Dunántúli Napló, 1976. november (33. évfolyam, 302-331. szám)

1976-11-14 / 315. szám

IlfICsHelyeSc, átkötök Az üres formák, külsőségek semmit heccelő gőgjéről szól Berták László egyik (legújabb verse. A markáns sorok élő­szóban hatolnak tudatomba, régi meghökkenéseimre emlé­keztetőn. S míg a költő rög­tönzött előadása lezárul a Ta­nárképző Főiskola könyvtárá­nak aprócska munkaszobájá­ban, arra gondolok, mi mindent tudok róla, s mégis milyen ke­veset. Színes portrét írhatnék ismereteim alapján, idézhet­ném verssorait, de ezzel csak még jobban ködbeburkolnám a lényeget, legalábbis azt. amit én annak vélek. Márpedig úgy gondolom, ő is azok közé tar­tozik, aki sokkal többre becsül egyetlen konkrétumot, mint száz fikciót egyetlen tettet, kiállást, mint a szép, de üres szavak fü­zérét. A versei is ilyenek. Keménysé­gükön nem hatol át egyköny- nyen a szem, s a küllem sem kínál biztos fogódzót. A felis­mert és megfogalmazott tör­vény, az igazság azonban ma­ga nyúl az olvasó utón. Ez az emberséget is átjáró tu­lajdonság ösztönözhette a pécsi írókat arra, hogy a közelmúlt­ban a Magyar Írók Szövetsége dél-dunántúli csoportjának tit­kárává válasszák. Mindennapi könyvtárosi munkája és a Je­lenkor szerkesztő bizottsági tag­ságából eredő feladatai mellett így újabb — az írókkal, az iro­dalmi élettel kapcsolatos — teendők hárulnak rá. Nem kis felelősséget jelent mindez. Meggyőződhetünk erről ma­gunk is, ha bepillantunk az író­csoport gazdag tevékenységi körébe, terveibe, amelyek Ber­ták László tervei is egyben: — Az írószövetség területi csoportjai alapjában véve ket­tős feladatnak tesznek eleget. Az itteni szervezet gondoskodik arról, hogy az itt élő írók be­kapcsolódhassanak a Magyar írók Szövetsége munkájába és egyben lehetővé teszi azt, hogy a szövetség-biztosítottá kedvez­ményekben a helybéliek is ré­szesülhessenek. Mindemelle4t erősíteni szeretnénk kapcsolat- rendszerünket a terület üzemei­vel, gazdaságaival, a társmű- vészetek képviselőivel, a fiatal­sággal, Dél-Dunántúl íróival. Olyan rendezvényekre is gon­dolunk a jövőben, ahol közös fellépés keretében a közönség a Jelenkor íróival, Pécsett élő zeneművészekkel, színészekkel találkozhatna, és ahol egyben képzőművészeti kiállítás meg­nyitására is sor kerülhetne. Sze­retnénk a már szinte gyakorlattá vált helybeli könyvkiadás színvo­nalát is emelni — az adott és mondhatni: kitűnő lehetőségek jobb, tervszerűbb kihasználásá­val. E téren a Forrás-könyveket lehetne példának tekinteni. Az írók és az olvasók találkozásá­nak megszervezésében legtöb­bet a könyvtárak tesznek, és tehetnek. Velük is még jobb kapcsolatra törekszünk. Ez ösz- szefüggésben van azzal a köz- művelődési tevékenységünkkel, amelyről már a Dunántúli Nap- Jó is szót ejtett, és amelyet most a diákság körébe való intenzívebb „behatolás" gon­dolatával egészítenénk ki. Úgy érzem, komoly segítséget jelent majd az itt élő íróknak a Si- kondán elkészült alkotóház is, amelyben egy szoba fölött ren­delkezünk. Ami titkári tevékeny­ségemet illeti, szervesen be akarom építeni munkámba elő­dömnek, Pákolitz Istvánnak el­ismert, majdnem két évtizedes