Dunántúli Napló, 1972. szeptember (29. évfolyam, 206-231. szám)
1972-09-17 / 220. szám
A Pécsi Balett Tunéziában Művészi értékű képet adtak hazánk baleltkultúrájáró! Az írótól az olvasóig A Pécsi Balett külföldi vendégjátékai egy idő óta már — úgy gondolom — nem hatnak az igazi újdonság erejével, leszámítva egy-egy olyan turnét, amely a világjáró együttes eddigi közel harminc vendégszereplése között is érdekes és figyelemre méltó helyet foglal el. Ilyen volt a közelmúltban a Pécsi Balett tunéziai vendégszereplése, amely a magyar-tunéziai kulturális csereegyezmény idei munkatervének megfelelően jött létre. Egy ilyen út pontos mérlegét megvonni az együttes vezetőinek, a szakembereknek a szoros hatáskörébe tartozik, annyit azonban a szemtanú krónikás is megállapíthatott, hogy az együttes vendégszereplése jó szolgálatot tett hazánk kulturális jóhírének. Ez a jó szolgálat több elemből állt össze.' Szerencsés műsor Szerencsés volt először is az együttes műsorának összeállítása. A Couperin: Etűdök, Kodály: Nyári este, Bach-Rácz: Francia szvit és Rossini: Nyitány műsorösszeállítás (valamennyi Eck Imre koreográfiája) alkalmas volt, hogy a tunéziai közönségnek képet adjon a Pécsi Balett sajátosan modern munkájáról, amely egy jellegzetesen mai gondolatrendszert tükröz, jól igazolta, hogy az együttes modernsége lényegében a klasszikus balett technikájára épül (ami a francia neveltetés tunéziai hatását illetően a nézőtéren egyáltalán nem volt közömbös) s végül - ami a mi számunkra nem volt közömbös - a műsor egy része jelzésrendszerben képet adhatott a magyar folklórról is. A Pécsi Balett tunéziai programja eredetileg négy fellépést foglalt magában. A négy előadás közül előzetesen is messze kiemelkedett a karthá- gói fesztivál. A fesztiválokról — film, színház, tánc — általános elképzelésünk van, miszerint több vagy kevesebb művészeti csoport, együttes egy színpadon, egymásután versenyszerűen eljátszó a műsorát, és a zsűri dönt a sorrendben, végül pedig kiosztják a díjakat. Vannak azonban más jellegű fesztiválok is. Az együttesek között itt nem állapítanak meg sorrendet, nem adnak ki díjakat, az együttesek tulajdonképpen nem is találkoznak egymással. Tunéziában ezen a nyáron is több ilyen fesztivált rendeztek - például Karthágón kívül Hammametben, Monastirban, Kerkenno szigetén — amelyek alapvetően idegenforgalmi célokat szolgálnak. Ez szorosan össze- füqg a nemzetközi turizmus fejlődésével: a nyaraló külföldi vendégek számára a tengerpart, a luxushotelek és az arabnegyedek egzotikus zsibongá- sa mellé nemzetközi színvonalú kulturális programot is biztosítsanak. Az ilyen idegenforgalmi fesztiválok több hétig tartanak, és keretében nemzetközi hírnévvel rendelkező együttesek és szólisták lépnek fel. Az idei, ezúttal kilencedik alkalommal lende- zett kartháaói nemzetközi fesztivál július elején kezdődött, augusztus közepéig tartott, és a szabadtéri színpadon többek között az amerikai Murray Louis baletteqyüttese, a kölni balett, o nemzetközileg jól ismert Raducanu- Caciuleanu román táncospár, a lyoni színház társulata Marcel Maréchal rendezésében, a moszkvai Sztanyisz- lavszkij Balettegvüttes, Gilbert Bé- caud Amalia Rodrigeuz, Manuéla Vargas iéőett fel, Ella Fitzgerald vendégszereplését a betegsége akadályozta