Dunántúli Napló, 1972. december (29. évfolyam, 283-307. szám)

1972-12-31 / 307. szám

Petőfi nyomában, Ukránföldön Martyn Ferenc: A négyökrös szekér Hars Éva: „Petőfi olvasása Martyn Ferenc rajzsorozata A forradalmi költő látnoki arca, a szabadságharc táborhelye, a versek­ben elmondott történetek és megal­kotott hősök Martyn Ferenc sorozatá­ban a rajzoló művész elképzelésével párosulva születtek újjá. A jelenkori művész méltó tiszteletadása ez a so­rozat Petőfi születésének évfordulójá­ra. Martyn Ferenc nem most foglalko­zik először Petőfi Sándorral. 1961- ben a Szépirodalmi Könyvkiadó meg­bízásából, a magyar és angol nyel­ven megjelent „Az apostol" kötethez készített nyolc színes tusrajzot A fel­adat egyetlen költemény tolmácsolá­sa volt Ám Martyn - mint irodalmi vonatkozású rajzaiban mindenkor — többre vállalkozott. „Az apostol" alak­ja mögött is a költőt kereste s a szokványos illusztrálás helyett a tör­ténet hősében a költő szellemiségét, hátterében a 48-as szabadságeszmét láttatta meg. Az évfordulóra készült új sorozatá­ban a művész a Petőfi-életmű külön­böző területeiről válogat — egyénisé­ge és vonzalmai szerint —, a teljes­ség igénye nélkül. Több lap foglal­kozik a „János vitéz” kalandos törté­netével, látjuk „Az apostol” tovább­fejlesztett, újraértékelt változatait, a „Sölgó”, a „Bolond Istók” __ egy-egy kompozícióját, az „Anyám tyúkja", e „Befordultam a konyhára" című ver­sek Petőfijét. - És megrajzolta Mar­tyn a verset író, gondolkodó költőt és a csatatéren elmerengőt, majd a sza­badságharc hősét, a táborban lelke­sítő, zászlót bontó és verset szavaló Petőfit, A nagy költőt s az embert legalkal­masabban a portré idézheti. E ciklus­ban Martyn öt Petőfi-arcot rajzolt. Valamennyire a mélyrenéző, sötét szempár jellemző, s az értelem, a tisz­ta gondolat sugárzása. Talán a leg­szebb e portrék között az „Anyám tyúkja” című vers idézésére készült fetófl sí£Sleté*é*«lk »50- évfordulóié; 6^ wepi emlékírómmá! köszönti januárban © Pécsett megjelenő irodalmi és művészeti fér lyóirat, A szám élén Illyés Gyula lírai emlékezése kapott helyet. A Petőfit köszöntő költemé­nyek sorában Arató Károly, Berták Lássió, Csorba Győző, Héra Zoltán, Mátyás Ferenc, Pákolitz István és Takáts Gyula műveit ol­vashatjuk. Ax évfordulóhoz kapcsolódik Simon István „A helység kalapácsa*' c. színműve, amely mri környezetbe he!—-— eleveníti íei Pe­tőfi híres eposz-paródiáját. Az emlékszám tanulmányanyagábó! ki­emelkedik Péczely Lászlónak Petőfi: Egy gondolat bánt engemet ... c. költeményét elemző írása. Figyelmet érdemel Angyal rajz. Mind a kompozíció zárt felépíté­se, mind a rajzi alakítás módja a Martyn-rajzokról már jól ismert ma­gas technikai tudást bizonyítja, a rbj- zolás olyan fokú biztonságát, amciy úgyszólván már magától értetődően alakítja az ábrázolt egyéniségét. Itt azonban többről van szó: nem egy­szerűen az arc vagy a személyiség képzőművészeti eszközökkel megfo­galmazható, leíró módszeréről, hisz nem akárkit: Petőfi Sándort kellett a rajzon a költészet, az irodalom, a le­gendás hagyományvilág s a létező egyetlen daguerrotypia nyomán hi­hető-hitelessé alakítani. Martyn egy lapra három arcot rajzolt — különbö­ző nézetekből, különböző gondolat­világot rejtő kifejezéssel. E kifejezé­sek sokkal inkább az alkotás töpren­géseire, mintsem a költemény derűjé­re utaló jellemzések. Az utóbbi sze­repet a művész inkább a fejek elé rajzolt „tyúk-anyó”-ra bízta, mely büszke tartásával valóban a versben oly meghitt szeretettel ábrázolt jó­szág megtestesítője. (A három fej kö­zül a bal oldali