és szűkít­sük le vizsgálódásainkat szá­zadunk Európájára. Aligha szo­rul bővebb bizonyításra, hogy a szóbanforgó helyszín és idő­szak két reprezentatív művé­szeti megnyilatkozás-módja, az expresszivitás (a látott való­ságnak a művészi kifejezés ér­dekében történő többé-kevésbé erőszakos átírása), illetve a konstruktivitás (a való­ság változékony felszíne mö­gött meghúzódó szilárdabb, tartósabb szerkezeti váz látha­tóvá tétele, megidézése) közül Lantos Ferenc ez utóbbival tart szoros és tudatosan kiépített kapcsolatot. Mindjárt hozzá kell tennünk azonban, hogy ez a kapcsolattartás az ő eseté­ben nem jelent valamiféle uni- formisba-öltözést, mint halvá­nyabb tehetségű kortársai né­melyikénél. Lantos esetében in­kább arról van szó, hogy az ösztönös művészi gesztusok, a teremtés nehezen ellenőrizhető és regulázható indulatai nála kezdettől fogva egyfajta ko­moly, elmélyült tudatosítási szándékkal párosultak, s együt­tesen eredményezték azt a tisz­ta arányrendszerű, lenyűgö­zően, de sohasem tékozlóan gazdag életművet, amely ta­lán éppen tökéletes belső ki­egyensúlyozottságával, hang­súlyozottan emberi léptékű rendjével ragad meg, avat cso­dáiéivá bennünket. Persze azért az expresszivi­tás is tetten érhető Lantos pá­lyaképében, csak nem annyira az egyes művekben, mint in­kább a művész társadalmi te­vékenységében. Lantos Ferenc ebben a tekintetben is jelleg­zetes képviselője a tudatfor­málást programszerűen, sőt egyre eltökéltebben vállaló — európai és Európán kívüli — a természet, és hogyan alkotja újjá, most már e fölismert és tudatosított törvényszerűségek birtokában a teremtő emberi kéz a természet különféle, kö­rülöttünk és bennünk egyaránt tetten érhető megnyilvánulá­sait — mindig a közösség, a társadalom nagytávú céljainak szolgálatában. Aki egyszer látta — nem csu­pán fél szemmel sandítva rá­juk, de teljes figyelemmel adózván nekik — Lantos „hó­napképeit", az mindenféle ma­gyarázkodás nélkül nyomban felismerhette bennük-mögöttük az ezer- (és mégis egy-) arcú természet grandiózus szín- és formalüktetését, hónapokon, évszakokon át Újévtől Szilvesz­terig. És ez az élménye tuda­tosulván benne, nyilván nem fogja a jövőben megtagadni az „emberközpontú" jelzőt az olyan művészettől, amely törté­így fogalmazható meg: az eltö­kélt hittel, szigorú következetes­séggel és magas esztétikai szin­ten végigvitt művészi programot, amennyiben annak társadalmi hasznossága olycnnyira nyil­vánvaló, mint a Lantos Ferenc programjáé, társadalmunk ma már nem késedelmeskedik ma­gáévá tenni, elismerni, sőt adott esetben jelentős mérték­ben támogatni. Lantos Ferenc ebben a tekintetben a szeren­csés sorsú úttörők közé számít­ható. Alkotó erejének teljében érhette meg „befutását", mind művészetének, mind pedagó­giai munkásságának elismerte­tését. Művei egy része — zo­máncképeinek szép sorozatára gondolunk, amelyből a kiállítás ezúttal természetszerűleg csak ízelítőt tudott adni — monu­mentális épületdíszítésként is megvalósulhatott. Persze, hogy emögött a méltán osztályré­széül jutott társadalmi elis­merés mögött milyen kegyet­lenül kemény, lemondásokkal és fáradalmakkal terhes esz­tendők állnak, azt csak azok tudják, akik közvetlen közelről is bepillanthattak az alkotó- műhelyébe. Sikere megérdemelt Már ma is túlzás nélkül meg­állapíthatjuk azonban, hogy a látósra-nevelésnek, pontosab­ban a látóvá-nevelésnek pá­ratlanul szuggesztív apostola támadt személyében, és hogy nevelési szisztémája — jólle­het, ma már nem áll olyan társtalanul itthon sem, mint ki­munkálásának kezdetén — ma