Dunántúli Napló, 1971. augusztus (28. évfolyam, 180-204. szám)

1971-08-15 / 192. szám

T971. augusztus 15. DUNANTŰLI NAPIÖ 7 Évforduló A Baranya—Bajai Magyar—Szerb Köztársaság ISMERETES, hogy a történelem nem egyszer teremt drámai helyzeteket. 50 évvel ezelőtt, 1921. augusztus 14-e és 20-a között Pécsett, valamint a megye 2/3-ón a szerbek által megszállt terü­leteken rendkívül izzóvá, kiélezetté vált a politikai légkör. A munkásosztálynak és akkori párt­jának a Pécsi Szocialista Pártnak 1921 augusztusában, bár már koráb­ban is, több oldalú nyomással kellett szembenézniök. Az ellentmondósok a párton belül éppúgy jelentkeztek, mint azon kívül, tartozékaként a munkásosztálytól „független” politikai tényezők alaku­lásának. Mert mi is volt tulajdonképpen a helyzet? Meg kellett őrizni a Szocialista Párt függetlenségét a megszálló ha­talommal szemben, ami egyáltalán nem volt könnyű dolog, különösen azután nem, hogy a pécsi városházán a nevezetes új városi tanács műkö­dött e napokban, melynek szocialis­ták is tagjai voltak. Ámde a pártvezetésnek meg kellett küzdenie a szocialista munkásság köreiben lévő és többször kinyilvání­tott, érthető álláspontjával is, amely a Tanácsköztársaság megdöntése után a Magyarországon kibontakozó ellenforradalmi terror légkörében nem akart az ellenforradalmi rendszerben élni, nem óhajtotta életét a terrornak feláldozni. A munkásságot, éppúgy a helyi ve­zetők egy részét is éltette a remény, hogy az ellenforradalmi rendszer ha­marosan megbukik, s éppen ezért potenciális lehetősége van annak, hogy a pécsi és baranyai viszonyok (megszállás alatt lévő) demokratikus és szocialista alakulása, annak fenn­tartása, esetleg meghosszabbítása, az ellenforradalmi rendszer bukását kö­zelebb hozza. Nagy volt azonban annak veszélye, hogy a kívánság könnyen a nyílt vagy burkolt annexionisták malmára hajtja a vizet, mint ahogyan történtek is er­re nézve kísérletek. EZEKBEN a terhes időkben a Kom­munisták Magyarországi Pártja (KMP) vezetősége a Bécsben szerkesztett Proletár című újság hasábjain ele­mezte a helyzetet és igyekezett taná­csokkal segíteni a baranyai szocialis­tákat. A baranyai köztársaság c. ve­zércikk (Proletár, 1920. dec. 30.) fi- gyetmeztet a megoldások veszélyeire és az illúziókra. Az SHS taktikát világo­san felismerve utal arra, hogy a szo­cialistákat fel akarják használni, nem kevésbé az „önrendelkező baranyai népet” a sokkal prózaibb és materiá- lisabb érdekek szolgálatára (mecseki szén, katonapolitikai célok). „Először jött a Pécsi Nemzeti Tanács, azután a Baranyai Köztársaság, holnapután esetleg más jelszó kerül felszínre. Ez azonban mind csak eszköz arra, hogy minél tovább tarthassa Jugosz­lávia Baranyát.” Tanácsolja további­akban, hogy a baranyai kérdést nem csupán Pécs szempontjából kell vizs­gálni, hanem jugoszláviai és magyar- országi, illetve közép-európai, egyszó­val nemzetközi relációkban is. A Szocialista Párt vezetőinek egy része hasonlóan ítélte meg a hely­zetet, azonban végső kibontakozás­ban az események forgatagában a párt nem tudott és nem is lehetett ura a helyzetnek. Számos képviselője és tagja beleesett, a KMP tanácsai ellenére, az ún. emiaráns illúziókba. „Alig van azonban példa a történe­lemben arra, hogy reménytelen emig­ráció útja nem ugyanez lett volna.” (Babies A.: Pártharcok és munkás- mozgalom. Pécs, 1960.) Az események 1921 augusztusának derekán hihetetlen gyorsasággal pe­regtek. Már 1921 nyarának elején a szo­ciális, valamint a politikai helyzet, nem kevésbé a politikai közérzet, napról naora rosszabbodott a város­ban és vidékén. Július 28-án átdobott fehér tiszti eayének és ágenseik me­rényletet kíséreltek meq a városháza vezetői ellen. Ennek során Cserta Bé­la, a város rendőrkapitánya megse­besült. Augusztus 10-én terjed el az első hír arról, hogy a város kiürítése meg­történik és hoqy az ellenforradalmi „nemzeti hadsereg" bevonul Bara­nyába. Augusztus 11-én megérkezik a vá­rosba Gosset ezredes, az Antant ha- tórmegáliaoító bizottsáa angol veze­tője a kiürítés előkészítésére. KrmdtdMM td»4A»I )»» **~o*cao »■> « V.