profil arckifejezése igencsak hasonlatos Martyn Ferenc gondolkodó, önmagáról feledkező te­kintetével és ajkmozdulatával. Talán — lehetséges — a művész alkotás köz­ben átélt önmaga-vajúdása fogalma­zódott át akaratlanul az ábrázolt köl­tőarcra?) ......... / A Petőfi-életmű rajzokkal való érzé­keltetésére Martyn Ferenc ezúttal több lapon oz Összegezés sajátos módszerével élt. Olyan — nagymére­tű — kompozíciókat alkotott, amelyek egy lapon egy-egy versciklus több je­lenetét ábrázolják, egyidejűleg, egy­más mellett egymásba fonódva. Martyn Ferenc Petőfi Sándor szel­lemét és verseit idéző rajzsorozatával ezúttal is tudása, tehetsége legjavát adta. Ügy érezzük, ez a sorozat egy­úttal összes eddigi illusztratív-irodal­mi vonatkozású műveinek szintézise. Endre; „Petőfi ä délszlávoknal*', valamint Pomogóts Béla „Petőfi és a romániai ma­gyarság” c. tanulmánya, Csányi László a sárszenílőrinci Petőíi-hagyomány mai to­vábbéléséről és ápolásáról számol be. Tüskés Tibori „Petőfi a tankönyvekben** címen a felszabadulás után megjelent há­rom általános iskolai tankönyv anyagát és szemléletét hasonlítja össze. Kolta Ferenc és Kovács József László hasznos adalékokkal járul hozzá a teljesebb Petőfi-életrajzhoz. Az emlékszóm illusztrációi bemutatják Martyn Ferenc „Petőfi oivc--sa közben'* c. rcjz30rozatcnak tizenkét lapját. A sorozatot Hars £va írása elemzi és méltatja. Összeállításunkban szemelvényeket ill. részleteket mutatunk be a Petőfi-emlékszám gazdag anyagából. Hazánk térképén nehezen találunk olyan zugot, ahol Petőfi vándorlásai során meg ne fordult volna. Az egesz ifjúkori kényszerű utazásokat később felváltják a költői hivatásával, népű­nek megismerésével és családi terveivel kapcsolatos utazásai. Menyasszonyá­hoz vezető második felvidéki útja egy­ben politikai tájékozódás is volt. 1847 júliusában indult útnak, abban az Európa-szerte válságos esztendőben, amikor a Felvidék lakosainak nyomo­ráról, éhínségéről írnak a lapok, ami­kor Galíciában felkel a nemesség a nemzeti szabadság védelmére. Július 11-én érkezik Széphaiomra. mely „nevét megérdemli, mert festői szépségű táj”. A falunak „mintegy 550 magyar, rutén (ukrán) és zsidó lakója van”. A szabadság, a hazasze­retet, az elnyomók elleni gyűlölet lég­körében élő költő élesen szemére veti népének Kazinczy egykori lakhelyének elhanyagoltságát. A mai kelet-szlovákiai Királyhelmec és Lelesz községek elhagyása után átkel a Latorcán olyan „nyári napok­nak alkonyulatánál” amilyet a ma­gyart Tisza-parton élt át. A Kelecseny- től Ungvárra vezető úton Mátyóc és Palló községek között lépte át a mai Kárpát-Ukrajna határát, majd Bátfa, Sislóc és Tornác magyar falvakon ót, az ukrán—szlovák Ördarmo és Bozos községek mellett szekerezett be Ung­várra, ahol a főtéren álló Fekete Sas vendéglőben szállt meg. Maga Ung- vár, „e kevert rutén—magyar—szlovák- német—zsidó város" nem nyeri meg tetszését. A mai Újraegyesülés téren, a kö­zépiskola falán emléktábla hirdeti Pe­tőfi ittjártát: „Ezen a téren állt a Fe­kete Sas vendéglő, amelyben az 1847. július 11-12. közötti éjjelen megszállt Petőfi Sándor.” A költő másnap reggel indult Mun­kács felé Daróc ukrán, Korlóthelmec és Szerednye vegyes lakosú községe­ken át. Oroszvégen keresztül jut el Munkácsra. Megtekinti oz egykori hí­res, de akkor már hírhedt munkácsi várat, amelyet az osztrák abszolutiz­mus Olmütz és Kufstein szinonimájává degradált Elkeseredett sorokat vet itt papírra, melyeket így fejez be: „Tudj, isten, e falak közt úgy elszorul a keb­lem, hogy alig bírtam lélekzetet ven­ni. Érzéseimet leírtam egy versben. Azok kínos érzések voltak. 