meg. A felsorolás azt hiszem, önmagáért beszél. Tapsvihar Karfhágóban A Pécsi Balett tunéziai , vendéqsze- rep'ése során kétségkívül a karthógói fesztivál színpadán aratta a legfor- eóbb sikerét. Az amfiteátrum nézőterén — amelynek minden köve, mint a színpad oszlopfői és falrészei történelmi idők tanúi — több mint háromezer néző várta az előadás kezdetét, közöttük a tunéziai főváros kulturális életének képviselői, sok külföldi, közöttük számos itt nyaraló neves személyiség, a tuniszi diplomáciai testület több vezetője is ... A Pécsi Balett karthógói fellépése társadalmi esemény volt. Az előadást gyakran szakította félbe a háromezer főnyi közönség tapsvihara, és a megérdemelt sikert igazolták az előadás utáni őszinte és lelkes gratulációk. A karthógói előadást megelőzően lépett fel az együttes Bizertóban, amely mint Afrika legészakibb pontja, és mint egykori francia katonai támaszpont vált nevezetessé a világ közvéleménye előtt. A kongresszusi palotában rendezett előadáson a Pécsi Balett az előbb említett műsorával hasonlóan szép sikert aratott. Jó kezdetekkel indult a tunéziai vendégszereplés. A magyar együttes a karthógói és a bizertai előadáson érett, stabilizálódott művészi kollektíva benyomását keltette. Bretus Mária, Handel Edit, Stimácz Gabriella, Paronai Magdolna, a tunéziai turnén az együttesnél „vendégeskedő" Árva Eszter, Hetényi János, Herda János, Gallovits Attila, Ko- ronczay László, Körmendy László és a többiek valamennyien tudásuk legjavát nyújtva nem csupán sikert arattak, hanem érdekes, művészi értékű képet adtak a bizertai és a karthógói-tuni- szi közönségnek hazánk balettkultúrá- járól, és ezzel - úgy gondolom — a Tunéziától elég távol eső Pécs városáról is. Csak sajnálható, hogy az együttes további két előadása elmaradt. A sousse-i fellépés nem szerepelt a tunéziai kulturális szervek végleges programjában, a kerkennai idegen- forgalmi fesztiválon pedig a technikai okok tették lehetetlenné a fellépést. A technikai ok: egy tengerparti szálloda lakószoba nagyságú, kövezett terasza, ahol két táncos mozgásához nem volt elég hely, nemhogy egy harminctagú együttes számára, amelynek minden műsorszáma köztudottan térigényes. A két előadás elmaradását valóban csak őszintén sajnálni lehet. Sousse az ország egyik legnagyobb és legjelentősebb városa a tengerparton, Kerkenna szigete pedig fejlődő idegenforgalmi bázis, ahol a Szirén Fesztivál keretében többszáz külföldi, főként nyugatnémet turista ismerkedhetett volna meg az együttes művészetével. Nem a Pécsi Baletton múlt, amely a szokatlan klíma és az egésznapos, kényelmesnek egy cseppet se mondható autóbuszozás és hajózás után — természetesen reális színpad lehetősége mellett - boldogan lépett volna fel, hiszen azért utazott Kerkenna szigetére. A két előadás elmaradása azért is sajnálható, mert a Pécsi Balett útját Tunéziában jó várakozás és figyelem kísérte. Ez lemérhető volt például a Tuniszban rendezett sajtó- fogadáson is, ahol az újságírók kérdései nem rekedtek meg a szokványos udvariasság határán, hanem sokat és élénken érdeklődtek a Pécsi Balett története és művészi műhelymunkája mellett hazánk kulturális, művészi élete felől is. Másrészt a számunkra a küldetés szempontjából az együttes minden fellépése fontos lett volna. A