is a leghatékonyabbnak tekint­hető a hazai gyakorlatban. Lantos Ferenc szerényen „pe­dagógiai kísérletsorozatnak" nevezte legújabb kiállítási anyagát is. Méltányoljuk szép gesztusát, amelyet ezzel a más­különben szerényebb ünnep­lésben részesülő pedagógiai tevékenység irányában tett, mégis ki kell egészítenünk a minősítését. „A szerkezet költé­szete" jóval többet adott an­nál, semhogy pusztán „tanköl­teménynek" tekinthettük volna, vérszegény, vizuális „bemago- lásra" szánt ábrahalmaznak. A látott világ szerkezete az ő ke­zén, mintegy varázsütésre, va­lóban költészetté nemesedik. De ugyanakkor ez a varázslat bennünket, a művek élvezőit is fokról fokra látókká, a „dolgok tudóivá” nemesít. Mégpedig nem elsősorban a. logikus meg­győzés, hanem sokkal inkábba közvetlen vizuális élmény meg­ragadó hatása révén. Mit is tanulhattunk a kiállí­táson? Tanulhattunk mindenek­előtt szakmai fegyelmet, azután színnel, formával, szerkezettel való virtuóz bánni-tudást. De mindezeken túl megtanulhat­tuk — valósággal „elleshet­tük" — azt is, milyen rejtett törvényszerűségek szerint alkot netesen nem idilli vagy he­roikus életképekben — az egy- egy pillanatban éppen látható valóság szintjén — idézi meg minden korok művészetének létrehivóját, célját és mértékét, a társadalmi lét fokára emel­kedett embert. Szigorú következetesség De, aki alaposabban végig­nézte a kiállítást, az legalább még egy maradandó érvényű tanulsággal gazdagodhatott. Ez a tanulság pedig valahogy Végül is mindent összevéve, nehezen tudnánk eldönteni, ki­nek gratuláljunk először „A szerkezet költészete” szép és megérdemelt sikeréért. A mű­vésznek, aki idejében felismer­vén a kor és a társadalom ele­mentáris igényeit a művészet­tel szemben, tehetsége maxi­mumát latba vetve igyekezett megfelelni a „kihívásnak”; vagy a társadalomnak — a kultúr­politika felelős irányítóin kezd­ve, akik ezúttal is megtisztel­ték jelenlétükkel a kiállítás megnyitóját, sőt egyikük tevő­leges szerepet is vállalt benne, a közművelődés névtelen „köz­katonáin" át a tárlatlátogató közönségig, amely zsúfolásig megtöltötte a nyitás napján a kiállítótermeket —, amely tár­sadalom idejekorán felismerte Lantos Ferencben a feladathoz méltó és annak elvégzésére érett alkotót, és teret adott ne­ki tehetsége kibontakoztatásá­ra. Pap Gábor Csorba Győző Kettős hangsat Ha igaz a mondás, hogy saját költői nívójánál senki sem fordíthat jobban, szem­lélhetjük a tételt visszájáról is. Eszerint bárki értő olvasó vegye kézbe a Kettős hang­zót című műfordítás-gyűjte­ményt, megállapíthatja belő­le: Csorba Győző kitűnő köl­tő. Fordítóművészetének titkát keresve ugyanis azokkal az erényekkel találkozunk, me­lyek ilírikusi gyakorlatából közismertek: az aggályossá­gig pontos formakezeléssel, a valóság iránti hűséggel, gon­dolati elmélyültséggel, a di­lemmák közt mindenkor el- igazító ízléssel és a hang­zást szinte testi mivoltában megragadó kitűnő hallással. Az időrendbe sorolt anto­lógia első részletében, az ókori költők tolmácsolásából nem csupán a1 fordító latinos kultúrájának minőségi több­lete érződik, de eredendő ka­raktervonása, mely nem tűri a homályt, élesen, markán­san szemlélteti a foghatót: Nem volt még így keselyűvel telve ax ég, a leget még Ily sok toll sose nyomta. Mind a sok erdő szárnyasa eljött, s mind a fa véres csőrüktől csepegett vérrel mocskolt madaraknak. (Lucanus — A pharsalusi csatamező) A középkori versekben vi­szont (Gauthier de Chatillon, Carmina Burana részletei) a táncos ritmikát tudja megal­kotni gáncstalan könnyed­séggel. Érdemei