1800-ban és 1801-ben az itteni foglyok egyike Kazinczy Ferenc volt Szegény Kazin­czy! — Szegény haza!” Az említett vers: A munkácsi várban. Beregszászon az Oroszlán szálló­ban pihent meg. Itt írta a Meleg dél van c. versét Az épületben tartották 1922. december 31-én Petőfi születé­sének százéves évfordulóján az ün­nepi estet. Emléktáblát a 150 éves ju­bileumra terveztek. A költő Badaló községnél kelt óta Tiszán és hagyta el a mai Kárpát- Ukrajna területét. Emlékét őrzi a templom falán elhelyezett emléktáb­la és a falu legszebb utcájának el­nevezése. Az emléktábla szövege a következő: „A szatmármegyei Erdőd­re menyasszonyához utaztában a szent falak tövében haladt el 1847. július 17-én Petőfi Sándor, a magyar nemzet világhíres dalnokq és szabad­ság hősi halált halt apostola. Emlé­két az idők végeztéig megőrzik a da­laira dobbanó magyar szívek. E táb­lát a szebb magyar jövőért Petőfi szellemében dolgozó Kárpátaljai Ma­gyar Faluszövetség állította 1938 nya­rán." (A szövegben szerepő időpont téves, Petőfi 13-én járt a községben.) * A régi Magyarország határain be­lül élő ukrán értelmiségiek már a költő életében olvashatták — és ol­vasták Petőfi verseit Mint tudjuk, Rá­kóczi seregében elsősorban az ukrán jobbágyok harcoltak; 1848—49-beri pedig az ukrán értelmiség sietett a szabadságharc zászlói alá. Vasvári Pál hatására az ungvári szeminaris- ták honvédnek jelentkeznek; Petőfi közvetlen hatása pedig az Ivan Kabar által írt Szabadság dal-ban, ill. az ez év októberében felfedezett, Zlocky Teodor által írt Petőfi Sándor c. vers­ben mutatható ki. Az első a Nemzeti dal szellemében íródott, a második Petőfit siratja: „Jobb is tán nem lát­nom art az átkos lándzsát. Mely hon­szerelemben oly dús szívet járt át". Nincs mit csodálkoznunk azon, hogy a versek magyar nyelven íródtak, hisz a kárpátaljai értelmiség oz utóbbi időkig kétnyelvű volt. A kárpátaljai értelmiségen keresz­tül juthatott el viszonylag korán Pető­fi az „Alföldi tengersík vidékéről" a „zord Kárpátokon" át a fejietteb iro­dalmi életet élő Galíciába, majd az ukrán sztyeppre, sőt Szibéria hóme­zőire is; és nemcsak a halálát elhinni nem tüdők költötte legendák szár­nyán, hanem költeményein ót, való­ságosan is. Az üstökös első ukrán földi fénysu­gara Lvovban lobban feli A mai is­mert Petőfi-fordítások sorát, immár publikált formában, Oszip Makovei (1807—1925), Ivan Franko barátja és Ferenc József alattvalója nyitja meg A hold elégiája c. költeménnyel 1892- ben. Ugyancsak á Kárpátok vidéké­ről, Lvovból indul a Dnyeper menti Ukrajnába az az ösvény is, amit Va- sz/7 Scsurctt egyenget, aki 1895-ben jelenteti meg Petőfi verseinek váloga­tását a következő címen: Új dalok lé­gi motívumokra. Petőfi Sándor magyar költő nyomán írta V. Scsurat. A válo­gatás 12 költeményből áll. 1896-ban a Világ költészete c. gyűjteményes ki­adásba az Egy kritikushoz c. Petőfi- vers került be. A műfordítás akkori fo­kán, figyelembe véve az ukrán irodalmi nyelv pallérozatlanságát, mindkét mű­fordító munkája igen pozitívan érté­kelendő. A rövid életű és méltatlanul elfe­lejtett I. H. Pleskan kéziratai között, a Lermontov- és Heine-fordítások mel­lett Petőfi-fordítások is előkerültek, köztük Az őrült c. vers. Időrendben a következő költő-mű­fordító, aki Petőfit nemcsak Ukrán­földön, hanem Szibéria hómezőin is népszerűsíti, Pavlo Hrabovszkij (1864— 1902). Forradalmár mivolta következ­tében élete rendőri felügyeletek, bör­tönök, ' majd szibériai deportálások csak halállal véget érő sorozatából áll. Kerülő utakon