Dunántúli Napló, 1974. szeptember (31. évfolyam, 239-268. szám)

1974-09-15 / 253. szám

Könyv Ivótülök Grúzia száz versben, — ta­lán ez lehetne az Európa gondozásában megjelent na­gyon szép kiállítású köny­vecske tömör alcíme. Merész és nagyszerű feladati Xeno­phon görög történetíró i. e. a 4. században nemcsak említi a harcias grúz törzs hősi énekmondóit, de fontos és rendkívül megbecsült társa­dalmi szerepükről hangsúlyo­zottan és részletesen beszél is. Már maga e tény azt mu­tatja, hogy Rab Zsuzsa ugyancsak nagy fába vágta fejszéjét: egy ősi, nagy nem­zet, több mint kébezer eszten­dős költészetének 100 vers­ben való összefogása, be­mutatása csaknem reményte­len vállalkozás, és mégis, bár a kísérlet kevés sikerrel ke­csegtetett, Rab Zsuzsa ragyo­góan oldotta meg feladatát! Grúziát annak ellenére, hogy népét a magyarsághoz vérségi szálak is fűzik, alig is­merjük, jóllehet a grúz tör­ténelem ismeretével a ma­gyar régmúlt is élesebb kép­ben, tisztábban állna előt­tünk. A grúzok már a 111. század végén a keresztény hitre tér­tek, s a Lileo, az a Nap-kul­túra, tehát a „pogány” kor­ban született gyönyörű nap­himnusz mégis valami csodá­val határos módon, teljes egészében fennmaradt A grúz évezredek műveltségét őrzi! Ezek után már nem is meglepő, ha látjuk, hogy a X. és a XII. században fel­jegyzett szerelmi versek, vi­rágénekek, munkadalok, rá­olvasó mondokák, hősi mon­dák, az -vszázadok, évezre­dek alatt kikristályosodott külön-külön törvényű verse- zetükkel a formák és műfa­jok milyen hallatlan gazdag­ságot mutatnqk. A versek nagyrészt, kiváltképp a régeb­biek és a népköltészet — a magyarsággal való rokon­ságot bizonyítva — hangsú­lyosak, tehát a magyar nyelv természete szerint lejtenek. Természetes tehát, hogy nem ezek a népből lelkedzett mű­vek, inkább a perzsa hatású és a modern formák tették próbára a fordítót. Ahogy említettük: a száz versnek egy nemzetet kellett tükröz­nie, a válogatás tehát nem történhetett szubjektív mó­don, A könyv 150 lapnyi ter­jedelme is eleve kirekesztet­te az epikus költeményeket, olyannyira, hogy a XII. szá­zadbeli Rusztaveli hatalmas. 6684 sornyi eposzából még csak egy kis Rab Zsuzsa-vál- tozatú részlet sem kerülhe­tett mutatóba. (A „Tariel, a párducbőrös lovag" c. eposzt Vikár Béla egyébként 1917- ben lefordította, mivel azon­ban ez messze elmaradt ma­gyar Kalevalájától, 1954-ben Weöres Sándor új, nagysze­rűen sikerült fordítást készí­tett „tigrisbőrösnek" nevez­ve a lovagot, ha ez — heral­dikai és egyéb okok miatt — nem is volt éppen szeren­csés változtatás.) Mi magyarok gyakran pa­naszkodunk ismeretlenségünk­re, s ennek egyik okát nyel­vünk zártságában, rendkívül nehezen elsajátítható voltá­ban látjuk. Ha ez igaz, ugyanez áll a 6 milliós grúz népre is. Az 1842-ben meg­halt Baratasvllit például egy Rimbaud, Yeats, egy Wede­kind nevével emlegetnék, s verse, „A táltos”, a világiro­dalom korszakjelző műveként szerepelne, ha egy sok-sok milliós nép nyelvén írta vol­na költője. — Rab Zsuzsa fordítói művészetének ízelí­tőjéül — Radó György for­dításával összehasonlítva — álljon itt csupán e vers utol­só két sora! — Radó: „Szá­guldj, Táltosom, féktelen­vadul