Dunántúli Napló, 1971. január (28. évfolyam, 1-26. szám)

1971-01-23 / 19. szám

1971. Január 23. DÜNÄNT0L1 NAPLÓ 5 A Röpülj páva győztesei Mohácson Bolgár és jugoszláv tánccsoportok a busók között Elkészült a mohácsi busójárás programja Készülődés az eszéki magyar hétre Tájékoztatták a kiállítókat Ebben az évben február 21-én, vasárnap rendezik meg a hagyományos mohá­csi farsangot, a busójárást. A program térzenével kez­dődik délelőtt háromnegyed 10-kor a Széchenyi téren. 10 órakor a Baranya megyei és a mohácsi népitánc együtte­sek bemutatójával folytató­dik. Fél 11-kor már valódi karneváli hangulatot teremt a farsangolók felvonulása. Érdekes színfoltnak ígérke­zik háromnegyed 11-kor a Kossuth filmszínházban a Röpülj páva című tv-vetélke- dő győzteseinek műsora, szereplők mohácsi néplalokat adnak elő, melyeket Schnei­der Lajos mohácsi pedagógus gyűjtött. A népdalokat egyéb­kent a busójárás alkalmával könyalakban is kiadják, megbecsülve ezzel Schneider Lajos áldozatos, lelkes mun­kásságát. Délután ismét térzenével kezdődik a különböző elő­adások, bemutatók sorozata. 1 órakor a gyárvárosi úttörő­zenekar ad hangversenyt a Széchenyi téren. 2 órakor a busójáráson részt vevő mű­vészeti csoportok mutatják be műsorukat a Bartók Béla Művelődési Központban. Ezután már igazi utcai far­sangot ígér a fél 3-kor kez­dődő gyermekkamevál a Fő utcán. 3 órakor kezdődik a busók hagyományos felvonu­lása, mókázása. A szervezők azt szeretnék, ha mindenki jól érezné magát, kellemes élményeket szerezne, ezért bárki részt vehet a vidám felvonulásban, maszkokat és ruhákat lehet kölcsönözni. A felvonulás, a karnevál egyéb­ként ebben az évben nemcsak a Széchenyi tér környékén lesz, hanem az egész város­ban, az utcákon. Az eddi­giektől eltérő az is, hogy idén külföldi csoportok is részt vesznek a busójáráson. A bulgáriai Jambolc városból érkezik egy tizenhat fős maszkos táncsoport. Jambolc­Finomságok parádéjának is nevezhetnénk azt a svéd rendszerű vacsora estet, ame­lyet kizárólag törzsvendégek részére rendeztek a Nádor Étteremben pénteken este. Hat szakács és ugyanannyi kukta három napig dolgozott a több mint hetven ezüst tálcát megtöltő különleges­ségek elkészítésén. Szabó Dezső konyhafőnök­től tálalás közben loptunk el néhány pillanatot, hogy meg­tudjuk: milyen hideg és me­leg ételek, desszertek kerül­nek az asztalokra, a külföl­dön is kedvelt álló fogyasz­tású vacsorán. — A májkrémen és aszói­ban is rendeznek jelmezes utcai karnevált, oda pedig viszonzásképp tizenhat mo­hácsi busó utazik majd. A másik külföldi Csoport a ju­goszláviai Dubosevicából ér­kezik a busójárásra. Az egész napos farsangi mulatság záróakkordjaként negyed 6-kor látványos tűzi­játék lesz a Széchenyi téren, 8 órakor pedig sokac- és bu­sóbált rendeznek a Bartók Béla Művelődési Központ­ban. rwi • r r I I • I tojás- es baromfi- feldolgozó létesül 100 millió tojás évente Megyénk mezőgazdasági, illetve élelmiszeriparának je­lentős eseményére került sor tegnap délelőtt. A Mecsek és Dráva menti Mezőgazda- sági Termelőszövetkezetek Területi Szövetségének pécsi székházában megalapították a Baranya megyei Baromfi­termeltető, Feldolgozó és Forgalmazó Közös Vállalko­zást. Baranya öt — legtöbb ba­romfit termelő — szövetke­zete: a baksai, a mágocsi, a lippói, a pogány! és a szent­lőrinci termelőszövetkezetek, a Bolyi Állami Gazdaság, valamint a baromfifeldolgozó vállalatok trösztje a tagjai ennek a közös vállalkozás­nak, amely célul tűzte ki megyénk húsellátásának meg­javítását. Jelenleg mintegy hatszáz vagonra tehető a megyénk­ben termelt baromfi mennyi­sége. Rövidesen kimerítik a vállalkozás által létesítendő ezer vagonos feldolgozóüzem teljes kapacitását. kos sonkakrémen kívül hi­deg angol bélszint, töltött gombát, valamint gombával töltött sonkát is kínálunk. Van ropogós malacsült, hi­deg pulykasült, tűzdelt őz- filé áfonyával és sült fácán modem módra. A húsos éte­leket párolt karfiol, zöldbab és karotta szegélyezi, a dí­szítő elemek között pedig banán, szőlő, narancs és cit­rom található. A tizenöt féle desszert közül talán a leg­különlegesebb a gyümölcs­kosár és a banánpuding. Kétszázötven szerencsés meghívott kóstolhatta meg a több mint 25 ezer forint ér­tékű lakoma ínyencségeit Meglehetősen pontosan kez­denek kirajzolódni az eszé­ki Magyar Hét körvonalai. Hírt adtunk már róla: a ta­valyi Pécsi Ipari Vásáron való jugoszláv részvétel vi­szonzásaként május 3—11-ig az eszéki munkásotthonban — 6Ö0 négyzetméternyi fe­dett területen és a szabad­téren — Magyar Hetet ren­deznek. A magvar ipari ter­mékek bemutatóján pécsi, baranyai és az eddigi pécsi vásárokon szereplő buda­pesti és más vidéki cégek vesznek részt. A szervezők: magyar részről a Pécsi Ide­genforgalmi Hivatal állandó vásárirodája, jugoszláv rész­ről az Ekonomski Institut. A Csütörtökön az esti órák­ban a hazánkban tartózkodó jugoszláv íróküldöttség tag­jai közül hárman, Miroslav Vaupotic professzor vezeté­sével Pécsre érkeztek. A kül­döttség vezetője, aki a hor- vát és a jugoszláv írószövet­ség vezetőségi tagja, kritiká­val és irodalomtörténeti ku­tatással foglalkozik, elsősor­ban a horvát irodalmi folyó­iratok és a két világháború közti horvát irodalom törté­netének témaköréből. A de­legáció másik tagja, Duro Lonéarevié professzor esszé­író és kritikus, a harmadik, Vladislav Novak pedig a leg­ismertebb horvát humoris­ták, szatíraírók közé tartozik. A delegáció pénteken dél­előtt Mohácsra látogatott, majd este baráti beszélgeté­sen vettek részt a Jelenkor szerkesztőivel és pécsi írók­kal. Nagyon érdekes volt, amit Vaupotié professzor a jugoszláv írószövetség fel­építéséről elmondott. Néhány évvel ezelőtt a Jugoszláv írók Szövetsége Belgrádban székelt, a ennek az egyes köztársaságok írói egyénileg voltak tagjai. A decentrali­zációs folyamat eredménye­képpen most az egyes nem­zeti írószövetségek tagjai a jugoszláv írószövetségnek, amely rendszeresen változ­tatja a székhelyét. Jelenleg Zágrábban van a központja, így a horvát írók szövetségé­nek vezetői egyben az egész írószövetség vezetői is. A HUNGAROCAMION tör­ténetének legnagyobb szállí­tása: az első cementmalom, melyet a Beremendi Cement­művek számára küldött egy NDK nagyvállalat — csütör­tök hajnalban érkezett Bu­dapestre. A NIKEX Külke­reskedelmi Vállalat megren­delésére szállító camion trai- lerei nagy feladatok elé ál­lították a fővárosi közleke­dést. A hatvan tonnás ma­lom, melyet 