tapasztalatait, eredményeit, aki mint elnök továbbra is részt vesz a csoport irányításában. Ahhoz persze, hogy a fentebb említett tervek valóra váljanak, a csoport valamennyi tagjának tevékeny közreműködése, a Je­lenkor szerkesztő bizottságával való jó kapcsolat fenntartása, minden pécsi író támogatása szükséges. — Ügy gondolom, azért az egyéni írói tervek, elképzelések sem szorulnak háttérbe. Hall­hatnánk valamit ezekről? — Az így élt Csokonai Vitéz Mihály című könyvem után megírtam az így élt Vörösmarty Mihály-t. Ez utóbbi megjelenése Berták László A Magyar l’róh Szövetsége dél-dunántúli csoportja titkárának tervei az 1977-es könyvkiadói tervben szerepel. De én mondanivaló­mat elsősorban versekben tu­dom és akarom megfogalmazni. Most az 1972 óta írott verseim kötetén, azaz új verseskönyve­men dolgozom. Van azonban még egy régóta dédelgetett prózaírói tervem is: szülőfa­lumról, Véséről szeretnék írni. — S az öntőbrigád? — Lehet, hogy visszatérek még, vagy hozzájuk, vagy egy másik hasonló közönséghez. Egy bizonyos: nagyon sokat ta­nultam ennek a munkának a során, talán azért, mert ez a fajta közösség közelebb áll a szívemhez, mint mondjuk egy hivatalé. Mindezen túl, azt hi­szem, hogy sok mondanivalóm van — elsősorban a magamé­nak vallott paraszti világról, és a civilizáció merevségébe, kény­szerhelyzeteibe nehezen bele­törő, s vele nehezen békülő ember helyzetéről. Bebesi Károly Víg István rajza T ikász Estván nyugállo­mányú alrévkalauzt — ha ló nincs, a szamár is jó — megbízta a KURT (Kharon Utaztatási Részvény- társaság) a csiribácsiribi kör­utazás vezetésével. Fent nevezett alapos előta­nulmányokat végzett, azaz kétszer átlapozta a Mahábha- rátát meg a Ramajánát; majd átvéve a megbízást, végigsza­ladt a listán, külön megjegyez­ve magának a harmincnyolc útitárs foglalkozását. El is szontyolodott, mert csupa ér­telmiségi egyén volt a csapat­ban: orvos, tanár, mérnök. Az ilyen igényesnek látszó népségnek nyilván nem nyom­hatja a sódert az etruszk gyö­nyörtanyák anekdota-szemel­vényeiből; nem úgy fest ez a bagázs, mint a legutóbbi, ame­lyet egyáltalán nem érdekelt, ki az isten nyavalája volt az a Tutenkámon, illetve Nebu- kadnezár; még csak az sem izgatta őkelméket, miképpen pacsmagolták össze azt a jó­féle kencefice-balzsamot, hogy évezredekre konzerválni tud­ták a fáraók porhüvelyét. Az Etelküzü hazából elszármazott derék utódok unták a banánt; lábukat a forró sivatagi ho­mokban kapkodva, arra a bölcs megállapításra jutottak, hogy „Ez a tömérdek homok kíváló- lag jó talaj lenne othun a gö­rögdinnye-termesztés terüle­tén." No de hát mindegy, milyen élhetetlen és tanulni egyálta­lán nem akaró volt a fentebb aposztrofált brancs; most egé­szen más a helyzet, itt alapo­san föl kell kötni a gatyóreszt. Különösen illik utánanézni a képzőművészeti, építészeti, földrajz-történelmi, a görög­római mithológiai dolgoknak, hiszen közismert, hogy szittya­földön mindenki ért minden­hez, bele is kotyog, ha köll, ha nem; sőt az ilyen tudálékos társulat egyes tagjaitól az is kitelik, hogy provokatív kérdé­seket tesznek föl, kvázi a föl­készültséget