iramodj! / Bús eszméi­met szórja szét iramod!” — Rab Zsuzsa: „Repülj, te Tál­tos, senki nem áll futtod elé­be! / Nehéz, vergődő gondo­latom szórd szét a szélbe!" — A szárnyas ló az alliterá- ciókkal, a trocheusok és dak- tilusok váltakozó ütemével repül, lüktet, akár a lázas, nagy érzésekkel teli szív . .. De figyeljük azt is meg, mi­lyen ismerősen hangzik Erisz­tavi vérié, amelyet Csokonai­hoz hasonlóan, a grúz ku­lacshoz, az ivótülökhöz írtl — „Mit kupa, serleg! Nekem ez tetszik! / örülj ki, tülköm, utolsó cseppig! / Földhöz a sapkám rikkantva vágom, do­bom a tülköm: kapd el, ba­rátom!" — S kinek ne jutna eszébe valami Radnótiba ol­tott Juhász Gyula-sors Gelo- vani e sorait olvasva: „Elől: az ismeretlen. Már a jelen is rég volt. / Ó, milyen mesz- sze vagy! Mint a régi nyájas égbolt. / Hol van hajad? Szemednek varázsos fénye- árnya? / Hallgatsz, mint né­ma dámák a kártyalapba zárva. / — Meg nem halok, míg téged nem látlak újra — mondtam. / ígéretem az őröm, fegyverrel jár nyomomban”. Rokon nemzet rokoni lelke szól hozzánk e könyvből, Köszönet az Európa Könyv­kiadónak, elismerést a ver­seket fordító Rab Zsuzsának. Harcos Ottó Műhelyek, alkotók Berta Bulcsúval Történelmi lecke — élő közvetítésben Beszélgetés „A hotoson puhán gördült a semmi felé... A délutáni nap az út felett égett alacsonyan, mint egy hatalmas aranyié máglya ... A fák koronája nap- aranyban fürdött, s naparany­ban úsztak a bokrok... A fény­től az út is aranylott, aranyfű simult a kerekek alá, s puhán továbbsegítette a teherautót Varjú István nem is érezte, hogy teherautóban ül ... Nem gon­dolt semmire. Élvezte, hogy az út átível az ártéri erdők között s a kocsi naparanyban úszik, hömpölyög' előre, egyre csak előre ..." — így kezdődik Ber­tha Bulcsu készülő új regényé­nek első fejezete, amely meg­jelent a pécsi irodalmi folyóirat nyári számában, s egy szép részletét a Dunántúli Napló ol­vasói is megismerhették. Varjú István ügyében keresem Bertha Bulcsút A rokonszenves fiatal sofőr ugyanis a lendüle­tes kezdés után a fejezet vé­gén mély álomba merül a pak­si Volán-szálláson, s jó lenne tudni, hogyan alakul a sorsa. A folytatás azonban még nem ké­szült el. Pedig a nyomdai ha­táridő is sürget már: a további fejezeteket is közölni kellene a pécsi folyóiratban ... Kevés mos­tanában a jó munkásregény ... Varjú István helyett távirat érkezik: „Szombaton váriok Sze- pezden. A kéziratot ott átadom. Bertha Bulcsu.” A szepezdi öreghegy oldalá­ban Bertha Bulcsu egyáltalán nem látszik írónak. A baráti ta­lálkozóvá, sőt családi összejö­vetellé szelídült „kézirat-átadás" idilli környezetben, bukolikus té­mákkal indul, ölünk a vadonat­új, modern, présház-stílusú nya­raló teraszán, nézzük a szépen gondozott szőlő-sorokat, a ke­rítésen túl az enyhén lejtő réte­ket, a nádasokat, s mögöttük Bertha Bulcsu Balatonját — Szép a szőlőd — mondom, hogy Noénál kezdjem. — Rengeteg vele a gond, a munka. S nem is tudom, az idén mi lesz: megint nekiment a lisztharmat — aggodalmasko­dik a gazda. — Drága itt a szőlő. Van itt egy öreg paraszt- ember, a Szabó András, aki 250 forintért és két liter borért vál­lal egy napszámot — Most találkoztam Révfülö­pön