Dunántúli Napló, 1971. szeptember (28. évfolyam, 205-230. szám)

1971-09-05 / 209. szám

6 DUNANTOU NAPLÓ 1971. szeptember S. Szakonyi Károly: Háztetőn A kulcsokat - kéri a mester. A házfelügyelő alsónadrágban borotválkozik a konyhaajtóban. Piros orra, mint a sógarépa a hóember ar­cából, előreugrik a szappanhabból.- Mosnak - mondja. - Nyitva c padlás. Miska a táskáját lóbálja és fütyö- rész. A második emeletre kacsint. Egv lány sepreget valami szőnyegfélét a gangon.- Akkor menjünk - mondja a mester. Tömzsi ujjával megböki a kalapja ka­rimáját.- Menjünk - mondom engedelme­sen, vállamon megigazítom a szerszá­mosláda gurtniját. Meglököm Miska vállát, mert bosszant, hogy már éh­gyomorra nőkre kacsintgat. A mély, szűk udvar még párás és hűvös az éjszakától. Fekete macsko nyalogatja talpát a kanális mellett. Részeg az éjjeli sétától. Mint egy zül­lött agglegény. A második emelet gangja már sár­ga a naptól. Miska kikukkant, de a lány eltűnt. Tömött fénykéve hull a lépcsőházba, csúszkál a horpadtra ko­pott piros lépcsőkön és belevész o málló vakolatba. A negyediken a fo­lyosóajtó kilincse forró. A tető merede­ken fut a csatornáig, a sarkon fehér kődíszbe csomósodik. Már előre érez­zük a cserepek és a bádog égető tü- zét. — Meleg lesz — köp Miska. Bakan­csunk kopog a gang kövén, talán ring is az emelet; ha lenézek innen a negyedikről, szédülés fog el. Mintha hajón lennénk, az árbockosár tetején. Miska azt mondja, ő nem szédül. A mester sem. Nekem még tériszonyom van, csak nemrég kerültem közéjük. Lihegek. A szerszámláda nehéz, de a mester nem engedte itthagyni teg­nap délután. Azt mondja, ő még az apjában sem bízik, nincs kedve fizet­ni a kárt a Tatarozónak, ha valami el­vész. A gang végén, a melléklépcsön megyünk felfelé. Nagy fekete pókhá­lók lobognak a huzatban. Az ébredő melegben édeskés dinnyehéj-bűz szál­long a homályból. — Nehéz? — kérdi Miska, de nem segítene, két hete szabadult, élvezi a nágyurasdit. A mester már a padlás­ajtónál van, rángatni kell a kilincset, cseppet emelni rajta, csak úgy nyílik, tsikorogva. Víz zubog; mormog, bugyborékol a mosógép; lavór koccan a kövön; vé­kony női hang szökik ki az ajtórésen és kering a lépcsőhöz visszhangjában; „Két évig éltünk boldogan, azután elment, messze jár..- Ügy kell neked! - mondja Mis ka, és megfogja az ajtót, hogy rám ne csapódjon. Az előtérben gőz van, érezni a ru­hák ázott szagát, zubog a víz és a női hang fürdik a gőzben, frissen, mint a hab.- Megnézzük? — kacsint Miska. Minden nő érdekli. A mester vissza­fordul, eltapossa a cigarettáját.- Gyerünk, mert hét óra — de nem vár ránk, eltűnik a sötét gerehdák alatt. Miska megböki a mosókonyha ajtaját, én is benézek a karja alatt. A párában egy barna, vaskos asszony éppen az üstből mer vizet a mosógép­be; válla combja fehéren süt át a gő­zön. Elharapja a dől félsorát, piros arccal ránkcsodálkozik.- Kezitcsókolom! - vigyorog Miska. Bólintok én is, mintha azt is észreve- hetné. Jaj, nem tudok soha úgy bán­ni a nőkkel, mint Miska. — Kicsodák maguk? - kérdi a nő. — Holdrakétások. Alkalmas kilövő helyet keresünk az UNESCO megbízá­sából. A nő dühösen visszahajol az üst fö­lé; kék köténye alól kibukkanni készül gömbölyű melle. Miska pimaszul nézi:- Van valami jó tippje? — Hiszen maguk bádogosok — lát­ja meg a lábamnál a szerszámoslá­dát; ázott kezével megigazítja köté­nyét, kicsit elmosolyodik. Árnyékos fe­kete szeme van.