600 lóerős mo­torok húznak, többször el­akadt, vesztegelni kénysze­rült Csütörtökön a ferenc­városi pályaudvarnál tartot­tak pihenőt péntekre virra­dó éjszaka pedig a Gyáli út —Üllői út—Mester utca— Petőfi híd—Karinthy Frigyes út—Budaörsi út vonalán ment végig. Ez idő alatt mind a villamos, mind az autóbusz közlekedés Szüne­telt A többszöri veszteglés miatt a szállítmány előrelát­hatólag vasárnap, a délutáni órákban érkezik Beremendre a cementműhöz. Érdekessége még a monstrumnak, hogy a trailerekkel együtt a súlya csaknem százhúszezer kilo­gramm. Előrejelzések szerint — a hír Csehszlovákiából jött — a második nagyobb szállít­mány is útban van a magyar határ felé. Egy 140 tonna óránkénti teljesítményű pécsiek már jártak is a hely- I színen és tegnap a Városi | Tanács nagytermében Aszta- I los Ferenc és Molnár György, a vásáriroda képviselői tá­jékoztatták a Magyar Héttel kapcsolatos tudnivalókról a kiállítani szándékozó vállala­tok, a külkereskedelem és más közreműködő vállalatok képviselőit. Jelen voltak az Ekonomski Institut és más jugoszláv cégek képviselői is. Sok részlet tisztázódott és meghatározták a további teendőket. Eszéken a kiállí­tás körülbelül annyiba kerül a vállalatoknak, mint a Pé­csi Ipari Vásáron. A dekorá­ciók elkészítését a pécsi TEMPO Ktsz végzi majd. A A Jelenkor és más jugo­szláv folyóiratok kapcsolatá­nak lehetőségéről a profesz- szor a következőket mon­dotta: — Nálunk egyes vidéki folyóiratok élénkebbek, mint a zágrábiak. Például hosszú ideig Splitben működött a legjobb irodalmi folyóirat. A közeljövőben Eszékre me­gyek, ahol egy kiadói köz­pontot szeretnénk létrehozni. Véleményem szerint az eszé­ki irodalmi folyóirattal érde­mes lenne felvennie a kap­csolatot a pécsieknek. Az utolsó napok enyhesé­ge és a meleg eső következ­tében meggyorsult az olva­dás. A domb- és hegyvidé­keken a hóié bőségesen el­látta vízzel a patakokat, bel­vízcsatornákat, de szerencsé­re még általában csak a me­der 30—50 százalékát töltöt­te ki a víz. A gyors olva­dás a Takta patakon indí­totta el a viszonylag legma­gasabb árhullámot. Igaz, nagy veszélyt még ez az ára­dás sem jelent, de óvatos­ságból az Észak-magyarorszá­gi Vízügyi Igazgatóság elren­delte az elsőfokú árvízvédel­mi készültséget. Ugyanakkor érkezésit Beremenden nyersmaiam érkezik hétfőn a komáromi átkelőhelyhez. Ez a nyersmalom végzi majd az előőrlést a fentebb emlí­tett cementmalom kisegítő „társa” lesz. Szállítása szin­tén komplikált — szerdán- csü törtökön fogadják majd előreláthatólag a beremen- diek. Szeged után — második­ként az országban — ma Pé­csett megalakul a Magyar Kereskedelmi Kamara dél­dunántúli összekötő bizott­sága. Hatásköre három me­gyére, Baranyára, Tolnára és Somogyra terjed ki, tag­jainak száma körülbelül 70. A tegnapi sajtótájékoztatón, amelyet Vámosi József, a Kamara osztályvezetője tar­tott, munkatársunk az aláb­biakat tudta meg. Sok vidéki vállalat buda­pesti központján, egyesülé­sén, trösztjén keresztül tagja a Magyar Kereskedelmi Ka­marának, ennél fogva kevés szerepet kap a Kamara mun­kájában. Az összekötő bi­zottság legfontosabb célja: a szállítás lebonyolítására á MASPED-et kérik fel, míg a jugoszláv partner, a JU- GOSPED — gondoskodik