egy nyaraló református lel­kipásztorral. Ö azt mondta, 160 forint és egy liter bor a nap­szám — próbálom vigasztalni az írót — Hát lehet. Valahol. Itt 250 ... Hosszas alkudozás után sikerült megállapodnunk . . . mindenki ígér neki. Háromszá­zat akart kérni meg két liter bort, de akkor majdnem ott­hagytam . . . Mondtam neki, hogy nézze András, akkor kivá­gom azt a szőlőt... Erre aztán ő: nézze író úr, akkor inkább mégis . . . Egyébként szorgalmas ember, állandóan kapál. Éven­te minimum négyszer, de inkább ötször... Kulcsa van. Én nem vagyok itt. . . Terem évente há­romszáz liter bor, és nincs ben­ne semmi tartósító . . . Megkóstoljuk. Szép. finom, át­látszó, kellemesen savanyú, sa­vanyúan kellemes... — Számít az Itt valamit, hogy „író úr" vagy? — Hát az nekem Hl semmit sem ér. A Balaton könyvem után, amelyben a környék la­kóiról írtam, sokan meggyűlöl­tek ; alig tudom valahogyan ki­engesztelni az embereket Egy ideig nem is köszöntek... — Aztán? Később? — Aztán beletörődtek és megbékéltek. Látták, hogy élek, a kormány nem végeztetett ki,_ — Fogytál, Bulcsu — igyek­szem témát változtatni. — A feleségem ver — derül széles mosolyra az arca. — Egyébként.nem akarlak elkese­ríteni, de jobb, ha most tudod meg, hogy nem kész „A kengu­ru" új fejezete. A kenguru, pontosabban a kengurunak öltözött ember Var­jú István teherautójának szélvé­dőjét díszíti. Egy Camel-reklá- mon szerepel, képeslapból vág­ta ki a sofőr, s várakozás ide­jén szívesen nézegeti. Éppúgy a kincsei közé tartozik, mint a három kőbányai lány fotója— Emellett már a történet ele­jén játékos szimbolikus jelen­tést kap a kenguru. Varjú Ist­ván Z-elemeket szállít Paksra, az atomerőmű építéséhez. Du­naújváros utón felvesz egy stop­pos lányt, aki Boglárra igyek­szik. összemelegednek, és a so­főrnek hamarosan döntenie kell a kötelesség és a kaland kö­zött Varjú István a kötelesség útját választja: elengedi a lányt, hogy a Z-elemek időben megér­kezzenek. Maga sem tudja, mi­ért úgy cselekszik — ahogy csak a kenguru tenné, senki más. — Van már a második feje­zetből tizenkét oldal, de még nem kerek — kezdi Bertha Bul­csu a regény történetét. — Pe­dig ez fontos rész. Itt kell be­mutatnom, milyen környezetben, hogyan él Varjú István. És ne­kem ez azért nagyon nehéz, mert eredetileg, egy tavalyi vál­tozatban arra építettem, hogy a sofőr vidéki fiú, aki felkerül Pestre, és a történetébe állan­dóan beleszövődnek a vidéki ké­pek. Egy év után rájöttem, hogy nekem egy igazi pesti srác kell, olyan munkásgyerek, akinek itt zűrjei vannak — a szülei elvál­nak, különböző kerületekben lakik, a nővérénél —, s emel­lett pesti munkáskörnyezet kell a sofőr-alakhoz. — De Pakson találkozott Var­jú egy pécsi sofőrrel is — ve­tem közbe. — Igen, az első fejezetben szereplő Balogh János pécsi, de ő a mai munkásemberek másik útját járja végig. Varjú a nyug­talan, az örökké újat kereső, Balogh azonban már az elején egy paksi özvegyasszony után áhítozik, szeretne egyszer mór megérkezni, hazaérkezni ... A regény későbbi pontján, három fejezettel később újra összefut­nak Pakson Vorjúval, amikor az viszi megint a Z-elemeket. Var­jú azt mondja neki: „örülök, hogy megint