Dunántúli Napló, 1972. november (29. évfolyam, 258-282. szám)

1972-11-06 / 263. szám

Valentyin Katajer: Széttört élet A FUVAROS A lovak féltek még a gőzmozdorty- (61, az úthengertől, az első gépkocsik­tól. Megbokrosodtak, felborították a kocsit, összetaposták az utast, veszé­lyeztették a járókelőket. A megvadult ló a város utcáin — rémes látvány volt... Először az ismerős, éles sípszó ju­tott el hozzám az úthengertől, mely éppen a Bazár- és a Francia bulvár kereszteződéséhez érve, csattogva-csö- römpölve görgette széles és hosszú hengerét az utca teljes szélességé­ben. egyenlő rétegekben szétterített murván. A csörömpölésbe-pöfogésbe hirtelen meghatározhatatlanul félelmetes han­gok vegyültek: fülszaggató, keserves lónyerítés, rohanó emberek kiáltozó- sa, járdának ütköző kocsi széttört csat- tanása, tomboló, ágaskodó-visszahul- tó paták szaggatott csapódása. Az elfehérült arcú, szélfútta _ szok- nyájú mama és a rémült szemű sza­kácsnő után kiszaladtam a bádoggal vont erkélyre, amely egészen alacso­nyan függött az utca fölött, ahol va­lami szörnyűség történt Sapkáját a fejére szorítva, futva kö­zelített egy rendőr. Két fehér köténye* férfi, fém számtáblával a mellén, Igyekezett megfékezni a megvadult lovakat Olyan kicsi voltam, hogy nem lát­tam az utcára a korlát fölött A ma­ma és a szakácsnő között állva, szok­nyájukat félrehúzva néztem le a rács szépen hajlított ábráin át s a lát­vány egy életre megdermesztette a szívemet: ... a megvadult 16 vérben forgó, kancsal szemekkel vágtatott, maga után hurcolva-rángatva a tört kere­kű kocsit, a bakról lezuhant, kantár­szárba gabaíyodott fuvarost egy posztóköd mönös, összetört arcú muzsikot, kitört fogakkal, véráz­tatta rőt szakállal, vörös szalagot hagyva az úttesten, mintha egy széles mázolóecsetet húztak volna végig o burkolaton. A vér tiszta volt, mint az olajfesték, csillogott a napfényben és a fuvaros kantárszárba hurkolódott testét beerezték az akác csipkeárnyci, a szeme nyitva volt, de már mozdu­latlan, tükör-csillogású... Akkor láttam először olyan embert, aki nem természetes halállal halt meg. Ma is előttem van a kantárba pőíyálódott halott, kék vattakabátban elhurcolva az erkélyünk alatt, a szom­szédos ház, majd a sarki raktár előtt, mely körül az utcán faszénnel telt zsá­kok sorakoztak. A halott fuvaros képe különös erő­vel tört az emlékezetembe a román fronton, 1917-ben, a Kárpátok elő­hegységében egy völgyön átkelve, haj­nalban, a harc kezdetén. Nedves hű­vösség ölelt ót, az első vonalat már teljes hosszában dörgés borította, az alacsony hegyek karéja mögött lán­goltak az ellenséges tüzérség torko- krttüzei, a front fölött oda-vissza húz­tak a repülőgépek — a németeké és • mi bombázóink, felderítőink. Arra törekedtünk, hogy minél gyorsabban elérjük a kiindulási pontot, fagyökere­ken, bokrosokon át botladoztunk-tör- tünk előre és hirtelen észrevettem a katonák furcsa, mozdulatlan csoport­ját — ki ült, ki feküdt a friss földtöl­csér körül. Bizonnyal ugyanazon cél­lal mentek előttünk, mint mi, mígnem a völgyben közéjük vágódott a német lövedék. ... úgy maradtak azon a helyen ter­mészetes vagy természetellenes hely­zetbe merevedve, mint a köpenybe öl­töztetett, nyugodt, békés viaszbabók, s csupán az átlyuggatott, fekete-foltos köpenyek árulkodtak arról, hogy itt a pillanat tragédiája játszódott le. Különösen egy idősebb katona ma­radt az emlékezetemben - új köpe­nyét tekintve valószínűleg népfölkeló volt - a feje, mintha vörös sárgolyóvá változott volna, amit vörhenyes szakáll- maradék díszített, s a piros szín ár­nyalatai játszottak rajta, mint a fes­ték mintái. Mellette rendszerető kéz­zel