á visszaköltöztetésről. Az áruk kivitelét a KONSUMEX és a HUNGAROCOOP* intézi. A vásáriroda elképzelése sze­rint az Eszéken kiállított termékek egy részét a hely­színen árusítják. A vállalatoknak hamaro­san megküldik a kiállítási terület helyszínrajzát és a jelentkezési lapot a részletes tudnivalókkal. Az eddigi je­lentkezők nem végleges lis­tája egyébként a következő: FÜSZÉRT, Szigetvári Kon­zervgyár, Sellyéi AGROKÉ­MIA Szövetkezet, Pécsi Ter­vező Vállalat, MEGYESZER, Pécsi Porcelángyár, BARA- NYATERV, Vendéglátó Vál­lalat, Sopiana Gépgyár, Er­dei Termékeket Feldolgozó és Értékesítő V., baranyai fogyasztási szövetkezetek, Háziipari Szövetkezet; buda­pestiek: Egyesült Vegyimű­vek, Kozmetikai és Háztar­tásvegyipari V., Fővárosi Kézműipari V., KONTAKTA Alkatrészgyár, Pamutnyomó­ipari Vállalat, Harisnyagyár, AUTOFÉM Ktsz, továbbá: Paksi Konzervgyár, Tabi Kempingcikk V., Mezőtúri Dózsa Cipőipari Ktsz, Tisza- menti Vegyiművek, Mezőkö­vesdi Népművészeti és Házi­ipari Szövetkezet; az érde­kelt külkereskedelmi válla­latok és a Magyar Kereske­delmi Kamara. ‘ a Keleti főcsatorna torkola­tában készenlétbe állította kis jégtörő hajóit, amint a Tisza vízállása emelkedni kezd, azonnal feltörjék a jeget Tiszalök és Dombrád között. A Dunán sikerrel fejezték be munkájukat a magyar jégtörő hajók. A péntekre virradó éjszaka is dolgoztak, s négy-négy hajó támadta a Dusnok környéki mintegy nyolc kilométeres, valamint a Baja és Szeretnie közötti hat kilométeres jégmezőt. Felhasították a jégmezők kö­zepét, s ezt a hasítékot, csa­tornát tovább szélesítve, út­jára indították a parthoz fa­gyott jeget is. Pénteken haj­nalra mindkét jégmezőben összetalálkoztak a két-két ol­dalról támadó hajók, s még a délelőtt fólyamán sikerült „elhajtani” a jég utolsó ma­radékát is a magyar Duna- szakaszról. Ebben az össz­pontosított támadásban segí­tett a korábban a jugoszláv Duna-szakaszra irányított két magyar jégtörő hajó is. A magyar szakaszon végzett si­keres munka után azonban sietett vissza mindkét hajó á jugoszláv szakaszra, hogy az útnak indított nagy jégtöm­böket az Apatin és Vukovár közötti kanyargós, zátonyos mederben tovább áprítsa, s megakadályozza a jég meg­állását. sajátos helyi problémák jel­zése a Kamara központi szer­veinek, és viszont, a Kamara rendszeres információinak továbbítása a helyi vállala­toknak és gyáregységeknek. Kétirányú, eleven és gyors kapcsolatról van tehát szó. Az összekötő bizottság mun­katervében jelentős szerepet kap majd a magyar—jugo­szláv kishatármenti árucsere forgalom kiszélesítésének szorgalmazása, az ipari vá­sárokat és kiállításokat ille­tően a kapcsolatok kamarai szintre való emelése. Az ösz- szekötő bizottság megalaku­lására ma délelőtt kerül sor a Pannónia Szálló I. emeleti termében. FILM Szerelem Magyar film Feledhetetlen képsorok az emberi helytállásról, az élet nehéz pillanataiban lélek­erősítő illúziókról, az ötve­nes évek ártatlanul szenve­dett embereinek riadt ta­nácstalanságáról — ezek azok a dolgok, amiket az ember magával visz a film után is. S két csodálatos szí­nészi alakítást, már-már át- lényegülést: Darvas Lili és Törőcsik Mari kettősét. Dé- ry Tibor forgatókönyvének minden líráját, fanyarságát, a