magával alszom." — „Énvelem nemi” — „Miért?" — „Meghívlak, Varjú” — és akkor kiderül, hogy megnősült, elvette az özvegyasszonyt, aki ott a tudókkal... Varjú egészen más. Az ere­deti szüzséből az marad meg, hogy részint ő is megnősül, ré­szint karambolozik. Korábban úgy volt, hogy ezzel kettétörik az élete, többé nem kocsizhat, véglegesen műhelybe osztják be, de aztán rájöttem, hogy en­nek a fiúnak — közben meg­szerettem ugyanis —, ennek ve­zetni kell, így a bíróságon föl­mentik, újra volánhoz ül, és rö­pül a fényben . .. ezekkel az orosz autókkal... — Az a lány lesz a felesége, akit az elején fölszedett az úton? — Nem. Az őrök nosztalgia marad ... Közben beleszeretett és állandóan keresi. Most, a második fejezetben elmegy a Nefelejcs utcába, arra a címre, amit a lány megadott neki, de nem találja. Boglárra is elmegy majd ... s közben jönnek elő azok a dolgok — stopposok meg Mao-biblia meg minden —, amikkel a mai fiatalok ta­lálkoznak ... Már szereztem egy kis vöröf könyvecskét. .. — Maradjunk talán a máso­dik fejezetnél ... — Le kell írnom a kőbányai estét, amikor Varjú a Zsozsót kíséri haza. Ő az egyik lány a szélvédőn, akit később felesé­gül vesz... A másik két lányt elmarja . . . Miután Varjú nem találja a stoppos lányt a Nefe­lejcs utcában, elmegy a régi haverokhoz a kőbányai presz- szóba, s akkor találkoznak Zso- zsóval. De ott van a többi gye­rek is, mind munkás, csupa so­főr meg technikus ... Ott sö­röznek esténként, megisznak nagyképűsködve egy-egy Marti­nit, játszanak a Wurlitzeren . .. Én ezeket a helyeket eqyébként már többször végigjártam... nem tudtam akkor még, hogy regényt írok róla, de kíváncsi voltam, hogy mit csinálnak, ho­gyan élnek ott. . . — Ügy tudom, a teljes köte­tet ót kellett volna adnod már a kiadónak. — Igen, de kaptam újabb határdiőt... Nem tudok gyor­sabban dolgozni a saját tem­pómnál. Ez az igazság ... Ezt a fejezetet sem tudtam még be­fejezni . . „ tegnap gondoltam rá egy pillanatig, hogy gyorsan lekerekítem a folyóiratnak . . .. de félmegoldásokat nem tudok csinálni, mert akkor összedől a regény... Most mór akármit mond és tesz Varjú, mindennek következménye van ... — Tudsz itt dolgozni, a Ba­latonon? — Most csak itt tudok. Pes­ten nem lehet kibírni. Harminc­egy és fél fok van a szobám­ban ... • Szepezden már feljött a hold, a Balatonon ezüst híd csillog a túlsó partig, és zengenek a tücskök. Hogy el ne érzékenyül­jünk, a révfülöpi Ibolyából idá­ig hallatszik a beates legények vad csörömpölése. Az író szőlő- venyigét tördel és tüzet rak a ház mellett Addig megnézhe­tem a dolgozószobát A manzárd egyetlen pici ab­laka északra, az öreghegyre néz. Az íróasztalon példás rend, elöl a készülő regény kézirata. Az asztal felett a Csendes-óce­án medrének térképe. Aligha­nem egy angol nyelvű földrajzi folyóirat melléklete. Különös, megragadó „táj”, amelyet va­lóságában emberszem nem lát­hatott, s a jövőben sem láthat soha, míg ki nem száradnak az összes tengerek ... A déli falon Lantos-festmény az éjszakai Balatonról s egy Bizse-rcjz; mindkettő az író pécsi éveinek emlékét őrzi. Jobbra az egyet­len portré: magazinból kivágott Hemingway-fej. hófehér sza­kállal ,.. A ház mellett, a kövek közt izzik a parázs, a parázsra fó­liába burkolt hússzelet, burgo­nya, hagyma, bors kerül, illatok szállnak, aztán a jó ízek mellé már alig fér néhány mondat — A második kötet óta ke­vés új interjút írtál. Folytatni kellene a sorozatot... — Most mindenekelőtt a re­gényt kell befejeznem. Aztán meglátjuk. Nincs sok kedvem hozzá ... Az utóbbi években jórványszerűen elterjedtek az interjúk, az irodalmi folyóiratok­ban is... A Kortórs például el­kezdte közölni Simon István rá­diós sorozatát... — Megbízást vállaltál a pé­csi felszabadulási jubileumi pá­lyázatra ... — Igen. Riportot készítenék, talán egyik pécsi üzemben. Gon­dolkodtam mór rajt, aztán úgy mentettem fel magamat egyelő­re, hogy Thiery Árpáddal meg­beszélem, aki nagyon jó taná­csokat tud adni . . . Ott nyüzsög állandóan Pécsett... Most ked­den jövünk össze .. . Ősszel le­utazom majd, és megcsinálom a riportot Szederkényi Ervin Emlékszünk Móra Ferenc tűn- dóri ásatási történeteire? A pa­rasztemberek, napszámosok mondásaira a feltárt sírok előtt? A természetes, józan eszükre, ahogy egy-egy Móra által elme­sélt históriai tényre reagáltak? Fájdalmas derűvel írt róluk Mó­ra; mindig emlékeztetve arra, hogy a tudatlanság nem az egy­szerű emberek hibája vagy mu­lasztása, hanem az osztályé, amely ilyen sorban tartotta őket. Ő maga — a régész és az író — nem sokat tehetett a felvi­lágosításukra; egyedül volt, örült, ha a múzeum szegényes pénzéből arra futotta, hogy fel­fogadjon néhány ásatási mun­kást. Amit a múzeumi ismeretter­jesztésről gondolt, — az terv és írás maradt. Gyönyörű terv és gyönyörű írás — megtalálha­tó a köteteiben —, de valóság akkor nem lett belőle. • A magyar múzéumok a fel- szabadulás óta rendkívül sokat tettek a tömegék történelmi is­mereteinek gyarapításáért. Kitű­nően rendezett tárlatokon mu­tatták be a korábbi és a mai ásatások leletanyagát, előadás­sorozatokat tartottak, múzeumi baráti köröket szerveztek, kiad­ványokat bocsátottak közre — egyszóval kiléptek a múzeumok falai közül. Sőt, nemcsak a szak­emberek eredményeit tették köz­kinccsé, ösztönzést adtak hely- történeti gyűjtemények létesíté­sére. s az ösztönzésen kívül pénzt is, és szakszerű tudomá­nyos támogatást. Ennek — va­lamint a helyi tanácsok áldo­zatkészségének — köszönhető, hogy szerte az orszáqban mind több értékes helytörténeti gyűj­teménnyel találkozhatunk, amelyeknek anyaga a látogatók örömére, tanulságára szolgál. ® De ez még mindig kevés. A múzeumok — mondjuk pon­tosabban: sok múzeum — fel­ismerte, hogy ha tömegeket akarnak „beavatni" történelem­ismertető tevékenységükbe, ah­hoz még nagyobb erőfeszítések­re, új formákra és módszerekre van szükség. Az elmúlt években már kibontakozott egy-egy új kezdeményezés, s nagy lendü­letet adott a munkának a köz­művelődésről szóló párthatáro­zat és a helyi pártbizottsáqok, tanácsok, közművelődésért fele­lős intézmények szorgalmas ösz­tönzése. Rájöttek: nem elég, ha bár­milyen közérthető formában és nyelven kibocsájtott ismertető füzetekkel és kész tárlatokkal si­etnek a múzeumi tevékenység­ben eligazodni kívánó emberek segítségére. Az élményt semmi sem pótolja; s a személyes kap­csolatot