lefektetve nyugodott a szilánkmar­ta oldalzsák. S abban a pillanatban, mint egy vászon, szemem elé kereke­dett távoli gyermekkoromból a Bazár utcai kép, a rőtszakállú fuvaros kan­tárba fonódott figurája, amint mago után vonszolva alattunk vágtatott tova a megvadult állat bandzsán, minden irányba dobálva a szinte csak rajz­ban érzékeltethetően eszelős tekinte­tét az üldözők kiáltozása, az általános rémület a rendőrök füttyögetései, s a nyugodtan dolgozó masina mindettől különváló sajátos zaja közepette. OBERON VARÁZSKOR JE Akkor még járták a piacokat és a heti vásárokat szőttes lenvászonba burkolt kosarukkal az olcsó és szerény kiadású dalosfüzeteket könyvecskéket árusító, úgynevezett vándorkereske­dők. Alighogy a saját erőmből megta­nultam olvasni, apai nagyanyám vett nekem • piád vándorkereskedőnél két egykopejkás könyvecskét vagyis „ponyvát". ... azt hiszem, szegény öreg el sem tudta képzelni, hogy a városban könyvesbolt is van ... Az egyik könyv valahogy tel­jesen az emlékezetem perifériájára szorult mintha nem is lett volna, pe­dig tudom, hogy volt, sőt azt is. hogy szép színes ábra díszítette a fedelét A másik könyv címe ez volt: „Oberon varázskürtje" - fényes szí­nekkel nyomott ragadós borítója va­lamiféle királyt, vagy lovagot, talán egy varázslót ábrázolt egy gazdagon felcicomázott ló hátán, mesebeli erdő közepén: A lovas arany láncon függő, csavart vadászkürtöt emelt gesztenye-szakál­lába rejtőző ajkához, s én hallom véltem a szétguruló rézhangot, mely akkor nemcsak a rajzolt páfrány- és gyöngyvirágerdőt töltötte be csodála­tos muzsikával, hanem a mi Bazár ut­cánkat is. Később apránként a betűkből szó- tagokat majd szavakat formálva el­olvastam a könyvet de a tartalma meg sem közelítette a borító ábrájá­nak a hatását Ma már nem is emlé­kezem a rossz papírra nyomott szürke betűs szövegre, de egész életemre em­lékül maradt a cím: „Oberon varázskürtje". És a fényes kép a borítólapon egy­szerre a művészetet testesítette meg bennem, amiről még fogalmaim se voltak. S nem kisebb erővel csapódott eh­hez a birtoklás érzése: hiszen e köny­vecske már hozzám tartozott saját tu­lajdonom lett s elrejtettem a vánko­som alá, álmomban is érezve a nyom­datermék szagát, a kis, falusi öregasi- szony, apai nagyanyára környezetének áporodott régies, gyapjúillatával ke­veredve, aki maga sem tudva hogyan és miért nekem ajándékozta e sza­vakat: „Oberon varázskürtje". ... lehet, hogy ébredezett bennem a költő. SZÉTTÖRT ELET? Most felidézve a mesebelien távoli időt - valamely okból így él bennem- világosan látok minden részletet: a fa hatalmas koronáját vibráló levelek tömegét, mely úgy függött felettem, mint a felhő, remegve-úszva a száraz sztyeppéi szélben, több rétegű, élő árnyékot vetve körém oz égető és kápráztató déli nap sugárözönében, amely inkább fehérnek vagy talán po­rosnak tűnt s csípős fájdalmat dobott a szembe, ezüstösen csillogtatva a Bug zavaros vizét, de még a zöld hí­nárral lepett agg malomkereket is, amely az örökösen csorduló fehér víz- sugárban lustán hanyatlott a rémisz­tő, sötét, majdnem fekete varázsör­vénybe. ... mindez egy meghatározott része volt oz egykori orosz birodalomnak, a sztyeppes dél, Novorosszijszk, amely már a Krímmel, a Fekete-tengerrel, BesszaráblávaL Akkerman városával ölelkezik, ahonnan — úgy tűnt nekem- mint a nyitott sütőkemencéből, árad az izzó török levegő. ... Valahol Itt a közelben volt Nyi- kolajev város, Trihati falu — az állo­más, ahonnan Ideérkeztünk — és oz a kikötő, ahonnan némi idő múlva hajó­ra szállván, haza kellett térnünk Odesszába. Az idő széttörte az emlékeimet, mint a márvány sírtáblát, megfosztotta