Dunántúli Napló, 1973. június (30. évfolyam, 139-168. szám)
1973-06-03 / 141. szám
Szlctvko Janevszki: Krónikás ének A ThessxalonlH «nan 616-boe szárazon és vízmi vívott alsó szláv ostrom után. Megan had jár parázs homokban, futnak bolond fej-kergette lábak, szikkadt belekben rókák ugatnak, gége csomókba rándulva roppan, típródó talpak baltákra hágnak — Uram, irgalmazz te fiaidnakl Seregek isznak kódból, halálból, szívek zászlókként kardhegyen rángnak, varjaknak vályú holt szemek gödre, hadakozó kar leszakad vállbái, széttiport szájak kóveket rágnak — Sújts le, Uram, a szláv ördögökről Sötétség elük vak éjszakában sok kólyök-éjet, dagadoz átok, sárrá gyúródik oszlás és csillag, dógvész cselleng a szlávok nyomában, nyakon tór-vágta kopoltyú tátog — Uram, irgalmazz te fiaidnakl Tengeri marton zsfros a parlag, szakállas tókök, fejek sárgulnak, kiontott szemek folynak a rögre, nyálas csigáit leskelik varjak, kelő nap tüze vad füstbe fullad — Sújts le, Uram, a szláv ördögökrei Blazse Koneszki: Ketrec Harminc esztendőm, harminc szép korsó cserépre zúzva. Mit tettem? Bennem, bezárva, gyermek él láncokból fonott ketrecben. Ante Popovszki: Itt ez az egyszerű föld (RÉSZLET) Itt ez az egyszerű föld, fele kő, fele nap, ehal a kertekben koponyákat ás U az etsótéptő gyermek. Itt es az egyszerű IBM, fele pókháló, talk vkt, ahol Ikonok helyett a szabadság bölcsen parasztok nevét jegyzi templom fokiba, ahol a nyár, akár a végzet, fölöttünk ÓD az utolsó felkelőig. Nt ez a föld, fele elfúló lélegzet, fele coöwdl ez idő átsuhan rajta, de visszatér, kétes öröklétben osztozni vele, K mm mn el nR.fr I—Br. a a Tviuj rent? gvs rere TarvKvzaii fölötte anyánk nyelvén susognak a csillagék k. De ezt a földet senki seat ismeri. * Ködök kúsztak föl a dombra ellepni e holdfényt Odalenn a folyón, odafönn a ligetben ki tudja melyik évszázad hangját veri vissza a bakancsos léptű mező. * Hazámhoz farkas üvöltés ülik, ég riadalma, nem ciprus sudara, nem szivárvány. Hárem nappal a felhők megjötto előtt elszívják a temetők az esőt utolsó cseppig. Cs kereszt helyett örökkön örökre kás árnyéka sötétfik fejtól való kőveden. Mert nem Hűk más e vad bozóté fekete MMb, csak a várakozás a megérkezőre. Rab Zsuzsa fordhésat Tüskés Tibor: Tág Makedónia mentegetőzik: — Ezek az emAld ma az írószövetség jóvoltából tanulmányútra indul Juf oszláviába, annak először zkopjébe kell utaznia. Jelenleg ugyanis itt dolgozik a jugoszláv Írószövetség központi titkársága, itt hangzik el az első hivatalos pohárköszöntő, itt adják kézbe a további vasúti és szállodai jegyeket az életet jelentő dénárokat illetve dinárokat A köz- társasági szervezetnek megfelelően a jugoszláv írószövetség székhelye állandóan változik, cserélődik. Két évig Zágrábban, két évig Belgrádion, két évig Ljubljanában — és így tovább — működik a központ. Aki tehát azzal a hivatalos céllal utazik Jugoszláviába, hogy Zágrábban és a horvát tengerparton Zrínyi-nyomokot kutat annak is előbb Makedónióval és az ország legdélibb nagyvárosával, Szkopjével kell megismerkednie. ‘ Kényszerű, nem keresett látogatás, de a legáhítottabb találkozásoknál is gazdagítóbb. Szkopje Szkopje neve tíz évvel ezelőtt az 