Szibériából küldi Ivan Frankónak Lvovba verseit és for­dításait, minthogy Galíciában vala­mivel liberálisabb a társadalmi rend, mint Oroszországban, ahol tiltott min­den nyomtatott ukrán szó. Hrabovsz­kij első válogatásába, 78 különböző nemzetiségű költő 106 verse közé, két magyar költő kerül be: Arany és Pe­tőfi, utóbbinak két verse: Falu végen kurta kocsma és Füstbement terv. Az 1899-ben Hullám címen összeállított kötetben — 88 költő 138 verse — 21 magyar költő 44 költeménye szerepel. Egy költőnek általában csak egy-két versét fordítja le. Petőfi 20 költeménye került be a gyűjteménybe. Ez a szám is azt mutatja, hogy Hrabovszkij leg­kedvesebb költője a magyar Petőfi Sándor volt. Ezenkívül még tíz Petőfi- verset — összesen tehát harmincket­tőt - fordított le, felhasználva az ak­kori orosz fordítósokat is. A kijevi Sevcsenko Irodalmi Intézet kézirat­gyűjteménye azt is dokumentálja, hogy a szerkesztői munkát, a kisebb javításokat Hrabovszkij műfordításain Ivan Franko végeze. * A XIX. század végén fellendülő kárpátaljai ukrán—orosz irodalmi élet képviselői igyekeznek bekerülni az ország irodalmi életének vérkeringé­sébe. Néhányon közülük Budapesten dolgoznak, költőik és íróik saját mű­veik mellett a magyar irodalom leg­jelentősebb alkotásaival és képvise­lőivel is igyekeznek megismertetni ki­alakulóban levő olvasóközönségüket. A kor ismert írója, Ivan Szilvay, buda­pesti egyetemi hallgató korában kö­zelebbről is megismerkedik Petőfi köl­tészetével és eredetiből fordítja a verseket Ezt a tényt az elmúlt napok­ban konkrét adatokkal is alátámasz­tották Jurij Kacsif kutatásai, aki egy 1905-ös kárpátaljai naptárban rábuk­kant Petőfi Áras közben c. versének művészi fordítósára. A fordító: Uriel Meteor. A név Szilvay írói álneve. Az első világháború idején kiadott kárpátvidéki naptárban bukkant rá Jurij Skrobinec a Nemzeti dal és a Befordultam a konyhára c. versek for­dítására. Egy percig sem kétséges, hogy a költemények nem közvetítő nyelv segítségével fordíttattak le. A fordító egyelőre még ismeretlen. Háborús sebeiből való felgyógyulá­sa után 1921-ig Budapesten dolgo­zott Hredzsa-Donszkij, Kárpátalja ké­sőbbi tehetséges költője (aki jelenleg Pozsonyban él). Ebben az időben Pe­tőfit is fordított, A harmincas években, majd pedig 1939—44. között, amikor Kárpátalja is­mét magyar fennhatóság alá került, Petőfi verseinek fordításai ismét meg­jelentek a folyóiratok és újságok ha­sábjain. A fordítók közül ki kell emel­ni a szovjet—ukrán költővé vált Fegyir Potusrryákot és Mihajlo Popovicsot, valamint a kiváló formaművész And- rij Karabelest, valamint Omeljan Ba- teckijt, Joszip Arhijt és Jurij Kacsiii. * A Tanácsköztársaság megalakulá­sának történelmi ténye, mojd az emigrációban élő írók, költők, poli­tikusok tevékenysége egyre inkább Magyarországra is ráirányította a szov­jet irodalom figyelmét. Először a szov­jet—orosz” íródó lomban jelentek még haladó és forradalmár magyar költők, köztük Petőfi művei, de az ukrán iro­dalomból sem hiányozhattak sokáig o magyar költészet gyöngyszemei. Az ukrán-szovjet költők egyik legjobbika, Pervomajszkij fordult először a ma­gyar irodalom felé és megénekelte a magyar forradalmárt, az internacio­nalistát, aki a világ szabadságáért is harcol és hazájának érzi az ukrán földet is. De Pervomajszkij nemcsak költeményt ír Petőfi népéről, hanem tolmácsolja is népének Petőfi verse­it. Az első önálló Petőfi-kötete 1938- ban jelenik meg Kijevben Költemé­nyek címen. Majd amikor a (elsza­badító hadsereg tisztjeként személye­sen is megismerkedik Petőfi szülő­földjével