őkel kapcsolatuktól és sorrendiségüktől, ám megőrizte az elpusztíthatatlan részleteket, mint az aranyozott betűk a hajdani ember nevét... A széttört élet hasonmása. A nem morálisan, hanem fizikailag „da­rabokra" törté, a megsemmisítés és te­remtés örökkön működő törvénye sze­rint Ogylehet ez leginkább a bizánd mozaikhoz hasonlatos, amit sok esz­tendővel később láttam Kijevben és Konstantinápolyban, ahol az emberek, a tárgyak, az angyalok, a szentek és a teljes aranybamán csillogó háttér, melyen ábrázolták őket — mindez mes­terien kirakott kockák keretét képezi, foglalatát a különös, üvegszerű tömeg­nek, a legkülönbözőbb színhatások­nak, lazurkőnek, kárminnak, cukorfe- hór márványnak, fényeszöld rézkarbo­nátnak, krómnak és sok egyébnek ,,. ... Lehet hogy az apróra tört koc­kák. fényteli mozaikkövek hasonlósá­gából állt össze az életem nehéz, sok­színű táblája is minden festői részleté­vel, előbb szines, üvegszerű kockákká alakítva, majd fegyelmezett képbe egyesítve az időtörte, formája vesztett részecskéket hogy újra egyetlenné, gyönyörű egésszé váljék... ... Lehet: Széttört élet? Mozaik? Dér hrán fordítása Víg István rajza — Mit csinálsz, no! - mérgütt meg Mitrofan nagyapó. — Lukas a kezed, vagy mi? Veszed fel! Mitrofan nagyapó megfenyegeti az ujjával az unokáját. De az unoka, a kétéves Olezsek még egészen csep­pecske. Ott ül nagyapával az asztal­nál és zsemlét eszik. És persze elmor­zsolja. A morzsák a földre hullanak, de a gyerek nem érti, mit akarnak tőle. ­— Nem szabad a kenyérkét a földre ejteni! — mondja a nagyapó és ösz- szevonja a szemöldökét. — Vedd fel! Nem, Olezsek nem érti. Akkor nagy­apa megfogja a kezét és nagyokat nyögve — fáj a háta az öregnek — a gyerekkel együtt lehajol a földre és ráparancsol, hogy szedje össze a mor­zsákat A másik szobából Idelát Anna, Oleg édesanyja. — Mit csinál, apa? — szól ki. — Van kedve hajlongani! Még majd jobban megfájdul a háta. Nagyapa tanítja az unokáját, hogy kell összeszedni a kenyérmorzsákat Konsztantyin Ovecskin: A KENYÉR Amikor kiegyenesedik, csak akkor vá­laszol Annának: — A kenyérke előtt meg is kell ha­jolni. Most kell o gyereket tanítani, kiskorában, hogy mindig emlékezzen rá. f Mitrofon nagyapó mór nagyon öreg. Tavaly múlt nyolcvan éves. A mezőn már nem veszik hasznát De az unokákkal még elvesződik. Ez már a hetedik, a legkisebb lányáé. Jó kis gyerek, csak a neve nem tetszik nagy­apónak. Oleg — micsoda név. Matvej, Jegor, Sztyepan — ezek igen, ezek ne-' vek. De a fiatalók kitartottak. Oleg es kész. Mitrofan nagyapának eszébe ju­tott, hogy a húszas években a parti­záncsapatban volt egy városi fiú, oz is Oleg volt De talán mégse Oleg, inkább Leonyid. No mindegy. Nem számít Csak egészséges legyen a gyerek. Nagyapó most azért szidja az uno­káját, hogy elszórja a kezéből a ke­nyeret:- Ej, Oleg. Olezsek! Nem érted te még, mi az a kenyéri Megint eszébe jutnak a régmúlt idők. A kis partizánosztag — mindösz- sze tizenöt ember — derakosán har­colt a fehérekkel és végül beszorult az erdőbe. Aztán a fehérek körül­zárták őket nem volt hová menniük. És éppen március volt, amikor nem le­hetett találni az erdőben semmi ehe­tőt. Mitrofan Drozdov a két legelszán­tabb gyereket elküldte a közeli falu­ba valami éjeimet szerezni. Teltek- múltak a napok, semmi. A tizenket­tedik nap estefelé megérkezett Sztyop- ka Okolotov, alig vonszolta magát A lábán sebesült meg. — Ivánt, a társamat megölték — li­hegte cserepes szájjal. — Az élelem az ő zsákjában maradt... - Aztán ki­húzott az ingéből egy kenyérvéget és átadta a parancsnoknak: — Ennyi az egész,.. Mitrofan .reszkető kézzel kezdte da­rabolni a kenyeret A