sem. Más dolog, ha egy új ásatásról előadást tartanok a régészek, — s megint más, ha bemutatják, a helyszínen ma­gyarázzák s így a látogatók és az érdeklődők élményévé teszik, így kezdte meg a közelmúltban a Baranya megyei, a Veszorém, a Somogy megyei, a keszthelyi Balatoni Múzeum, a székesfe­hérvári István király Múzeum — s még több másik — az ása­tási-műemléki séták rendezését. Mi a lényege ezeknek? Bemutatják: milyen történelmi ismeretkiegészítéssel szolgál az ásóval „vallatott” föld. Mindezt az ásatások színhelyén, az ása­tások alkalmából, ahogy szak­nyelven mondják: „in situ". Előfordul, hogy egy-egy érde­kesebbnek látszó temetőrészlet, sír szakszerű feltárásával várnak addig, amíg kellő számú láto­gató-részvevő összejön (nem „véletlenül”, járókelőkből verbu­válódva, hanem rendszerint a körzeti művelődési ház szerve­zésében), s akkor látnak mun­kához. A régész közben magya­ráz, bemutat, ismertet. Beszél a korról, amelynek emlékeit fel­fedezték, beszél arról, milyen népek éltek akkor azon a tájon, hogyan éltek, mivel foglalkoztak, miért harcoltak, milyen volt a társadalmi berendezkedésük. Egyszeriben érthetőbbé, fel­foghatóbbá válik így a régész munkája. Hogy nem „halottke­resés” az, meddő forgatása a gyakran sokáig hallgatag föld­nek, — hanem a múlt megis­mertetésére való fontos tudo­mányos tevékenység. S miköz­ben az alkalmi hallgatóság „részvételével" dolgozik, kultú­rák, népek életével ismerteti meg a figyelmes nézőket. Szó­ba kerülnek művészettörténeti, irodalomtörténeti vonatkozású témák, — a szabadtéri oktatás így komplex jelleget is ölt; ta­nulságossá, sőt szórakoztatóvá válik. • Szemléltetésképpen hadd szá­moljunk be röviden egy ilyen élményről. (Szombathy Viktor közölt róla elsőnek beszámolót a Magyar régészet regényé­ben.) Romhányban, Nógrád me- aye délnyugati csücskében a Cserhát hegység halmai között mocsaras lapály húzódik; a Ló­kos patak völgye. Itt, Romhány mellett vívta meg Rákóczi Fe­renc egyik nagy csatáját Schic- kingen osztrák tábornok hadai­val. Ha végigjárjuk — mint ahogy a Nógrád megyei mú­zeum munkatársának vezetésé­vel végigjártuk — a csatame­zőt, azonosíthatjuk a látványt a korabeli leírásokkal: ott van — más formában bár — a szo­bor a Lókos patak háromnyílá­sú hídján, megvannak a hadi utak nyomai, a közeli dombot a csatavesztés óta hívják Vész- hegvnek, — eqyszóval véoigkö- vethető a csata lefolyása. így is volt: a vezető megmutatta az enykori térkéoek másolatait, fel­olvasott leírásokból, kalauzolta az érdeklődőket a Galgaguta felé vezető út egy rövid szaka­szán (errefelé vonultak vissza a kurucok), megmutatta a Szátok község határában, a mai műút mellett lévő oszlonot, amelyet a szabadsánharcosok erTŰékezeté- re állítottak fel. Élő történelmi lecke volt. Ilyesfajta modell szerint vál­toztatják meg ismém1 közművelő tevélsenyséo ükét ma- naDság a múzeumok. Csaknem mindegyikben akad le'kes mun­katárs, akinek nemcsak a tudo­mányos munka öröm. hanem az emberekkel való ta'lólkoTás, az előadás, az archöolé-,iai veze­tés” is. Mind több 'Henre var szükség, hogy a történelmi is­meretek széles tömegek kincsé­vé válhassanak, T, I.

Next

/
Thumbnails
Contents