1963. július 26-i földrengés után bejárta a világot Az utas, aki a hálókocsiból kiszállva az éjszakai ólmot kitörli a szeméből, az állomás peronján ma is először erre a tíz évvel ezelőtti tragédiára gondol. A romos állomás, a repedezett falak, az épület homlokzatán a tragédia pillanatában megdermedt hatalmas kőára mutatói a hajdani borzalomra emlékeztetnek. De maga Szkopje a lüktető, modern, élniakaró nagyváros képével fogad. Nemzetközi segélyből fölépült új városrészek, japán tervek alapján készült, földrengésálló sokemeletes házak, nyüzsgő autóforgalom. Igaz, mondják, a város lakosságának nagy része az elmúlt évtizedben kicserélődött A régiek, a tragédia emlékével a szivükben, elköltöztek. Az új házakba a hegyekből, a falvakból jöttek emberek. Az új lakók lassan birtokukba veszik a házakat s az új város a maga képére és hasonlatosságára formálja embereit Az egyik pasztellszínű hóz tövében férfi guggol. Előtte három üres gyufásdoboz. A hasukra fordított dobozokat villámgyorsan rakosgatja, cserélgeti. Fölemeli, majd Ismét visszaejti a földre. Néha megvillan alattuk egy sztoniolpapírból gyúrt golyó. Emberek állták körül. Az Idegen szavakból megértem, hogy valóm) helyi szerencsejátékot lótok. Az alkalmi vállalkozónak azt kell megmondani, melyik gyufásdoboz alatt van az ezüstszínű golyó. Ha halál, a létett pénznek kétszeresét nyerj. Ha nem, az egészet elveszti. Sebesen mozog a férfi keze, a három doboz pillanatonkint helyet cserél. Alig lehet a golyó útját szemmel követni. A mutatvány körül ácsorgók, len róluk, cenzárok. Az a dolguk, hogy lépre csalják a gyanútlan embereket Ha egy nézelődő megáll, azonnal játszani kezdenek. Amikor egy turista le akarja fényképezni a jelenetet o mutatványos tiltakozón fölemeli a kezét Majd gyorsan összeszedi a fölszerelést a gyufaszálakat visszasüllyesztí a dobozokba, és az egész társaság odébbáll. Fél éra múlva egy másik ház előtt találkozunk velük. Kísérőnk berek sajnos magukkal hozták a hegyekből régi szokásaikat... — &i nem ítélném meg őket ilyen szigorúan: — Ezek az emberek az új falak tövében talán most kezdik otthon érezni magukat ... Szkopje szépségét és grandiózus méreteit a Vodno hegyről mutatja meg leginkább. Szerencsés a város, melynek közelében hegy magasodik, ahová föl lehet menni, ahonqét oldalt és felülről a városra lehet látni. Szkopje sziluettje élesen rajzolódik ki előttünk. Éjszaka van. A város tüzei szemhatártól szemhatárig égnek. Gyárak ablakán kiszűrődő fények. Utcák neonfényből fűzött gyöngysora. Kohók láva-folyó fénye. Villamosok áramszedőjének hideg szikrázása. Lakások hunyorgó fényei. A szerpentinen kanyargó autó ablakában vetített képként vonul el a város. Mintha nem autóban, hanem moziban ülnénk s mozgófilmet látnánk. Szélesvásznú, térhatású film képsora szalad előttünk. Neve Is, címe is vau a látványnak. Ügy hívják: kinemo-szkóp-jel Délen A Makedón Szövetséges Köztársaságnak mintegy kétmillió lakosa ven. De makedónok élnek Bulgáriában és Görögországban is. Ez a vidék Jugoszlávia legdélibb tája. Nemcsak az ég színe mutatja, hogy közel a Földközi-tenger. A termés Is, amit a föld ód. a mediterrán világé. Kőből rakott falak mértan las, kazettás