torkát fojtogatta valami. Mindenkinek vágott egy sze­letkét Alig hallhatóan mondta: — Tegyétek el. Sötétedéskor elindu­lunk. Észak felől kerüljük meg a fehé­reket Sztyopka azt mondja, arra Le­vesebben vannak. Mitrofan nagyapa gyöngéden néz az unokájára, ölbe veszi, megsimogat­ja a fejét Egész életét a mezőn töltöt­te. Ott roppant meg a háta is. — A kenyérke, nézz csak ide, itt kez­dődik a küszöbnél. Ügy is van. Mindjárt meilettük egé­szen az ég aljáig éretten zizeg, hul­lámzik a búzatenger. Mitrofan nagyapó odaviszi unoká­ját. Letép egy kalászt, szétmorzsoljo a tenyerében. Sűrű szakálla lengedez, öregségtől elhomályosult szeme fiata­losan felragyog. A tenyeréről a szájá­ba szórja a búzaszemeket lassan, el­vezettel megrágja és néz az unoká­jára; Olezsek ugyanazt szeretné csinálni, amit nagyapa. Ö is tép egy kalászt, szeretné szétmorzsolni a tenyerében, de nem sikerül. — Nem baj, majd megtanulod — mosolyog Mitrofan nagyapó. — Fon­tos. hogy a kalászt már tudod tartani. Már megérted, hogy ami a tenyere­den van, az a kenyér. Vlagyimir Cibin: Hózápor Ahol a szarvasagancsok cári koronák, □hol elsistereg a hó, amikor az izzó szántalp belevág, és a megolvadt hóban szélviharok csukafarka csobban — kicsiny koromban ott a förgeteg-anyácska ringatott, medve volt másik anyám, szelíd nyálát csurgatta rám, fölöttem a kékség körhinta-szédületében ezüst-tobozok: csillagok csüggtek az égen, és éjjel olyan fagyok ropogtak, hogy jégcsapokból nagy harcsabajsza nőtt a holdnak. Arasznyi koromban télen fürdettek patak jegébe vágott pipáié lékben, életre vert a nyírfaseprű, aztán a gőz! — Ettől, kölyök, ha megélsz, nagyra nőszl Ha nagyra nősz, a fagy pőrén se bír veled, a nyírfaseprő vágtára fogja véredetl — Muromec lesz belölel S a hátam csattogott Az ablaktábla résén unatkozó kis téli csillagok, és szúrós fehér prémbe bújt a hold, a szél-csiszolt havon kékhasú förgeteg loholt Erdöszéli fürdőházak füstje göndörül, porhavat csap fel a szél szántalpak mögül, szántalpak csikorognak, kasban lányok zsinatainak, ágaskodnak, hegyre érnek, fehér csillagokat tépnek. Megégetik ujjúkat, juj) — fujdogátjók, csillagtépő kezüket nekem szánják. Szibériai származásé mnnlH MRtft. Rab Zsuzsa fordítása Szujunbáj Eraílev: Még egyszer A mezőket, hol lövészárkot ástunk, az utakat hol vízzel telt a r»g, A dünákat Kelet-, Dél-Eurápa s Oroszország síkjai között, a nagy és kis folyókat a Dnyepr és a Sztri fényvölgyeit hol sík és táv a láthatárra dőlve a horizonttól felénk közelit barátaimat, üvegszép-szemekkel az öröklét háromszögébe zárva látnom kell, látnom, még az egyszer, szívemmel ismét megérinteni, emlékül újra valamit kiásni, látni, morzsolni, és megérteni I Ott mentünk egyszer feladatra — az ég ezer darabra csattant s mert irgalmas volt az az akna, vér és sár közt én megmaradtam. Maradtam^ én, de e pokolban a kis noteszom elveszett, benne a versek kusza sorban, egyszóval: sorsok, emberek. Azóta rám törnek az esték, a próba kínja testemen: sikerülne e füzetecskét meglelni ott? Igen, vagy nem? (Kirgiz költő) Fordította: Havas Ervin Platon Voronyko: Riaszt engem Riaszt engem a lakások magánya, hol a redőny a fényt karóba vonja... Riadó-jellel telkemet bejárja Garcia Lorca sorsa. A vers — csillagkép. Repülés az égi mezőkön, a néma sírok fölött, a Fallange míg üvöltve összetépi a dal vásznát, a selymes örömöt» Addig a száj a harci kürtöt fújja, az éji őrjáraton menni kelt mig le nem számolunk tisztítva­(sújtva a szmog fojtó, barna füstjeivel I Utána majd — a szobákban ha a fényt már (kioltják — elsiratom szegény Garcia Lorcát (Ukrán költő) Fordította: Havas Ervin *

Next

/
Thumbnails
Contents