kulturális küldetésről még valamit, de nem utolsó sorban. A külföldi vendégszereplés legfontosabb mozzanata az, hogy egy magyar együttes bepillantást nyújt egy másik ország nézőközönségének hazánk kultúrájába, művészetébe. Vagyis: hazánk kulturális követe. Másfelől felbecsülhetetlen az önművelés, a tapasztalat- szerzés szempontjából, hiszen már önmagában az is felbecsülhetetlen, hogy egy olyan ország, mint Tunézia, érdekes embereivel, szokásaival, roppant gazdag, bámulatos kultúrtörténeti emlékeivel, külön-külön az együttes minden tagjának alighanem nagy élményt és tanulmányt jelentett. Dó szolgálat A magam részéről első alkalommal kísértem el a Pécsi Balettot külföldi vendégszereplésére. Ügy gondolom, éppen e lap hasábjain lehetek egy kissé szubjektív is. A színpadról korábban is jól ismertem oz együttest, hiszen egy városban „éltünk és dolgoztunk”. Most színpadon kívül, egy olyan turnén ismerhettem meg őket, amelyből nem hiányzott a szokatlan klíma okozta megpróbáltatás, nem hiányoztak egy ilyen távoli út felsorolni is komplikált különböző bonyodalmai. A Pécsi Balett tagjai mindezzel együtt az előadásokon nyújtott művészi teljesítményükkel, fegyelmezett magatartásukkal, szerénységükkel nagyon jó szolgálatot tettek Tunéziában a magyar kultúrának. Thiery Árpád Foto: Gergely András A magyarországi könyvkiadás csúcsszerve a Művelődésügyi Minisztérium keretén belül működő Kiadói Főigazgatóság. A főigazgatóság fogja össze mindazon szerveket, amelyeknek a magyar könyvkiadásban szerep jut: a kiadó vállalatokat és a könyvteriesztés szerveit. KIADÓK A könyvkiadás hazánkban szakma, erre hivatott kiadó vállalatok feladata. A kiadóvállalatok általában szakosítva vannak: pl a Magvető a Magyar írószövetség kiadója és elsődleges feladata a fiatal élő maqyar irodalom napvilágra segítése. Az Európa az élő és holt külföldi irodalmat közvetíti, míg a Szépirodalmi az élő és holt magyar irodalom gondozója. Sok az ún. szakkiadó, melyek már elnevezésükben hordják fő feladatukat, mint dI. Akadémia, Közqazdasági és Jogi, Mezőgazdasági, Medicina stb. Sommásan leszögezhetjük, hogy hazánkban a megielenő könyvek túlnyomó részben a kiadókon keresztül látnak napvilágot Hogy-hogy? hót másképp is jelenhet meg könyv? Nos igen, létezik más lehetőség is, — nem is kis számban. Ugyanis egyes különleges esetekben magánszemély is lehet műve kiadóia, de ilyenkor is a KF. rendszerint felkéri a tárgy szerint illetékes kiadót, hogy seqitsen a technikai lebonyolításban, főleg a könyv minél színvonalasabb kivitelezése érdekében. Azután egyes intézmények is kaonak lehetőséget a náluk folyó tudományos, vagy kulturális munka publikálására, íqy pl. kutatóintézetek, múzeumok stb. Ezek előrebocsátása utón lássuk, miképp indul útjára a kézirat. A kiadóvállalatok szerzőiket általában felkérik művük megírására, de előfordulj hogy maga a szerző jelentkezik és ajánlja fel művét. Mindkét esetben - elfogadás esetén - szerződést kötnek a szerzővel műve kiadására. Ez a szerződés tartalmazza azokat a kereteket, amelyek kettőiük kapcsolatát a továbbiakban meghatározzák. A szerződésben többek között rögzítik a kézirat terjedelmét, a kézirat leadásának időoontiót és a végzett munkáért jóró -díjazást. SZERZŐI IV A terjedelmet és a díjazást ízerzői ívben