rajza borítja a Hegyoldalakat. Az erózió ellen teraszosrtással védekeznek. Lent, a folyóvölgyek adják az Igazi értékeit Jól terem itt a dohány, a szőlő, a gyümölcs, a zöldségfélék. Makedónia 1912-ben szoba. dúlt fel a török uralom alóL A szokások, a hagyományok nehezebben tűnnek el, mint a hatalom külső Jelvényei. Lépten- nyomon érezzük, hogy délen Járunk. Étteremben, vendéglőben sehol egy női arc. Az utcákon is kevesebb asszony jár, mint nálunk. Kávéházi asztalok mellett csak férfiak ölnek, beszélgetnek, vitatkoznak. Vendéglátónk, Simon Drakul, a makedón írószövetség elnöke, mint egy herceg ül az asztalion. Remek, markáns arcéi, acélosan csilogó szemek, határozott, férfias tartás. A negyvenéves arcot ezüstbe játszó szakáll keretezi. Ahogy a pohárért nyúl, ahogy a bort ajkához emeli, ahogy az italt magába dönti, érezni kell, itt ő a házigazda, az úr. Mintha Nagy Sándor valamelyik al- vezére ülne a gyalult deszkaasztal mellett Nem olvastam egyetlen írását nem tudnám megmondani, milyen elbeszélő, mekkora művész. Csak egy kis nép szép és magabiztos fiát látom benne, egy álommá foszlott történelmet, s egy ma is vágyakat tápláló és magabiztosságot adó erőt sejtek mögötte. Nagy lehetőségekről, nekünk talán túlságosan is nagynak látszó, a tehetséggel és a produkcióval talán arányban sem állá adottságokról, egy magára eszmélő nép, egy újkori irodalmát és művészetét megteremteni akaró közösség lehetőségeiről beszél: — A makedón Írószövetségnek mintegy százötven tagja van. Ehhez jön még a műfordítók öhren fős gárdája. Másfél- száz tagot számlálnak a képzőművészek Is. Makedón nyelvee két napilap Jelenik meg. Szkopjéban két irodalmi folyóirat von. De folyóirat jelenik meg a köztársaság területén még Príiep- ben és Bttc'őbon Is. Szkopjéban öt könyvkiadó működik. Az írók nem győznek eleget imi, dolgozni... j — Lehetőségeinket a szükség hívta elő — veszi át a szó* Paszkál Gítevszki, aid a nemrég megjelent a mai magyar költőket bemutató, makedón nyelvű antológiát teszi elénk. Az egész kötetet 6 fordította. — Nekünk meg kell hódítani, magunkhoz kell hasonlítani az egész világ- irodalmat — Görögországból, 0 polgárháború idején gyerekként menekült szüleivel Magyarországra. Pécsett Székesfehérvárott Pesten volt diák. Itt tanulta meg nyelvünket és szerette meg irodalmunkat Egy kötet Petőfi- és Ady-versst fordított makedón nyelvre. Most gyürkőzlk József Attilának. S nemcsak magyar írókat fordít hanem franciákat is. Az írás és a fordítós mellett fest M'mdös» sze harminchat éves. Sokat utazik. Tegnap jött meg Párizsból, ahol csaknem egy évet töltött Megtudta, hogy amíg távol volt megjelent a Nyomorultak az ő fordításában. Bejött a Szovre- menoszt szerkesztőségébe, kopott a könyvből egy példányt és ráadásul három magyar írót, hogy tolmácsuk legyen. Jóformán ót se tudott öltöznh Párizsból hozott hosszú, fekete, lobogó hajával, franciásan szabott ruhájában, magosnyakú pulóverében beült az autóba, és két napig mutogatta Makedónra szépséges tájait és koloe- torait Ohiid öten ülünk a kocsiban. Posz-' kai és a bérelt taxi vezetője keresztnevén szólítja egymást. Nem rokonok: itt így szokás. A Svet Jovan Bigorski kolostor előtt