és hazatér Ukrajnába, , az első szerény műfordításkötetét újabb fordításokkal egészíti ki és at 1949- es kiadást egy 1959-es is követi. A legújabb kutatások azt is feltár­ták, hogy kevésbé ismert költők is for­dították Petőfi verseit, mint pl. Csí- hirinec az Ifjú Bolsevik c. lapban. Vo- lodimir Szoszjura, a kiváló költő Pe­tőfi fordításai a Vitcsizna c. folyóirat­ban jelentek meg. Természetesen mindezen törekvések ellenére az ukrán olvasó Petőfiről alkotott képe nem lehetett teljes, mint­hogy Petőfi hosszabb lélegzetű költe­ményei — nem is szólva prózájáról — mindeddig nem kerültek az ukrán ol­vasó kezébe. Ezt a hiányt pótolja tu­datosan napjainkban Petőfi műveinek fordításával Jurij Skrobinec (1928, Huszt). Skrobinec élethivatásul választotta a magyar irodalom, szorosabban vé­ve a költészet, ezen belül a klassziku­sok és mai élvonalbeliek, közöttük *s elsősorban Petőfi művészi szinten való tolmácsolását. „Helyzeti előnye” az eddigi fordítókkal szemben kétségbe­vonhatatlan költői tehetsége mellett tökéletes magyar nyelvtudásában rej­lik. Nemcsak hogy anyanyelvi szinte« beszéli nyelvünket, hanem előbb is­merte a magyar irodalmi nyelvet, mint az ukránt. Egyike volt annak az egy osztálynyi kárpátaljai kisdiáknak, akik 1939 őszén az ismert történelmi ese­mények következtében a Budapesti Eötvös Gimnáziumban kezdték tanul­mányaikat. Maga a költő vallja, hogy Petőfi és Arany nyelvén nevelkedett, hogy a János vitéz és Toldi sorai állandóan a fülében zengtek, s hogy az ukrán filológia elvégzése után — az ukrán költészet alapos is méreté­ben — szinte észrevétlenül kezdtek for­málódni gondolatban, majd szóban és végül írásban nyertek kifejezést — kezdetben csak fiókja számára — oz ízes magyar verssoroknak nem kevés­bé ízes ukrán megfelelői. Első ukrán nyelven publikált Petőfi« fordítása a Nemzeti dal volt 1948-ba« q Zakorpatszka Pravdában. Ezt követ­ték a többiek a Kárpátok c. alma^ nach ban, ill. a kijevi Vszeszvit és a Ivovi Zsovteny c. folyóiratokban vala­mint Az olvasó barátja e. irodalmi lapban. Időrendben az első önálló kötete Az apostol volt Illyés Gyula és Hidas Antal rövid, frappáns idézeteivel az elején és magvas, tanulmánynak is beülő, a fordító által írt utószóval a végén. Petőfi kisebb költeményeinek a csokrát Magyar hárfa c. gyűjtemé­nyes kiadásában találjuk meg. amely­hez O. Rőt, az ungvári egyetem pro­fesszora írt előszót Az aranyhídon cí­men. A kötet 36 Petőfi-verset tartal­maz. Petőfi születésének 150. évforduló­ja tiszteletére ez év augusztusában megjelent János v/fézben a fordító ré­gi vágyának teljesülése mellett benne van a fordítói tudatosság is, hiszen Kukorica Jancsi merész történetébe már beleszőtte a költő a nép felemel­kedésének vágyát-remenyét is. * Végezetül okvetlenül megé-demet néhány elismerő szót az első ukrán nyelvű Petőfi-monográfia: Petőfi Sán­dor, az 1848-49-es forradalom dalno­ka. Szerzője Kira Sahova, ismert kijevi Petőfi-kutató, akinek második Petőtí- monográfiáját is hamarosan kézhez kapja az olvasó. Kira Sahova 1970-ben megjelent műve a forradalmár költővel ismerteti meg olvasóit, aki „hirdette a nép éle­tében elkövetkező sorsdöntő esemé­nyek közeledtét, népét harcba szólí­totta a szabadságért és megénekelte a forradalmat.” Sahova monográfiája az első ala­pos ukrán nyelvű tudományos igényű könyv Petőfiről. A könyvet mindenki haszonnal forgathatja, aki megismer­te és megszerette a forradalom dal­nokának költeményeit. És ilyenek egyre többen vannak Ukránföldön. Medve Zoltán A Jelenkor Petőfi-emlékszáma

Next

/
Thumbnails
Contents