vizslatva; fenkölt kulturális gőgjük lesír a képük­ről, és örvendeznek, ha lebőget- hetik a botcsinálta művészet- történész-alrévkalauzt. Ez a nyavalygó és önmagát folyton megvalósítani akaró, flaszter­koptató szellemi elit elvárja, hogy egy alrévkalauz legalább hat-hét nyelven beszéljen, per­sze nem társalgási, hanem jó­val magasabb szinten; művé­szethez, irodalomhoz, építészet­hez, a manufaktúrához, a gőz­géphez és a harangöntéshöz középkáderi felelősséggel ko- nyítson; tudjon friss pletykákat a film, a színházi világ kulisz- sza-históriáiból; intézze flottul, vaay annál is jobban a valuta- beváltást, a szállodai elhelye­zést, az étkezést. Tikász Estván kiagyalt né­hány, már-már abszurd kér­dést, élve azzal a bizalmatlan előítélettel, hogy ezek a baka- fántoskodó utazgatok feszeget­hetnek pl. ilyen, ideológiailag megcsavart kérdéskomplexust is, hogyaszongya: „Mi a társa­dalmi háttere annak az anar­chizmusra valló tendenciának, miszerint a barlangrajzok trog- lodita kismesterei egyszerűen fittyethánytak a perspektívá­ra?" Avagypediglen: „Praxite- lész és Pheidiász milyen grafi­kai op-art-fogásokat tanulha­tott volna a pécsi származású Vasarely oskolájában!?" Született nyelvtehetség lé­vén, fölelevenítette a lópata- pusztai bencés gimnáziumban abbahagyott és különben is 1 csak fakultative tanult idegen­nyelvű beszédgyakorlatait; no­ha az utóbbi félszázadban nemigen akadt utazgató, aki a Tóra szerinti héber, netán a khaldeus, vagy éppen akkád nyelven vitatta volna a keresz- tesviperatojás nagyüzemi kelte­tésének előnyeit. Naiszen, csak próbáljon kötözködni valame­lyik túlzottan igényes utazgató; úgy bele fogja zavarni az ille­tőt a kultúrhistóriába, hogy ar­ról koldul; megnézheti magát az ipse, vagy begőzölt kékha­risnya: hosszú lejáratra nem ismeri majd ki magát Gilga­mes, Mohamed, Jézuskrisztus, valamint Schreiber Tamás Jó­zsef, a hajdani népszerű kof- ferosgyilkos viselt dolgaiban. És az lesz a meglepetkeztetés teteje, mikor Napóleonnak a piramisok tövében elkajabált híres mondását északbabiloni archaikus lejtésű nyelvjárásban idézi, némi kedélyesen-hangu- latos tápéi folklór-betütéssel. Jópofáskodón. Bár a viccelődő, kedélyeskedő és erőltetetten humorizálni akaró jópofásko- dást, az egyre terjedő bárgyú deheroizálást szívből utálta; révkalauztársait emiatt több- izromban komolyan megintette; mégis be kellett látnia, hogy maga a Kurt Cég navigációs főosztálya is egyetért az idét­len és igénytelen jópofásko- dással, a színvonaltalan töké­letlenkedéssel. A Cég az utób­bi időben nem törekszik arra, hogy révkalauzait disztingvál- tabban honorálja, mert ezeset- ben magasabb követelménye­ket támaszthatna velük szem­ben; s végülis mi a keserű bú­bánatnak fontos a mostaninál egy icikepicikével kulturáltabb utaztatás, honi és külső or­szágbeli révkalauzolás? A mikor Tikász Estván al­révkalauz idáig jutott elmefuttatásában, ész­revette, hogy az utazgatok névsorából, mint valami új égő csipkebokorból, karthagói ma­nökennek álcázva magát, ki­lép Caligula, azonnyomban rá­kérdezett a hamvaiból föléle- medett cézárra: — Ugyan, mongyad pajti­kám, há irányzandod