Dunántúli Napló, 1971. november (28. évfolyam, 258-282. szám)

1971-11-07 / 263. szám

4 DUNÁNTÚLI NAPLÓ G. K. Holopov As frt kisregénye o „RSvid kisregény és nagyobb elbeszélések" című kötetében jelent meg 1970-ben. A „Magyar kis­regény" Holopovnak a Budapestért folyé harcok idején szerzett élményeit dolgozza fel. Az írót és más haditudósítókat egy Kecskemét melletti kisvárosban szállásol­ják el, ahol egyedül a háziasszony anyó­sa fogadja bizalmatlanul a katonákat. Az alábbi részlet a vendéglátó csalá­dot mutatja be, illetve o haditudósítók budapesti útjáról szól. C ándor házában az élet nem volt ^ éppen könnyű. A családot el­lentétek osztották meg. A legnehezebb dolga Sándornak volt. Szerette Erzsébetet, de tisztelte anyját is. Mindamellett bizonyos mér­tékig függött is tőle. Az erős, irányító, mozgékony öregasszonyra nehezedett az egész háztartás. Kapcsolatai voltak, élelemért messze is elutazott, napokra eltűnve. Utazott vagon tetején, meg­rakott teherautón, tíz kilométereket gyalogolt falutól faluig, sárban, rossz időben, csak azért, hogy cseréljen, el­adjon valamit. Erzsébet — tökéletes ellentéte — nem értett a házimunkákhoz. Míg Sán­dor és anyja valamikor régen faluról jöttek — anyjának így maradtak még abból az időből bizonyos kapcsolatai —, addig Erzsébet értelmiségi család­ból származott, aki egész életét a fő­városban élte le. Kitűnő nevelést ka­pott, szándékában állt, hogy a háború által megszakított zenei tanulmányait folytatja. Mindennap néhány órát a zongora mögött ült. Rendszerint ezt délben csinálta, amikor már a lakást kitakarították és az ebéd is kész volt. Kiöltözve, mintha ünnep lenne, ciga­rettázva bezárkózott a dolgozószobába és önfeledten játszott. Az öregasszony a zongorát azért gyűlölte, mert a fia dolgozószobájának majdnem a felét elfoglalta, menye játékát pedig azért, mert fájt tőle a feje. Ha megtehette volna, már' fécfén fejszével apntotta volna fel a zongorát .^Játszva bánt vele. Maga vágta ftel a fát. Ugyanezzel a fejszével vágta le a tyúkok fejét, amikor meghozta őket Kecskemétről. Erzsébet ekkor mindig elmenekült a szomszédaihoz, Pooliná- hoz és Marikához. Nem bírta elviselni o vért, rosszul lett tőle. Igen, törékeny, gyengéd, nagyszerű teremtés volt Erzsébet! Szép volt? ... Nem, szépségnek nem lehetett volna nevezni. De annyi nőies­ség, báj volt benne, amennyit semmi­lyen szépség sem képes helyettesíteni. S ha még ehhez hozzávesszük a jósá­gát, az emberekhez való jóindulatát, bizalmát! Gyűlölve Hitlert mindazért a bána­tért, amit a magyaroknak okozott, min­den irántunk, s a hadseregünk iránt érzett szimpátiáját átvitte a nála el­szállásolt szovjet tisztekre, olyan figyel­mességgel és gondoskodással övezve őket, amilyet az ember még a saját házában sem érez mindig. Meg volt győződve arról, hogy csak mi tudjuk legyőzni'a hitlerizmust. Magyar kisregény Míg az első időkben, esténként, megérkezve a szerkesztőségből és meg­vacsorázva, azzal foglalkoztunk ami jólesett — ki olvasott, ki sakkozott, ki zenét hallgatott — és a dolgozószoba az ebédlővel együtt klubbá alakult, addig egy idő múlva, Erzsébet sugall- mazásáro sokkal célszerűbben kezd­tünk foglalkozni, a „klubot" „egyetem­mé" alakítva. Mint az igazi hazafiak, Erzsébet azt akarta, hogy minél közelebbről meg­ismerjük országát, népét. Ismerkedé­sünket Magyarországgal, természete­sen először a zenével, s elsősorban Liszt Ferenccel kezdtük, mivel tudott arról, hogy nálunk mennyire szeretik őt. Liszt művészete sokoldalú. Renge­teg műfajban alkotott. Erzsébet meg­ismertetett bennünket a zongoradarab­jaival. Előadta szonátáit, etűdéit, csak­nem a teljes „Vándorévek” ciklust. Kü­lönösen ihletetten játszotta Liszt ma­gyar rapszódiáit, s közülük is a máso­dik, hatodik és tizenkettedik