figyelni a leleményes, gondos, négysze­ri ismétlődéskor sem egy­hangú rímelésre (Angyalok vagy emberek), de a stiláris készültségre is, mely olykor mór-mór Csokonai hangjához közelít (Megszakadt a tél haragja). Valójában csak ar­ra törekszik, hogy a még próbálatlan verszenét a ma­ga módján magyarul hitele­sítse. Meglepő élmény a Csorba elővezette Dantéval, Petrarcá­val találkozni. Talán nem szentségtörés beváltanom, hogy a firenzei költő közvet­len versbeszédét, a szintaxis és a forma összesimulását gyakorta zavartalanabbnak érzem Csorba, mint Babits megoldásaiból. Petrarcának pedig minden lényeges új­donságát közvetíteni képes: a szépelgés nélküli érzelem­gazdagságot, táj és ember valóságosabb viszonylatait, az érzés, gondolat folytonos hullámlósát, sőt a modern kollokvialitás ősét is fölfe­dezi benne. Itt és most nem szükséges szólni róla, hogyan, miként lett Csorba Janus Pannonius legavatottabb tolmácsává, ar­ról azonban érdemeltnél ke­vesebb szó esik, milyen kitű­nő Faust-fordítást produkált. A kötetbe válogatott harminc oldalnyi szemelvény: a vir­tuóz formaváltások, lendüle­tes monológok, festői leírá­sok, a nyelv érzékletes szép­sége azokat is meglepheti, akik Goethe tiszteletre méltó nagysága mellett, valamifél.e előítélet, vagy rossz lelkiis­meret miatt (mivelhogy soha­sem olvassák) szemlesütve szoktak elmenni. Kár, hogy a Rainer Maria Rilke fordításokból nem ké­szíthetett Csorba külön kis kötetet. Különösen éppen a kiteljesedett Rilke, a Hátra­hagyott versek tolmácsaként kongeniális (Gyöngyök per­dülnek szét. . ., Télies stan­zák, Zene). Minden jelző, minden hangsúly a helyén. Az árnyalatos, áttört, majd meg tömött hangzás olyan érzést kelt, mint amikor haj­lékony testben ép csontok, izmok játékát szemléljük. Tovább olvasva a kötetet, a német expresszionista líra képviselőire (Soll, Becher. Brecht) ugyancsak bensősé­gesen rezonálhatunk. Am egy kevéssé ismert, kevésbé ga­rantált név megállít. Mit tu­dunk Theodor Kramerről? A verseiben levő sűrű atmosz­féra, drámai erő (Be voltunk ásva, A kantin) kiváncsivá tesz. Az egyik versből (A sző­lő-csősz éve) különös, a miénkkel rokon rusztikus le­vegő csap meg. Nem a for­dító önkényeskedett! Nyomo­zásom igazolja: Kramer fe- szült-bukolikus realizmusának lehetséges a magyaréval ro­kon színezete. Osztrák volt, szolgált a közös hadsereg­ben, ismerte a Fertő-tó körü­li falvak világát. Felfedezés értékű Csorba három olasz költőt interpre­táló eredménye is. Onofri szenvedélyes erejét, Ungaret­ti kevés szóval sokat mondó nemes líráját és Zanzotto ví­vódó pátoszát egyaránt rang­ra emeli. És amire nem szá­mítottam, a súlytalanabb dal­noknak vélt Jacques Prévert- ben is megleli az erőteljes költőt. Abból indultam ki, hogy senki sem fordíthat jobban, mint amilyen költő. Végezetül illik elárulnom egy másik szakmai titkot: olyasmi vi­szont lehetséges, hogy a fordító jobbá, jelentősebbé tesz egy-egy költőt, mint amilyenként saját nyelvén, saját irodalma értékrendjé­ben ismeretes. Ez történt Csorba kezén Marian Jachi- mowicz, vagy Alekszandr Me- zsirov verseivel. Ámde Csorba az ő adaptálásukkal sem ha­misított. A lengyel és szov­jet költőben is megtalálta a kifejezés földhöz kötött, re­mek képekbe, puritán emberi igazságokba foglalható mű­vészi hitelét. Ily módon joggal viseli a kötet a Kettős hangzót cí­met. Elejétől végig benne van a szólító és szólított egy­mást erősítő kölcsön-harmó- niája és minden sorából át- hallatszik a költészet zenéje. Fodor András VAJDAHUNYAD Nászay Csilla rajza

Next

/
Thumbnails
Contents