—, yyj* ­. ... - . ., , w. ,,, y- „ „ ^ V- •>:..Sjyí pv xxr' -.-r- •y-'-yo : ■rr-.r..yr.222 > «W.*y-1ÍK; ' - 'Ä,.. ä,.' ­.....—-yszr * ®**‘»>! ***<*> íxtixvm mmw« mmmm Augusztus 12-én a város munkássá­ga demonstratív tüntetést rendez, s mintegy 15 ezres tömeg tiltakozott Horthyék bevonulása ellen. Augusztus 14-én szakszervezeti kongresszust hívtak egybe Pécsre. Ezen a vasárnapon a délelőtti órák­ra a Szocialista Párt vezetősége is népgyűlést hívott egybe, amelynek napirendjén egyetlen tárgypont, a kiűrités elleni tiltakozás szerepelt. Szinte beláthatatlan, mintegy 20 ezer főnyi hatalmas tömeg várta a nép­gyűlés kezdetét a Széchenyi téren. Schmira Károly párttitkár nyitotta azt meg, majd a szónokok következtek sorban egymás után, akik egyönte­tűen és ékesszólóan tiltakoztak az ellenforradalmi csapatok bevonulása ellen. A nagy meglepetés ezután kö­vetkezett. Az utolsó hivatalos beszéd elhangzása után Dobrovics Péter a városháza erkélyére lépett és szen­vedélyes, dinamikus szónoklata befe­jezéseként harsogta: „Vegye tudomá­sul a világ, hogy innen kiáltjuk ki a Baranya—Bajai Magyar—Szerb Köztár­saságot, amelyet vérünkkel fogunk megvédeni." (Idézet Cserta Béla me­moárjából.) A tömeg tapsolt, éljenzett, s a ha­tározatot elfogadta. Szinte teátrális jellege volt annak, amikor Dr. Fekete felolvasta az esküt, melyet előre né­hányon elkészítettek, s amelyre a tö­meg visszhangként válaszolt: „Becsü­letünkre és lelkiismeretünkre fogad­juk azt, hogy vérünket, testünket, lel­künket, mindenünket áldozzuk... a Köztársaságért." Ezután megtörtént az Intéző Bi­zottság megválasztása. Elnöke Dob­rovics Péter lett, a tagok között ott találjuk Dr. Doktor Sándor nevét is, bár ő a köztársasági ügyektől távol tartotta magát, hasonlóképpen a megválasztott Steinmetz István is, aki a köztársasági mozgalom irányá­ban passzív volt. Felmerült a terve annak is, hogy a Köztársaság élére az emigrációban lévő Károlyi Mihályt kérik fel. Erre azonban nem került sor. A Köztársaság hat napig állt fenn. Tiszavirág életű volt, nem is lehetett más. Hiszen nemzetközi jelentőségű események, a trianoni szerződés vég­rehajtása elsöpörte. Augusztus 20-án a Munkás című lap hivatalosan is megpecsételte és elbúcsúztatta azokkal a szocialista harcosokkal együtt, akik más kiutat nem találván, emigrációba kénysze­rültek. 1921. augusztus 14 és 20 között a nemzetközi burzsoá-nacionalista osz­tályérdekek döntötték el sorsát. Mást várni nem is lehetett, éppen ezért a pécsi és baranyai szocialista munkás- mozgalom viszonylagos fellendülésé­nek, erőrekapásának a megszállás második felében jellemző folyamata, a Köztársaság kikiáltásával nem a csúcspontot, nem a betetőzést érte el, hanem nemesnek hitt, ámde illu­zórikus finálét eredményezett. VILÁGOSSÁ vált, hogy csak a szo­cialista forradalom képes a nemzetek közötti viszonyt az önrendelkezés joga alapján rendezni. Éppen erre volt közeli példa a Magyar Tanácsköztár­saság. 