lépteid­nek szapora mivoltját? Mire Caligula, aki ezenköz­ben előráncigálta lajbizsebé- ből Kopasz Károly hétköznap- lós koronáját, ily szavakatere- getett által fogainak kerítésén: — Csak átugornék ide a KURT-hó, panaszra, mer a tennapi csiribácsiribi kőruta- zósbú hazagyüvet, általmasí- rozva a kutyabalhási korál-szi- getek fölött, az idegenvezető alrévkalauz fölóvasta újsütetű elmeszüleményit „A fencse- csuszpájz szellemtörténeti ha­tása a keményfejű Bolyaiak ár­nyékában" címmel; ahelyett, hogy a trafalgári csata után kialakútt ipari fejlődési sza­kasz anyósvicceibű mutasztott vóna be néhányat. T ikász Estván ekkor föl­serkent álmából, s le­lógatván lábait a re- kamiéról, vakaródzni kezdett g-mollban, tizenhatod ütem­ben. Pár percenet múlva, már beretválkozás közben, futólag odapillantott az utazgatok név­jegyzékére, s a nyakát merte volna rátenni, hogy a társulat­ban egyetlen kótyonfitty mér­nök, tanár, orvos nem akad, aki valamennyire is ösmerné „A szanszkrit nyelvújító moz­galom baloldali elhajlásának nacionalista veszélyei” c. nem­régiben kiadott, berberül • is megjelent brosúrát. — Akkor meg mit ugrálnak? Azon mélázott el: akár föl­jelenti az a rókaképű Caligula, akár nem, nagyon félő, hogy szép csöndesen kipusztul az alrévkalauzok minden rendű­rangú igényt kielégítő, jópofán kedélyeskedő szektája. Ezzel egyidejűleg vészesen növekszik az Egyszerű Utazgatók-ban a nagyobb tudásra, valódi isme­retekre, a jobb tájékoztatásra, a dolgok összefüggő kutatga- tására szolgáló nemes törek­vés. Ez a fajta Utazgató a jö­vőben sem riad vissza attól, hogy összespórolja azt a pár­ezer szakadozott Forintját, s részt vegyen újra-újra a Cég által szervezendő megyeközi, illetve külországi kocogómoz­galmakban. A z alrévkalauz, leránci- gálván képéről a ma­radék habot, arra a ne­mes elhatározásra jutott, hogy alapítványt létesít. Alapítványa kamataiból kizárólagosan azo­kat az utazgató jakobinusokat lehet jutalmazni, akik 1. nem Lengyelországba, Itá­liába, Görögországba, az Ibé­riai félszigetre, hanem 2. Lengyelbe, Olaszba, Gö­rögbe, Spanyolba utazgatnak. Esetleg Franciába. Vagyis a Francba-------hogy é n is igazodjam valamiképpen a hányavetien-kedélyes, szelle- meskedő alrévkalauzi stílushoz. P*JvrO?(r\, (rjw+i Berták László: Madárláb-könnyű ember Madárláb-könnyű ember lépdel történelemben, lecsapolatlan Hanságom lidércei közt, kezében Veronika-kendő, arcom nyoma holdvilágnál is fölismerhető. Asszony vagy férfi? Anyám? Apám? Behúzott szárnyú ifjúságuk mégis röpülő mégis-angyala gyerekkorom vártemplomából? Szememet kantár ellenzője rácsozza, fény gyűrűzi vad-pogány oltárok elé, de ő gyertyával hazavezet, megtörli kálvária-arcom, fütyöl. Félelmem fehér lepedőiből nászágyat rögtönöz, áruló barát agancsáról leszed, nyavalyák lázában tiszta forrásvizet, piros almát, kedvemre hazát, ő hoz győzelmes nyirfaágat a halál lyukas palánkja elé. Mágneses pólust kibillentő asszonnyal vigasztal, önzésem ellen indiántollal, csatabárddal fiam képében lovagol be, leül tétova kacatjaimra, és befejezi ezt a verset. Trischler Ferenc rojia

Next

/
Thumbnails
Contents