jelölik meg. Egy szerzői ív 40 000 betű, versnél 500 vers-sor, képeknél 3000 cm2. Kikötik azt is, hogy a „kézirat" (amelyet napjainkban már csak gépelve fogadnak el) a kéziratszab- ványnak megfeleljen. A kéziratszabvány előírja, hogy a szabványos A/4 alakú (21x29 cm) papírlapnak csak az egyik oldalára szabad írni, kettős^ sortávolsággal, balról 2 cm, jobbról legalább 1 cm margóval, oldalanként 28-30 sorral. Az így írt kéziratból kb. 20 lapon van 40 000 betű. Ezt úgy számítják ki, hogy megszámolják az egy oldalon lévő sorok számát, majd egy sorban az összes betűket, a szóközöket is egy betűnek számítva. E két szám szorzata adja az egy oldalon lévő betűmennyiséget. E számot a kézirat lapszámával szorozva kapjuk meo a kézirat összes betűmennyiségét. Ét ha e számot osztjuk 40 000-rel, akkor megtudjuk, hogy hány szerzői ív e kézirat terjedelme. A kiadóvállalatok általában töbfc osztállyal működnek. Ilyenek az irtv dőlni osztály, a lektorátus, a grafika osztály, valamint a műszaki osztály. Az irodalmi osztály készíti a tortáim' kiadási tervet. Igen kiterjedt és gor\ dós kutatást végez olyan iránybaq hogy egyrészt mi a szakterület hazcy olvasási igénye, másfelől pedig kik eqy-egy témának legkiválóbb művelői akik valamely kiadvány megírásár? vállalkoznak. Éles szemmel figyelik ? külföldi irodalmat is és felderítik f hozzá legalkalmasabb fordítót. A be érkezett kéziratokat a lektorátus bí rália felül, méghozzá több szempont ból. A lektor feladata, hogy a kézire* elolvasása nyomán véleményt adjon annak kiadhatóságáról. Általából* minden kéziratról két lektortól kérnek bírálatot, véleményeltérés esetén mé? egy harmadiktól is. A lektori véleményeket a szerzővel közük és felhívják - ha szükséqes -, hogy igazítsa á* kéziratát a bírálatnak meafelelően. A kézirat az irodalmi isztálytól tr műszaki osztályra kerü' \ műszaki osztály feladata, hogy a 'éziratbó' könwet tervezzen és meg, ‘árorze azokat az elemeket, amelyeke majd valamely nyomda valósít meg. MŰSZAKI SZERKESZTÉS A műszaki osztályon dolgoznak a műszaki szerkesztők, akik kiváló tipográfusok és a könyvelőállítás, valamint a nyomtatási eljárások minden részletével tisztában vannak. Az irodalmi osztály csak néhány jellemző elképzelést ad meg a kiadványnyal kapcsolatban, hogy pl. kötött legyen-e vagy fűzött, díszesebb, vagy olcsóbb kivitelű tömegkiadás. Fzek a jellemzők már segítik a műszaki szerkesztőt abban, hogy a könyvet miképpen tervezze meg. A könyv tervezési munkája az anyag betűmennyiségének felmérésével kezdődik, ennek ismeretében határozzák meg a betűfokozatot, amely kihathat a terjedelemre, már pediq ezt különösen nagyobb példányszám esetén aJ maqas papírköltség miatt gondoson kell mérlegelni. A következő lépés megismerkedés a kézirat szerkezetével és ennek nyomón lehet kialakítani a fő-, al- és egyéb címek fokozatát, a fejezetkezdő olda-, lakat, az esetleges ábrák, jegyzetek, irodalom stb. elhelyezési, méretezési és szedési módozatait, összefoglalóan ekkor kerül meghatározásra a könyv alakja és szedéstükre, az ősi tipográfiai szabályok betartásával. E szabályok betartása rendkívül fontos eleme a könyv esztétikai kialakításának. A jól megválasztott szedéstükör, illetve a könyv margóviszonyai jelentősen befolyásolják hogy az elkészült könyv