szentimentalizínustól mesz- sze álló érzelmességét és fáj­dalmas szépségét felszínre hozza a filmnek ez a ragyo­gó színésznőpárja. Kettejük jelenetsorai adják a fentem- lített legfontosabb élményt — Makk Károly erős és át­élt rendezéséből, Tóth Já­nos finom és egyben mar­káns képeivel. A történet egy férfiról szól, akit ártatlanul bebör­tönöztek, s fiatal felesége és idős, magatehetetlen anyja várják haza. Az idős asz- szony — a feleség gondos­kodásának jóvoltából — nem tudja, hol a fia, azt hiszi, Amerikában filmet forgat és dicsőség, hírnév, pénz tartja ilyen hosszú ideig tá­vol. A fiatalasszony, akit férjére való tekintettel állá­sából is kitettek, s tanárnő létére újságkihordásból pró­bál megélni, maradék lelki­erejét összeszedve hamisítja az Amerikából érkező leve­leket, hordja a virágokat és apró ajándékokat az öreg­asszonynak, aki érezvén kö­zelgő halálát, egyre türel­metlenebbül várja haza a fiát Az idős asszony előtt, az öregkori emlékezetkiha­gyásoknak, megszépítő emlé­kezetnek megfelelően meg­elevenedő képek — a múlt­századvégi bécsi kislányról, a nagykalapos-míderes fia­talasszonyról, kirándulások­ról, csónakázásokról, a fe- rencjóskás urak mosolyáról, saját fiainak leskelődő, paj­kos gyerekszeméről — és a jelen sötétebb, kontúrosabb képei váltják egymást teljes lélektani hitelességgel. Az öregasszony illúzióvilágának őrzője, a fiatal feleség sze­münk láttára vergődik eb­ben a magateremtette világ­ban, táplálja, fenntartja, de meg-megrogyva, olykor egy nyelvet-öltésig, egy kifaka- dásig fel is lázadva ellene. Mert a hiszékenységnek és makacs hitnek ez a kívülről táplált világa kegyetlen is, nem tűri a tényeket, nem tűri á gondolkodást, még mások — az „élők” — szen­vedését sem, noha önzésé­ben is rejlik ereje. Ugyan­akkor célt és értelmet is ad a fiatalasszony bizonytalan­ságban vergődő életének is; a feladat ellátása megkíván­ja tőle a fegyelmet és a foly­tonos koncentrálást és az öregasszony hite, múltjának szép visszfényei valamit a fiatalasszonyra is átsugároz­nak. Ezek a bonyolult szálak kötik felfejthetetlen egységgé a két embert, s teszik olyan finommá, megkomponálttá és belső erőtől izzóvá kettő­süket. Ami ezen a két emberen kívülesik, mintha a filmen is kívülesne kissé. A férfi szabadulása a börtönből, té­tova hazatérése és szorongó várakozása — noha Darvas Iván játssza, kitűnően, — már ném szerves tartozéka a történetnek. Más a hang­vétele is, a funkciója is vi­tatható — s nem hogy fel­oldaná. inkább elmélyíti a filmnek azt a rossz érzést keltő „levegőben lébegését”, azt ugyanis, hogy a két nő különös, nagyon emberi vi­szonyát létrehozó körülmé­nyek, magyarán a társadal­mi környezet, csak nyomok­ban fellelhető. A mái ma­gyar közönség tudja, miről van szó, mégis: újat nem tud meg erről a korszakról, Csák egy szép lírai film-etűddél gazdagodik. Tsz közős vállalkozás Sült lácán és banánpuding Svéd vacsora-est a Nádorban Forgalomkorlátozás a fővárosban Viszontagságos út után vasárnap délutánra várják a cementmalom „Elhajtották“ a jeget a Duna magyar szakaszáról Megalakult a Magyar Kereskedelmi Kamara dél-dunántúli összekötő bizottsága \ H. B. Zágrábi írók a Jelenkornál

Next

/
Thumbnails
Contents