rapszó­diát, amelyeket alkalmam volt több ismert szovjet zongoraművész előadá­sában is hallani, így összehasonlítást tehettem. Nagyra értékeltük azt az estét, ame­lyet Erkel Ferencnek szenteltünk, Liszt kortársának, fegyvertársának. Erkel a magyar nemzeti opera megteremtője, a Hunyadi László, a Bánk bán és más nagy zeneművek alkotója. Ismerősnek tűnt nekem, a cigányzene és dallamai alapján. Amikor Misa Panyfn beszélt neki er­ről, Erzsébet felháborodott — Nem, kedves kapitány — felelte — ez verbunkos stílusú muzsika, népi muzsika. A cigányzenészek ördöngős játékukkal vajon át tudják-e adni a magyar zene teljes szépségét? ök úgy játszanak, mint a „rablók".' Nem, ön teem ismeri áz igazi vérburilkost, s ösz- szekeveri az éttermi cigányzenével. És rögtön magyar népdalokat, nép­táncokat adott elő, verbunkos stílus­ban. Lélegzetvisszafojtva hallgattunk. Szá­munkra, nem hivatásos zenekedvelők számára, mindez felfedezés volt. A z asszony és a fiú hol elrejtőzött ^ a hirdetőoszlop mögött, hol új­ra előjöttek. A fiú valamiről szenvedé­lyesen meg akarta győzni az asszonyt, de az, feltehetően az anyja, erősen fogta a kezénél fogva. — Hé, ti! — kiáltotta féltérdre emel­kedve Reskin — Menjetek onnan! Meg­ölnek benneteket Hogy csaknem egyszerre elkezdtünk kiabálni, az asszony a fiúval együtt újra a hirdetőoszlop mögé bújt. De nem sokkal később újra előjöttek. S ekkor a fiú kitépte magát az anyja kezéből és nyílként végigszaladt o vil­lamossíneken a kocsihoz. — Gyurka! Gyurka! — hangzott mögötte. A fiú térdre vetette magát, kezében megvillant a konyhakés. Szemmel lát­hatóan egy darab lóhúst akart levág­ni. A megölt lovakat az éhező Buda­pest utcáin azonnyomban feldarabol­ták. A kocsi felett rövid géppusfkasoro- zat süvített el, betörve a csodálatos módon épségben maradt utolsó föld­szinti kirakatot. Csörrenve szerterepül­tek az üvegszilánkok. A fiú besiklott a kocsi alá. — Még megölik a kölyköt! — Res­kin félrehajította a cigarettacsikket, felugrott a lobogó sátor-köpenyben, s átlendülve a nem éppen magas, de­rékmagasságú vaskorláton, a kocsi mellett termett. A kocsi felett elsüvftett a második sorozat. A magas budai partról jól be lehetett látni a rakpartot, és a fasiszta géppuskás most a megölt lovat vette Irányzókba. Amikor az egyik golyá a kocsi peremét eltalálta, s szétfröccsen- teite, a fiú felkiáltott, kiugrott a kocsi alól és melléje hasalt. Reskin lerán-' tóttá a fiút a földre és ráborult. Felet­tük újabb géppuskasorozat fütyült el. Aztán a géppuska elhallgatott. Nagy-nagy csend lett. Csak valahol messze, Buda északi részén hallatszott géppisztolykattogás. ■ Reskin felemelte a fejét, és kezénél megragadva a fiút, oda rohant hozzánk. * A kiszögelléshez simulva a fiú keser­ves sírásra fakadt. Anyja a hirdető- oszlopnál szintén sírt Fordítottá: Marafkó László Látogatóban a Zvezdánál A félhomályos lépcsőlíázban felvil­lan bennem: akárcsak a Jelenkor szer­kesztőségének épületében járnék. A régi házakból ugyanaz a hűvösség és hangulat árad. És persze, külföldön az ember akaratlanul is hasonlítgat. A „villanás" ugyanis nem a Széche­nyi téren következett be, hanem Le- ningrádban, a Mohovaja 20. szóm alatt, a Zvezda (Csillag) című irodal­mi folyóirat szerkesztőségi szobái felé igyekezve. A Jelenkor és a Zvezda közti kapcsolat megteremtése ügyében jöttem, az írószövetség kiküldetésében. Elutazás előtt „készültem" a lenin- grádi folyóiratból: megtudtam, hogy 90 ezer példányban jelenik meg (ké­sőbb azt is, hogy ebből 87 500 előfize­tői, s ebből 3000 külföldre jár). Nálunk sok napilapnak nincs ekkora példány- száma. De a Szovjetunióban mások az arányok: a Szovjet írószövetségnek például 7200 tagja van (csak a lenin­grádi szervezetnek több mint 400 tag­ja), s az országban 64 irodalmi