1921-ben azonban a forrada­lom apálya következett be. Ezért sem hiábavaló a Köztársaság kikiáltásá­nak és rövid életének vizsgálata, amely számos tanulsággal jár. Fancsovits György Kaposvári műfordító Papp Árpád Filozopter alkatú, de a világiroda­lom — főleg szerelmi és ellenállási költészetének — mindig megújuló színeire, húrjaira fogékony, szerény, halkszavú műfordító. A kaposvári Táncsics Gimnázium tanára, könyvtárosa és Somogy kö­zépiskolai könyvtárainak szakfelügye­lője. Élete az óravázlatok, a könyvtári munka és az iskolai kiszállások közt pereg immár több, mint 10 eszten­deje. Hetente egyetlen napot az alkotás­nak szentelhet. Ilyenkor — és éjszaka, ha lepihent a család — odaül a köny­vespolc elé, alig rajztáblányi asztal­kájához. Nézem legutóbbi, az újgörög nép- költészetből fordított válogatását. A betétlap tanúsága szerint Papp Ár­pádnak — 1961-től 1970-ig — eddig 21 kötetben több száz műfordítása látott napvilágot, illetve született meg ezen a lehajtott rajztáblányi í-r-'---. kán. Kezdetben német, orosz és olasz műfordításait közölte több iloaoimi folyóiratunk. (Átültetésében 1963—66 között olasz és görög versek a lelen- korban is megjelentek.) Később mind­inkább újgörög és modern olasz mű­fordításai keltettek figyelmet. Elsősor­ban a harcos — ma is háziőrizetben tartott — szocialista alkotó, Jannisz Ritszosz művei: a Holdfényszonáta (Válogatott versek). Publikált Dimit- risz Hadzisz Védtelenek (Válogatott elbeszélések) ; a Modern olasz költők antológiája; e Bolgár költők antoló­giája című kötetekben, továbbá Sztra- tisz Mirivillisz Élet a sirban című re­gényének önálló fordítása és a Kövek című újgörög lírai antológia mellett az utóbbi négy évben a — két kiadást is megért — Kazantszakisz-regény, a Zorbász, a görög valamint Kamba- nellisz Mauthausen című regényének (Szabó Kálmánnal közös) fordítása jelent meg: tavaly pedig az ellenál­lási költészet antológiájában a Ten­gerre néző cellákban publikálta for­dításait. Egyszer a műfordító szerepéről be­szélgetve megkérdeztem: mi indítot­ta arra, hogy elsősorban az újgörög irodalom közvetítésére vállalkozzék? Azt válaszolta, hogy a görögség újkori sorsa. A több évszázados alávetett­ség, a nagyméretű, szétszóródás, amely - ellentétben a görög kultúra helyé­vel, szerepével az európai művelő­déstörténet kibontakoztatásában — kevéssé ismert. Lényegében az, vajon hogyan látják a görögök saját magu­kat, a harmincas években kibontakozó nagy szellemi mozgalmuk, a Hellász fölfedezése tükrében. Mindez a görög­ség szabadságeszményével; harcával a második világháború után, politi­kai küzdelmeivel és mai helyzetével együtt sajátos problémákat sejtetett számára, amelyekről — úgy érezte — a műfordító eszközeivel szólnia kell. Különös tekintettel arra, hogy hazánk­ban több ezer görög emigráns, volt partizán él ma is 1949 óta. Munkássága az egyetemen Kardos László műfordítói körében kezdődött. Latin szakosként négy évig görögöt is tanul. A budapesti kolónia könyvtárá­ból fordítani valót, a hazánkban élő görög írótól, D. Hadszisztól ösztönzést kap és 1963-ban lefordítja Ritszosz megrázó ertjű költeményét, a Makro- niszosz szigetére deportált görög sza­badságharcosokról. A verset — amely később kötetben is megjelent — elő­ször diákok irodalmi színpadi előadá­sa népszerűsíti. Közben autodidakta módon ismerkedik mindennel, ami hozzáférhető a mai görögséggel kap­csolatban. Az Akadémia hároméves ösztöndíjával megszerzi a kandidátusi címet. A műfordítás ihlete és alkotó folya­mata közti összefüggésre vonatkozni kérdésemre adott válaszát szinte mű­fordítói ars poétikájának érzem: „Ha a költészet a legteljesebb ér­telemben vett valóság sajátos gondo­lat- és képrendszerben történő újjá- teremtése, okkor a műfordítás eseté­ben is ide kell eljutnunk: a valóság­hoz. Ha egy elolvasott mű valóság­esztétikuma nem ragad meg eléggé, ha első olvasásra nem jelent szá­momra élményt, valószínű, hogy nem azt választom ki műfordításra . .. Eh­hez is tehát elsősorban az eredeti mű igazságélménye, valóságfedezete szük­séges, amely a műfordításban érzel­mi, esztétikai hatást: élményt kelt. A műfordítónak ugyanakkor tiszteletben kell tartania azt, amit valaki már sa­játos eszközökkel megfogalmazott. A műfordítás alkotó ihlete ennyiben bo­nyolultabb az eredeti versnél, a csak magamon szubjektív módon átszűrt valóságnál. Voltaképpen dialektikus folyamat ez, amelyben a választás szabadsága műfordítói alázattal pá­rosul.’’ Ezzel az alázattal és a választásnak ezzel a szabadságával fordul újra és újra a több, mint egy évtizede fogva tartott, szocialista elkötelezettségű Jannisz Ritszosz műveihez. Harmincnégy éves. Tíz éve magyar- latin—olasz szakos középiskolai tanár és tíz éve műfordító. Az Akadémiai Kiadó gondozásában megjelent és készülő Világirodalmi Lexikon kötetek egyik főmunkatársa. W. E. papp árpád műfordítása JANNISZ RITSZOSZ A LÁNY Semmi mása nem volt, hogy ellenálljon — tizennyolc éves lány — csupán két karcsú kéz, egy fekete ruha, s egy gondosan sokfele-osztott kenyér emléke és az, amit titokban, éjjelente, egymás közt úgy hivunk: Haza. Mikor a sötétbe lökték, benne szakadt a szó. A többi cella nem hallotta a hangját. Csupán Perszephoné madara hozott neki egy zsebkendőbe kötve néhány birsmagot. Meg kicsiny tanitványai rajzolgatták az iskolai füzetükbe, a mécses alatt — kis Szüzanyát: egyszerű, durván faragott székben ült, sok hallal és madárral a vállán és a térdein. Turgenyev ismeretlen levele Pécsett A DUNANTŰLI NAPLÓ 1969. feb­ruár 16-i száma „A pécsi Engel Jó­zsef karlsbadi találkozása I. Sz. Tur- genyewel” c. cikkemben említést tet­tem egy levélről, amelyet Turgenyev írt jánosi Engel Józsefhez. Az azóta eltelt idő kutatásai, valamint a Ma­gyarországra is eljutott legújabb Tur- genyevrkiadás (I. Sz. Turgenyev ösz- szes művei és levelei 28 kötetben, oro­szul, M.—L. 1961—68) tanulmányo­zásának eredményei azt bizonyítják, hogy az a levél, amit a világhírű orosz író, Ivan Szergejevics Turgenyev 1873. július 21-én írt Karlsbadban a pécsi Engel Józsefnek — Turgenyev ismeretlen levelének számít. A levélről, Engel Józsefről, valamint Turgenyev és Engel találkozásáról nem tud a Szovjetunió Tudományos Aka­démiája Orosz Irodalmi Intézete sem, mivel a levél nem szerepel I. Sz. Tur­genyev összes művei és levelei leg­újabb, 28 kötetes, teljes kiadásában sem. Nem tudok róla, — mivel a szak- irodalom sem említi,—hogy jánosi En­gel Józsefen kívül á magyar szellemi élet kiválóságai avagy más honfitár­saink közül jelentősnek mondható le­velezési vagy egyéb kapcsolatot ki- épitett-e bárkivel is Turgenyev. Pedig Arany János is épp 1873 nyarán járt Karlsbadban (ötödik nyara ott!) — pontosan abban az időben, amikor Turgenyev. Arany a fürdővendégek so­rában mint „az Akadémia titkára" szerepel, de semmi utalás sem mutat arra, hogy találkozott volna Turge- nyevvel. Arany ebben az időben már sokat betegeskedik, Karlsbadban „csendes, kispolgári módon éldegélt, csaknem mindig egyedül volt, társa­ságba alig járt..." (Dr. Molnár Béla: Arany János Karlsbadban, Gyoma, 1933.) Elbűvöli a táj, a csodálatos vi­dék, s egyik levelében bevallja, hogy pihenő óráiban fordít Arisztofanesz- ből. (1873. július 14-i levél.) Engel József bizonyára tisztában volt a birtokában lévő Turgenyev-levél ér­tékével már akkor is, mivel csak 1926-ban engedte át publikálásra a Pécsi Naplónak. A levél szövegében nincs semmi rendkívüli, de a benne említett találkozás ténye, Turgenyev és a magyar Engel kapcsolata össze­hasonlító irodalomtörténeti szempont­ból is jelentős momentum, amelynek elhallgatása és degradálása feltétle­nül hiba lenne. Hiszen — tudomásom szerint — ez az egyetlen, eddig fel­kutatott