valóban ízléses leqyen és igényt tarthasson a szép könyv megjelölésre. A könyv külsejének megtervezését rendszerint qrafikus művészre bízzák, aki a meqbízás alapján több tervet is készít (kötéstervet és burkoló tervet), amelyekből zsűrizéssel választják ki a legmegfelelőbbet. A műszaki szerkesztő - vaqy amely kiadónál van: a képszerkesztő — feladata — különösen szakkönyveknél — a képeredetik (fényképek, rajzok) minőségének felülvizsgálata, a képek méretezése és a kivitelezés, klisékészíttetés módjának meghatárgzása. MEGRENDELŐ Az összes technikai elem kidolgozása után kerül sor a megrendelés megírására ti nyomda felé. A megrendelésnek tartalmaznia kell a példányszámot, a kivitel módját, a hozzá szűk. séqes anyagok (papír, melléklet, vászon stb.) pontos meghatározását, úgyszintén részletesen a szedés, nyomós és kötés technológiai előírását. Az így elkészített megrendelés kíséretében küldi el a kiadó a kéziratot a nyomdának, amely azt gondosan felülvizsgálja és a megrendelés vételét szállítási határidő közlésével együtt visszaigazolja. Ezzel a momentummal a kézirat most már valóban elindult azon az úton, hogy könyv legyen belőle, - arról hogy ez miképpen történik, legközelebb számolunk be. Borsy Károly Világ világa, virágnak virága... Most ötven éve, 1922-ben a magyar irodalomtörténet és nyelvészet szempontjából felmérhetetlen értékű kincs bukkant föl az idők mélyéből: egy középkori, latinnyelvű kódex 134 b. lapjának két hasábján két német egyetemi tanár. Leidinger György és Babinger Ferenc akadt rá a legrégibb magyar versre, az Ómagyar Mária-siralom- ra. Értesítésükre Jakubovich Emil, a Nemzeti Múzeum akkori főkönyvtárosa és Gragger Róbert irodalomtörténész tanulmányozták a Halotti beszéd utáni második legrégibb szövegemlékünket. Jakubovich és Gragger megállapította a vers korát és kiadta hiteles szövegét. A „siralom" költő-műfordítója valamely észak-olaszországi egyetemi városban tanuló magyar szerzetes lehetett: A 37 soros vers egy középítőd latinnyelvű himnusznak latinosságától eléggé mentes, művészi át- költése. Az 1280-1310 közötti időkből származó versből, amely 132 magyar szó órpádkori írásmódját őrizte meg, kiemelkednek költői szépségükkel ezek a gyönyörű, al- líteráló sorok: „Világ világa, Virágnak virága! Keserűen kinzatol, Vas szögekkel veretöl.“ A Mária-siralmat tartalmazó kódex 1910-ben bukkant föl Toscanában, ahol egy Jacques Rosenthal nevű müncheni antikvárius vásárolta meg. Rosenthal az első világháború után a kódexet — benne a 600 éve lappangó magyar nyelvű himnusszal — eladta annak a német jóvátételi bizottságnak, amelynek többek köztaz is a kötelezettsége volt, hogy a német csapatok által elpusztított leuveni egyetemi könyvtárat kárpótolja a belgiumi hadjárat idején tönkrement, fölégetett kódex- és kézirat anyagáért. Érdekes: a második világháborúban is teljesen leégett a leuveni könyvtár, szerencsére az Ómagyor Mária-siralom egy folyosószerű benyílóban, páncélszekrényben rejtőzve sértetlenül túlélte a tűzvészt. Huszonöt évvel felfedeztetése utón, 1947-ben alkalom nyílt volna a leuveni-kódexnek csere útján magyar gyűjtemény részére való megszerzésére, a tárgyalások azonban - sajnos - nem vezettek eredményre. A Pécsi Balett tagjai Karthágóban a Hotel Amikor előtti „plage”-on