folyó­irat 74 nyelven jelenik meg. A régi házakra jellemző, tágas szo­bában várnak vendéglátóim, G. K. Ho­lopov főszerkesztő, P. V. Zsúr, a fő­szerkesztő első helyettese, L. I. Jemel- ianov főszerkesztő-helyettes és I. M. lersova, a technikai szerkesztő. A Zvezdánál, akárcsak nálunk, a szerkesztők többsége író is. Holopov főszerkesztő prózaíró, számos regénye és elbeszéléskötete jelent meg. Ahhoz az írónemzedékhez tartozik, amely szá­mára a háború közvetlen élménye ki­meríthetetlen és írásra kényszerítő té­ma. Nem mellékes, hogy G. K. Holopov a háború utolsó szakaszában Magyar- országon volt haditudósító. Nemcsak azért, mert több írása dolgozza fel magyarországi tapasztalatait, hanem azért is, mert a kapcsolat azóta is tart: hosszú ideje ő a Magyar—Szov­jet Baráti Társaság leningrádi szerve­zetének elnöke. P. V. Zsur a legismertebb Sevcsenko kutatónak számít, ezen kívül rendsze­resen fordít az ukrán, bjelorusz és francia irodalomból is. L. I. lemetjanov az orosz népköltészet kiváló ismerője, e témába vágó művét a szovjet aka­démiai kiadó jelentette meg. Egyéb­ként elbeszéléseket és esszéket is ír. — A Zvezda össz-szövetségl folyó­irat, ez határozza meg munkánkat, lat a 8. számunkban például válogatást közöltünk a mai komi költészetből — mondja G. IC. Holopov. — S büszkék vagyunk arra. hogy a legrégibb iro­dalmi folyóirat vagyunk. A Zvezda 1924-től jelenik meg rendszeresen, te­hát nemsokára fennállásának 50. év­fordulóját ünnepelhetjük. Lenin hatá­rozatára hozták létre a folyóiratot, S az első számban Lenin is Irt cikket. — A folyóirat első szerkesztője M Ismert szovjet politikus, I. M. Majszkij volt, aki azután hosszú Ideig London­ban működött a Szovjetunió nagykö­veteként — teszi hozzá P. V, Zsur. A szerkesztőbizottságnak jelenleg 17 tagja van, köztük a leningrádi iroda­lom olyan köztiszteletben állá képvi­selője, mint Ny. L Braun, e Mváló költő, Jeszenyin, Prokofjev és Tyihonaf közeli barátja, aki a közeljövőben ün­nepli 90. születésnapját A szerkesztői büszkék a folyóirat hagyományainál Gorkij, A. Tolsztoj, Tyihonov és Fegyía nem egy műve először Mt iátolt nap­világot. A Zvezda mellett Lenfngrédbae MÓ ködnek még más folyóiratok is: a Nye-' va, amelyet az Oroszországi Föderatív SZSZK-bon terjesztenek, vagy az Auró­ra és a Kosztyor (Tábortűz), amelyek ifjúsági folyóiratok. Ennek ellené«« e Zvezda magáénak érzi az új toheteé- gek felfedezését. — A fiatalok kiválasztódásának egyik fóruma a fiatal írók szenrezete — mondja L. I. Jemeljanov. — Itt kap­ják az első véleményeket kézlratélk- róI a kezdők. Itt tűnt lel e folyóirat olyan felfedezettje, mint V. Lebegyev, M. Glinka (a zeneszerző leszármazott­ja, egyébként firózairó), Álla Drabkirlo vagy V. Uszov, Próbaképpen, s mert elfelejtettem kérni, egy utcai újságárusnál akartam megvenni a legutolsó számot Nem volt. Elutazásom előtt adott egyet « főszerkesztő, G. K. Holopov. I M. L John Reed: A FELKELÉS November 7-én, szerdán, későn kel­tem. A Péter-Pál erőd felől éppen a déli ágyúszó hallatszott, amikor a Nyevszkijen végigmentem. Hideg, ba­rátságtalan idő volt. Az Állami Bank lezárt kapui előtt szuronyos katonák álltak.- A kormány emberei vagytok? — kérdeztem tőlük. — A kormánynak már befellegzett! Szlava bogul (Hála istennek!) — En­nél többet nem tudtam meg tőlük . .. A villamosokról fürtökben lógtak az utasok — férfiak, nők, gyermekek. Az üzletek nyitva voltak, és mintha az ut­ca nyugodtabb lett volna, mint az elő­ző napon. Éjszaka a házak falait új. felkelésellenes plakátokkal ragasztot­ták tele - a parasztokhoz, a katonák­hoz, a petrográdi munkásokhoz inté­zett felhívásokkal. A Morszkaja sarkán beleütköztem Gomberg kapitányba, egy mensevik „honvédőbe”, o párt katonai osztályá­nak titkárába. Arra a kérdésemre, hogy a