-Miskaa! Jenci! Jenciii! Gyertek már, az istenteket! Körül csúcsos, kupolás háztetők, pi­ros és fekete kémények, antennák, kormos kéményseprő-járások rozoga vaspálcikákon, meghajló, semmi-kor­látokkal, csillogó padlásablakok — és felettünk a fehér, forró ég, mint az üveg. Omlik a meleg, izzik a cserép, a bádog megégeti az ember ujját. A padlásablakban ülök és figyelem a mestert, meg Miskát, mit parancsol­nak, mit kell kézbe adnom. Miska a kémény körül csinálja a borítást, de a góré itt térdel előttem, arcára árnyé­kot vet kalapja, kék zubbonyos hátál perzseli a nap. Rongyba bugyoláit lábbal úgy mászkál a cserepeken, akár a macska.- Jenci I Vágj le egy huszonötször negyvenes anyagotI- Igenisl — Lekúszom a létrán, ki­mérem a bádogot, elszelem az olló­val, s már adom is.- Jenci! Hozz egy fogót!... Két kezem nekifeszítem az ablak keretének, lábammal kalimpálva ke resem a létra legfelső fokát Eltűnök a padlás homályában. Száraz hőség feszíti a gerendákat, szürke, vastag por fed mindent. Alig kapok levegő*. Tátott szájjal pihegek, kotorászok a szerszámok között. Fülelek. A mosókonyhóból gyengén hallani a neszeket. Megvillan előttem a nő két kerek keble. Be kéne kukucs­kálni hozzá. Most nincs itt Miska, hogy lesöpörjön a pályáról...- Jenci! Jenciii!... — Hállom a tetőről. - Megfulladtál odabent, hé!? Mór megyek. Kapaszkodom a lét­rán, közben hallom, hogy a nő me­gint énekel. Ettől egyszeriben a fü­lembe dobol a vérem. — Na - mondja 6 mester -, téged kell elküldeni a halálért. Lenn a téren kis fehér kocsi. Fagy­laltot árulnak. Innen a Dunát is lehet látni, hajók hintáznak a hátán, s a híd keskeny dereka fölött magas csú­csokon bronz turulmadarak hetykél- kednek. Z sibbad a karom, izzad a tenye­rem, görcsösen kapaszkodom - de nem merem mondani, hogy fé­lek. Előttem a meredek tető, a szélén a kis vacak hófogóval. Ha megcsúsz­nék, legurulnék, a jóisten sem állíta­na meg.,. — Jenci I- Gyere fel! - hallom a magasból. A mesterre nézek, hogy mit szól. Nem bánnám ha nem engedne. Sem­mi kedvem felmászni a kéményre. — Gyere már, te gyáva kukac! — kiáltja Miska. A mester nem tartóztat, visszamá- szok hát az ablakon. Hogy gyáva ku­kac — ezt azért ne! Nem akarom, hogy kiröhögjön. Benn, a harmadik szarufa mellett van a kéményseprő ki­járat: felvisz egészen a csúcsig. A po­ros hőségben kiver a víz, ingem a há­tamra tapad, lábikrám remeg a létra keskeny fokán. Hallom a nő éne­két — isten veled világ, gondolom, a kémény tövét látom,- Itt voqy? Micsoda nők! Ez némi bátorságot ad; kimászok a rozoga pallóra. Csúszós, izzadó mar­kommal szorongatom a kormos korlá­tot. Miska, tenyerét o szeme fölé tart­va, bámul valahová. Rám se néz. — Ugorj már fel, a teremtésit' Érzem, hogy ring alattam az átjáró. Inkább visszafordulnék. De Miska he­lyet csinál maga mellett a kéményen.- Le ne ránts! - kiált rám, s máris előremutat; - Odanézz!... Tántorogva állok, rettenetes érzés, mintha repülőgépből kéne kiugranom. De ahogy előrenézek, minden félel­mem elszáll. Hű, a teremtésit! Hisz' ez a fürdői Egyszerre szilárdan állok a talpamon, én is ellenzőt csinálok a tenyeremből, szívverésem a torkomba szorítja a vért. A női napozó teraszán bámuló lányok, bársonybőrű asszo­nyok fekszenek a nyugágyakon, lép­delnek ringó járással a fényben, zu­hanyoznak, nyújtóznak, olajjal kenik meztelen testüket. A nap simogatja mellük kávészín halmait, csípőjük ivét, combjukat, hasukat... Micsoda pa­radicsom, égi hárem; hanyag fekvések és lusta paskolás, pihe- gés! Nem is sejtik, hogy éhes tekinte tek lesik ki titkaikat a szemközti ház tetejéről.- Integessünk! — mondom szédül­ve, de most nem a mélység szédít- Marhal - int le Miska. — Azt akarod, hogy rendőrt küldjenek a nya­kunkra? Megszeppenek. Akkor veszem észre, hogy mellettünk áll a mester is.- Nézd! - bököm oldalba Mlskót- Vén kujon! — vigyorogja. A mes­ter nem veszi észre, hogy kinevetjük, mohón figyel, majd lecsöpög a ké­ményről.