letérünk a műútról. Amíg az autó áll, amíg a templom faragásait és ikonjait nézegetjük, amíg Bitóiéban a kávéhá*- ban írókkal tárgyalunk, a gépkocsivezető nem marad az autóban. Közénk telepszik, vicceket mesél, énekel velünk, egyszóval jelen van a társaságban. Ez itt így természetes. A tájnál, a műemlékeknél jobban érdekelnek az emberek. Az Ohridi tóval azonos nevű városka van annyira rangos hely, hogy még október végén is inkább hasonlít egy nagyvilági, „mondén” fürdőhelyhez, mint egy vidéki kisvároshoz. Reggel hét órakor egymás után futnak be a távolsági autóbuszok. Az egyik kocsiból népes csoport kászálódik le. Színes ruhákba, népviseletbe öltözött asszonyok és városi ruhás férfiak. Ahol egy kis szabad helyet találnak az autóbuszok között. ősszefogózkodnak és táncolni kezdenek. Elöl három szál muzsikus, az egyik kezében fuvola, a másik nyakában dob, a harmadik harmónikón játszik. Szól a zene, az emberek énekelnek. - Valamelyik környékbeli faluból velők — mondja Paszkál. - Azt a nyakkendői fiút búcsúztatják. Megkapta a behívót, s mielőtt két esztendőre katonának vinnék, a rokonok elbúcsúztatják. Itt van a felesége, Rt vannak a fkj meg a lény szülei, ax agéez rokonság— Amíg a muzsikusok pihennek, o társaság a parkban a fűre telepszik. Valahonnét fényképezőgép kerül elő. Egymást Igazgatják, rendezgetik, hogy mindenki benne legyen a képben. Aztán megint megszólal a fuvola, pufog a dob, folytatódik a tánc, és mindaddig, amíg nem érkezik meg ez autóbusz, amelyen már egyedül folytatja útját a fiatalember az idegen város felé, rikolt a zene, és járják az emberek a hórót az ohridi autóbuszpályaudvar szürke betonján. A jelenet éppen olyan tőnél, szetes és magától értetődő, mini a mozdulat, mellyel a mellettünk ólló Idegen férfi, mielőtt mega rágyújtana, felénk nyújtja a föltépett cigarettái-dobozt ... A s«m lw MgetsSH Mester A t utazás nem kezdődött valami fényesen. Hűvös, szeles nap fogedótt bennünket Belgrádban, talán esős Is, ha jól emlékszem. Űtipénzünk a „Célboérésig" (Szkopje) szerény ebédre, mozijegyre (Mester és Margárlta), a hálókocsijegy különbözeti díjára — s ha esetleg nem várnak bennünket reggel 6 srköpjei állómásön, akkor a ruhatárra és egy üres teára elégnek látszott. Többre nem. Fáradságos dolog a vonatozás, engem személy szerint azonban legtöbbször a kétségek fárasztanak: mi fogad ott, ahová készülök? Különös malomkö- vék ezek. Egyfelől ez a már-már ostoba kétkedés, másfelől az erős vágy, hogy eljussak oda, ahol még nem voltam. A korábbi években többször is megfordultam Jugoszláviában, tengerért és irdatlan, ijesztő hegyvidéken, fényes szállodákban és fólyávőlgyek romantikus hózaiThiery Árpád: Egy kivételével—minden óra jár ban, de Makedónia mindig kf- csusszant a programból. Hárman utaztunk most. A kf- meríthetetlenül bizakodó és gyanútlan R. Is., a bölcs türelemmel nézelődő s az utakra tudós módjára felkészülő T. T. és jómagam, aki a vágyakozás és a kétség mellett a türelmetlenségemet szoktam az útra magámmal vinni. Talán ez a magyarázata annak, hogy hármunk közül én találkoztam először azon a hajnalon Makedónjával. Se éjszaka nem volt, se nappal. Ez a napszak-változás titokzatos ideje. Csöndben