szál, ami Turgenyevet szemé­lyes kapcsolat révén magyar ember­rel összeköti. A Pécsi Napló 1926. június 6-i szá­mában az Engel birtokában maradt eredeti alapján közölt Turgenyev-le­vél eredetiségéhez nem férhet kétség. Erre abszolút garancia jánosi Engel József udvari tanácsos személye, tár­sadalmi pozíciója, s legfőképpen min­den adata, amit a találkozás körül­ményeivel kapcsolatban ellenőrizni le­het közel száz év távlatából — a gyér adatok ellenére is. Az ipari világkiállítás 1873. május 1-én nyílt meg Bécsben, s Turgenye­vet, aki orvosai tanácsára Párizsból Baden-Badenen és Bécsen keresztül Karlsbadba tart, Bécsben baleset éri. Június 13-án érkezik Bécsbe, s ahogy száll ki a kocsiból, megbotlik, s meg­üti az egyébként is fájós, bal térdét. Egy hétig maradt Bécsben betegen, és 1873. június 20-án érkezik Karls­badba az österreichischer Hofba, s Ny. A. Kisinszkijnek azt írja első karls­badi levelében, hogy kb. 6 hétig ma­rod Karlsbadban. Engel József ír Turgenyevnek egy levelet (ami eddig nem került elő!) az österreichischer Hofba, de Turge­nyev közben átmegy a König v. Eng- landba, mivel a Friedrich Bodenstedt- hez írt levele (1873. júl. 4-én) mór itt kelt. Vagyis: Turgenyev átkerül abba a szállóba, ahol Engel József lakik, mégsem találkoznak. Turgenyev elég későn kapja meg Engel levelét az österreichischer Hofból; 1873. július 21-én, 3 nappal Karlsbadból való el­utazása előtt. Turgenyev a meglehe­tősen gyakori vendégek és látoaatók zaklatásai közepett is szakít időt az Engellel való találkozásra, és a kö­vetkező, nagyon udvarias, német nyel­vű levelet írja Turgenyev válaszul En­gel levelére: Herrn Josefph Engel Wohlgeboren Carlsbad im Preussischen Hof 3-te Stock Carlsbad, König v. England Montag d.21 Juli 73 6 Uhr Abend Mein Herr! Ich wohne nicht mehr in österreichischen Hof und bekomme erst jetzt Ihren Brief. Wenn Sie die Mühe geben wollen, übermorgen (Mittwoch) gegen 11 Uhr zu mir zu kommen, so wird es mich freuen, Ihre Bekanntschaft zu machen. — Empfangen Sie die Versicherung mei­ner Hochachtung Ivan Turgeniew A találkozás lefolyásáról már szól­tunk másutt is (A Pécsi Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1969, Seria 3.), koncentráljunk most a levélre, pontosabban: annak máso­latára. Igazi, hamisítatlan Turgenyev-levél. Pontosan beillik azok közé, amelyek­ből jó néhányat tartalmaznak azok a kötetek, amelyek felölelik Turgenyev leveleit. (Címzés a levélen belül, pon­tosan megjelölve a levél írásának a helye, dátuma, legtöbbször az óra is.) De hol a helye ennek a levélnek az fró összegyűjtött levelei között? Ez igen könnyen megállapítható. Az En- gelhez írt levél Turgenyev levelei 10. kötete 3157. számú helyére való (126. lap.); vagyis az A. F. Onyeginhez Ischlbe írt 1873. július 15-i és július 23-i levelek között, amelyek szintén a König v. Englandban keltek, s az utóbbiban Turgenyev már jelzi is, hogy búcsút int Karlsbadnak; indul Párizsba: „...Holnap indulok Párizs­ba, s nagyon örülni fogok, hogy ott találkozom önnel és Zsukovszkijjal.” Turgenyevnek a pécsi Engel József­hez írt levele pontos másolatát tehát megőrizte a Pé^si Napló. De a többi izgalmas kérdésre még nem kaptunk választ. Vajon hol lehet az eredeti Turgenyev-levél? Pécsett? . . Baranyá­ban? . . . Avagy elpusztult a II. világ­háború kegyetlen forgatagában? És Engel levelével mi lett Karlsbadban? Elégette Turgenyev Párizsba való el­utazása előtt? . .. MINDEZEK még megválaszolatlan kérdések. De ha egyik-másik kérdésre is kieléqítő választ tudunk majd adni, annyival is gazdagabb lesz a pécsi vonatkozású magyar kultúrtörténet és a hazai Turgenyev-kutatás. Dr. Hajzer Lajos

Next

/
Thumbnails
Contents