- Ajha! - nyel nagyot — Az meg éppen vetkőzik! A nagy fehér üvegbüra fuflasrtón borul ránk; repülőgép zúg a város fe lett, ezüstös csillogása idelátszik. A nők is forognak utána. Mintha a piló­táknak mutogatnák magukat- Melyik kéne? - nézek Miskára remegő nevetéssel.- Hú, ha beeresztenének!... Harangoznak. A mester lenyel! a vigyorgást és felmordul:- Elég volt, mozgás! Mikor leszünk kész a borítással?!... Kelletlenül kullogunk vissza a pad­lásra.- Együnk — mondja a mester. Az egyik gerenda szegletében van a tás­kánk. Száraz meleg perzsel; eszem a szalonnát. Miska csettintget a nyelvé­vel :- Egy ilyen női napozót eakkom- pakk rendelhetne nekem az orvos. Hallani a víz csobogását a mosó­konyhából. A nő megint énekel. Mis­ka hegyezi a fülét. Huncutul moso­lyog. Halkan dúdolja a dallamot. Az öreg csendes, akárcsak én. Ben­nem hullámzik a vér. A padlás rásza­kad a mellünkre, fuldoklunk. Csak Miska dudorász, mint egy részeg: „ ... estére vár rám a kis Pierre csókot is érdemel.. A nő hangja átvilágít a falon, lá­tom kerek mellét. A napozón szeb­bek is voltak, de ez itt van. Hall­gattunk mindhárman. Már nem is eszünk. 5 akkor egyszercsak Miska feláll, arcán a vlgyor, feláll és azt mondja: — Mindjárt jövök... T épeget gerendákon, fetkavor- ■Li ja a szürke port; eltűnik a porban, s mi nem kérdezzük, hová megy. Csikordul az ajtó, egy pillana­tig erősebben hallani a dalt: „ ... estére vár a kis Pierre .. Aztán csend lesz. Csend. A nap át- fűtötte a cserepeket. Mindjárt felgyul­lad a padlás. ANNA-MAIJA RAITTILA* A ferihegyi „Airport” tranzitvárójában összezsugorodik a világ, s ami év­tizedeken át kisebb-nagyobb fekete karika vagy éppenséggel piros pötty^volt a térképen, s csupán nevében létezett, egycsapásra közelinek és elérhetőnek tűnik. Ajtó nyílik Leningrádra és Párizsra, Madridra és Helsinkire, s mindez ugyanúgy csak egyetlen lehetőség a sok közül, akárcsak a hátunk mögött és a szívünkben megbúvó Békésszentandrás és Zemplénagárd. Az utas azonban — vagyis e sorok írója — még gondolatban se merészkedik a lehetőségek­kel játszadozni, hiszen évtizedes álma válik most valóra: Suomiba indul. A tranzitváró — tudom, nem ez a hivatalos neve, de én csak így tudom nevén nevezni — tehát a tranzitváró grúziai kijárata előtt — a háttérben egész lócára való fényesarcú, buja bajszú és szakállú pravoszláv pap — Weöres Sándor ácsorog a várakozók gyűrűjében, s ajándékozó kedvességé­vel máris Helsinkit bűvöli körénk, s Anna-Maija Raittila finn költőnőt tuda­kolja tőlem. Miután kiderül, hogy „kicsi a világ”, mert Anna-Maija Raittila az utasnak is védőangyala és barátja, már íródik is Weöres Sándor hangulatos levélkéje, melyet örömmel rakok zsebbe és ígérem, hogy kézbesíteni fogom. Anna-Maija Raittila nevét ma már mind szélesebb körben ismerik és be­csülik, nemcsak itt Pécsett, hanem egész Magyarországon is: saját hazájában költőként és műfordítóként, nálunk pedig főleg ez utóbbi minőségében. Odahaza érettségiző diákfővel írott első verseire és Finnországban szo­katlanul ifjúkorban megjelent első kötetére (Ruiskukkaehtoo, 1947) egyformán fölfigyeltek kritikusok és olvasók: „természettől áldott lírai tehetség, csodála­tos formaérzékkel” — írták a kritikusok, s a csaknem szabályos időközben megjelent hat önálló verseskötetének alapján az olvasókhoz mind közelebb került az a líra, mely fölszabadult hangon személyes élményekről beszél ugyan, mégis oly módon, hogy azok átindáznak az általánosabb és egyete­mesebb összefüggések régiójába is. 1962-ben történik valami... A fiatal és sikeres költőnő Magyarországról kap levelet —, Sárszentlőrincről. A finnül remekül tudó sárszentlőrinci iuterá- nus lelkész a magyar költészet fordítására kéri és biztatja a költőnőt. A vég­zet azonban nem pártolja a magyarokat: a levelet közvetítő diák télikabát- zsebében tölti a rövid finn nyarat és az őszt, s alapos késéssel kerül a cím­zett kezébe, aki egyáltalán nem érez indíttatást magyar verseket fordítani. Mégis, 1965 tavaszán, hazafelé utazván Görögországból három napra „beug­rik” Sárszentlőrincre. A kezdetben ellenünk dolgozó végzet Sárszentlőrincen fordult javunkra. Anna-Maija Raittila a háromnapos látogatásról hazatérve megvásárolta Vüjo Tervonen magyar nyelvkönyvét, s tapioloi egyéni tanulás­sal és rövid sárszentlőrinci kurzusokkal — ott is a legavatottabb nyelvmeste­rek, a 13 éves Csepregi Gyuszi és az alig idősebb Csepregi Márta „szakveze­tésével” — fogott hozzá a magyar nyelv folyamatos meghódításához, innen csak egész röviden mondjuk el a történet végét: ötesztendei szívós és áldo­zatos munkálkodás eredményeképpen 1971 januárjában megszületett az An­na-Maija fordította és szerkesztette Kaivojen maa, vagyis a Gémeskutak or­szága című magyar költői antológia, „amelyhez fogható gazdag tartalmú an­tológia megjelenése a finn kulturális életben kivételes jelentőségű esemény" —, amint ezt a finn egyetemi hallgatók lapja, az Ylioppilaslehti írta a kötet­ről, s amelyért — a Helsingin Sanomat f. évi június 17-i számából veszem az ide vonatkozó adatot — Anna-Maija Raittila az 1971. évi fordítói állami díj­ban részesült. Az idei szokatlanul enyhe finnországi tél egy szépnek igazán nem nevez­hető csúf és csepergós januári napján népes társaság ünnepelte a Kaivojen maa megjelenését Anna-Maija Raittiláék tapiolai otthonában, tokajival koc­cintva a fordító egészségére. Magnetofon macskaszeme villogott zölden, sur­rogó szalagja Béres Ferenc meleg hangját sugározta, gyertyafények libbenő lángja vetődött a polcokon sorakozó verseskötetekre és a két nyelven beszél­getők szívéhez egyformán közel állt Illyés Gyula és Mika Waltari, s mi, ott- lévő magyarok boldog és megdönthetetlen bizonyossággal tudtuk és érez­tük: emberségünk és magyarságunk legjobbjainak érdemén otthonra leltünk Suomiban. Köszönet érte Anna-Maija Raittilának! Kiitos Anna-Maijallel Szász Levente * A kőltőnő héttőn kezdődő néhány napos pécsi látogatása alkalmából közöljük Is­mertetőnket és Csorba Győző műfordításait. ANNA-MAIJA RAITTILA VERSEI: Fekete harkály A hó-zúgásba kiáltás nyilallt, kard vágott a kérgek alá — az utakat a hó befújta, nem lát a szem egyik szívtől a másikig. Friss láng, gonddal kopácsoló, sötét madár, azért most is be kell lesnünk a gyökerek közé, a jeges báb-fészkekbe, a föld alvó folyosóiba. Arcunkra szorítva meleg kezünk hevüinünk kell a hóviharban is. Elbújva várni a szellőkre, a csönd nyílt barázdáira, s a tengerről jövő magokra. Erdei tisztás Melyőnk a föld? És a vándormadár-raj? Szemed beszórva fűmagokkal. A tisztás elnyúlt pőrén az éjjeli esőben. Tócsák füstölnek. Melyőnk a madárraj? Borzas nyakú szomjas csontok repülnek, s örömtöl elnémulva partra szállnak — Körül a téli erdők leborulnak. Megbocsátás Az erdőkből, a fenyők éjjeléből az utolsó ezüst-erek szaladnak. — Milyen lesz majd a jószagú talaj, a fűzfák pírja, a szabad vizek, a búzatáblák: ha még a téli hó is ilyen vakító pántlika-formát öltve tűnik el? Homlokod ráncait simogatom némán, ahogy a seregélyek visszatérésük alkonyán az udvaron egy vörösbarna ágon kettesben ringatóznak. Homlokod ráncait simogatom, ahogy az olvadt jég inait lábunk elé — sok fürge csermely — a súlyos hó alól. Csorba Győző lorditásai l v

Next

/
Thumbnails
Contents