felkelés valóban megtörtént-e már, fáradtan, vállvonogatással vála­szolta: - Csórt znajet! (Az ördög tud­ja!) Meglehet, hogy a bolsevikok a kezükbe kaparintják a hatalmat, de három napnál tovább nem tarthatják meg. Nincsenek kormányzásra alkal­mas embereik. Talán jó is, ha enged­jük, hogy megkíséreljék, legalább be­lebuknak .., A Szt. Izsák tér sarkán levő katonai szálloda előtt fegyveres matrózok áll­tak. A szálló halijában sok fel-le sé­tálgató vagy suttogó hangon beszél­gető fiatal tisztet láttam: a matrózok nem engedték ki őket a kapun... A palota nyugati sarka előtt nagy páncélautó állt. Rajta vörös zászló, újonnan ráfestett vörös betűk: SZRSZD (Szovjet Rabocsih i Szoldatszkih Gye- putatov). A Szt. Izsák téren ágyúkat állítottak fel. A Novaja ulica torkola­tában barikádot emeltek: ládák, hor­dók, egy régi ágybetét, egy vagon. A Mojka rakpart végét farakóssal torla­szolták el. A ház előtt végig ugyan­csak mellvéddé magasodó farönkök... — Gondoljátok, hogy itt harcra ke­rül sor? — kérdeztem. — Bizony, mégpedig hamarosan — felelte egy katona idegesen. - Jó lesz, elvtárs, ha elmegy, mert könnyen baja eshet. Abból az irányból fognak jön­ni — mutatott a tengerészeti hivatal felé. — Kik fognak jönni? — Azt nem tudnám megmondani, testvér - mondotta, és köpött egyet A palota bejárata előtt katonák és matrózok csoportosultak. Egy matróz beszámolt a Köztársasági Tanács vég­óráiról. - Szépért besétáltunk, és min­den ajtóhoz katonát állítottunk. Oda­mentem az ellenforradalmár kornyilo- vistához, aki elnökölt: — Nincs többé Tanács. Menjetek hazai... Nem messze tőlem egy csomó ka­tonától körülvéve, tábornoki egyenru­hában, egy szürke bajuszos, alacsony termetű ember állott. Arca pipacsvö­rös volt- Alekszejev tábornok vagyak - or­dította. - Mint felettese és a Köztár­sasági Tanács tagja, követelem, hogy engedjen be! - Az őrt álló katona a fejét vakarta — nem tudta, mitévő le­gyen. Megszólított egy tisztet, aki na­gyon izgatott lett, amikor meglátta, ki áll előtte, és zavarában katonásan tisztelgett.- Excellenciád - dadogta, a régi rendszerben szokásos megszólítást használva -, a palotába nem szabad senkit sem beengedni... nincs jo­gom ... Egy autó haladt el mellettük. Góc ült benne, hangosan nevetve. Utána egy másik autó. Az első ülésen fegy­veres katonák. Bent a kocsiban az Ideiglenes Kormány néhány letartózta­tott tagja ült. Peters, a Forradalmi Ka­tonai Tanács lett tagja, sietve jött át a téren.- Azt hittem, hogy ezeket az urakat már tegnap este elfogták — mondtam az autóra mutatva.- Ó - felelte, egy felsült kisfiú fin­torával —, azok a marhák megint futni hagyták legtöbbjét, mielőtt közbelép­hettünk volna. A Voszkreszenszkij proszpektten mat­rózok vonultak, mögöttük, amíg a sz«m ellátott, katonák meneteltek. Amikor kiértünk a Morszkajára, már egészen sötét volt, csak a Nyevszkij sarkán égett egy lámpa. Alatta egy nagy páncélautó állt, motorja zaka­tolt, és dőlt belőle a füst Egy kisfiú felmászott az autóra, és az egyik gép­puska csövét vizsgálgatta. Mindenfelé katonák és matrózok álldogáltak, mintha várnának valamire. Visszamen­tünk a Vörös Kapuhoz. Itt néhány ka­tona állt, nézték a Téli Palota kivilá­gított ablakait és beszélgettek.- Nem, bajtársak - mondta az egyik -, nem lőhetünk rájuk. A női zászlóalj is bent van, még azt mondanák, hogy orosz nőkre lőttünk. A Nyevszkij sarkán szintén egy pán­célautó fordult be. A toronynyíláson egy férfi kidugta a fejét:- Rajta! Vágjunk át és támadjunki A másik autó vezetője igyekezett túlharsogni a motorberregést:- A bizottság azt mondja, hogy vár­junk. Ezeknek a farakások mögött ágyúik is vannak... Errefelé nem jártak a villamosok, a gyéren világított utcán kevés ember mutatkozott; de néhány háztömbbel

Next

/
Thumbnails
Contents