kimásztam a hálófülkéből, felöltöztem és kimentem a folyosóra. A vonat a hegyek magasságában halódt, alattunk hatalmas völgymedence terült el. amelynek a mélye fehér ködben úszott. Kellő tisztelettel próbáltam elképzelni, hagy milyen lehet a köd alatt nyugvó vidék. Valahol, talán útikönyvben olvastam, hogy hajdan híres ka- ravánút vezetett át ezen a tájon. A völgy túlsó oldalán fekete hegyek meredeztek, a csúcsok mögött a napfény laposan rávágott a távolabbi havas hegyekre. Olyannak tűnt fel, mint egy misztikus operaszínpad díszletháttere. Ámulva nézelődtem. Halványan földerertgett bennem, hogy felébreszthetném R. Zs.-t és T. T.-t, de úgy gondoltam: láttok Ők ennél rtiár szebbet is. Különben pedig önző módon örültem, hogy egyedül lehetek Makedóniával. Időnként kis állomások suhantok el, a dombok oldalában alvó tanyák és juhólak kapaszkodtak. Megfogott a szokatlan táj, csekély sóvárgás ts támadt bennem, miközben megpróbáltam elgondolni, hogy vajon mennyi erőt és titkot jelenthet ez a táj azoknak az embereknek, akik nem oly született csavargók, mint én. Az úton nem készítettem Jegyzeteket, az arcok, a mozdulatok, a tárgyak mégis elég élesen megmaradtak bennem. Simon Drakul írót az ereje és a nagyvonalúsága miatt zártam a szivembe. Egy másik Íróból az arc és furcsa, éles kacajai maradtok meg. Paszkál Gilevszki- től a magam részéről úgy búcsúztam el a szkopjei állomáson - a bevonuló makedónjai legények zűrzavaros, kuröngatós lármájában -, mint akit holnap, de legkésőbb holnapután viszontlátok. Ilyen erővel maradtak meg a házak, a magasabban fekvő makedónjai utak mellett a világító hó, máshol a keskeny folyóvölgyek, vagy Bitola felől Frlstinához közeledve a házak mészfalát elborító piros paprikafüzérek, mint ahogy elámítot- rtak a régi monostorok évszázados ikonjai s faragványai, és megbámultam a magányosan öszvérezó hegyi embereket Ma is szemhatáron belül érzem az Ohridi tó fárrósvidékét, a kolostor alatt a gyors, kobalt színű folyócska bezudulását, azt hiszem ez a Fekete Drin, s látóm a magasból, hogyan szeli át a tavat, és Sztrugánál, a Költők Hídja alatt valósággal kisurran belőle. S persze, a Költők Hídja, én ezután mindig így írom, nagybetűkkel, ahol ha ez nem lett volna egyenlő a nevetségessÄggel — t ke egyetlen ver. se* ts tudnék kívülről - szavaiéi kezdtem volna. A táj varázslatának bizonyára van pontosabb magyarázata, mint az enyém Itt. Sokkal többet és Igazabbat tudnak mondani Szkopjéról azok, akik néhány héttel a szörnyű természeti katasztrófa után visszaköltöztek a romvárosba, felépítették, ma is ott élnek, nem kevesebben, mint a földrengés előtt, és ha oz állomás környékén járnak, erőt érezve pillantanak az emlékezetes áfára, mely azóta Is mutatja azt a pillanatot, amikor a természet megállította. Az órákat felhúzzák, elindítják, újra és újra felhúzzák, ot órák Járnák. Az órák sorsa ez. A természet Szkopjéban beleszólt az ember és az óra munkájába. Megállította a szkápjei állomás óráját, de a szkopjei órák azóta is járnak. Egy kivételével. Százezer óra jár SZkóp- jéban? Vagy kétszázezer? Ennél is több? Nem tudom. A fontos, hogy az állomás nagy falióráján kívül mindén óra jós, / 1 4 t