Dunántúli Napló, 1970. október (27. évfolyam, 230-256. szám)

1970-10-04 / 233. szám

1970. október í DUNÁNTÚLI NAPLÓ 7 BEMUTATÓ A PÉCSI NEMZETI SZÍNHÁZBAN SZENTiVÁNÉJI ÁLOM SHAKESPEARE második hazája Magyarország. Amióta a romanti­ka fölfedezte művészetét, és szülő­földjének határain túlterjedt híre, • legkorábbi és legigényesebb for­dítások nálunk születtek. Amióta műveit az angol színpadon kívül Európa más tájain is bemutatják, a legtöbb és -legigényesebb Shakes- peare-előadásra nálunk került sor. Shakespeare úgyszólván „nemzeti” drámaírónk lett. Amikor néhány éve az angol Shakespeare-színház Budapesten járt, és tagjai megnéz­tek néhány magyar Shakespeare- előadást, azt mondták, hogy — ter­mészetesen a maguk stílusát és ér­telmezését leszámítva — a Sha­kespeare-művek legtökéletesebb, legrokonszelleműbb színpadra ál­lításával nálunk találkoztak. Jól választott tehát a fennállásá­nak hetvenötödik évfordulóját ün­neplő Pécsi Nemzeti Színház, ami­kor jubileumi évadnyitó előadás­ként Shakespeare-művet tűzött műsorra. (Ennél jobbat csak akkor tehetett volna, ha eredeti nemzeti drámát mutat be. Tudom, később majd erre is sor kerül...) A Szentivánéji álom előadásával a színházban több éve tartó Sha- kespeare-sorozat is méltó folyta­tást kapott. Dobat Vilmos, a pécsi előadás rendezője nyilatkozatában számos újítást ígért, s a bemutató után hangos vitát sejtetett. Dicséretére legyen mondva, maga az előadás korántsem olyan mellbevágó, hogy megrökönyödve, szemét dörzsölve jönne ki a néző a színházból. Do­hai okos és egészséges arányt ta­lált a hagyományos elemek és a korszerűsítés, a megőrzés és az újítás között. Sőt a több mint száz esztendős fordításhoz, az archai­kusán zengő Arany János-i szö­veghez való ragaszkodással már- már valami gyengéden ironizáló, talán szándéka ellenére is felbuk­kanó humoros hatást lop a szín­padra. A fordulatos, kusza szálakból szőtt cselekményt áttekinthető, vi­lágos tagolásban állítja színpadra. Jól elkülönül egymástól a történés négy síkja: az athéni palota eskü­vőre készülő urainak, a „szülők­nek” a története; a fiatalok, a két szerelmes pár óvódása és egymás­ra találása; a baj- és bájkeverő tündérek ugra-bugrálása; valamint az udvari előkelőség mulattatásá- ra készülő mesteremberek kedves bumfordisága. A FIGYELMÜNK persas első­sorban az újításra, a darab egyéni értelmezésére tapad. Elmaradt a megszokott Mendelssohn-zene nyi­tányostul és nászindulóstól együtt. A szín pompás, aranyozott, prémes jelmezeket egyszerű, csaknem „ci­vil", mai szabású kosztümök vál­tották fel. Forgószínpad alkalma-« zása helyett egyetlen díszlet falai, pontosabban: dróthálója között fo­lyik a játék ... Ám mindez még lehet akár külsőség. Mint a kará­csonyfára aggatott díszek évente történő cseréje. A rendező mun­kája akkor látszik meg igazán, amikor a játékos-mulatságos, lát­ványos-szórakoztató mese, a „víg­játék” helyett (inkább: mellett) kibontja a mű gondolati-filozófi- kus, elmélkedő-eszméltető rétegét A Szentivánéji álom Dobai Vilmos értelmezésében a szerelem titok­zatosságának, kiismerhetetlenségé- nek, ellentmondásosságának a nagyszerű parabolája. Ez a rendezői szándék persze nem idegen a Shakespeare-i mű­től: benne van abban. Shakes­peare talán sehol nem beszél (és nem ábrázolja!) annyit a férfi és nő kapcsolatáról, a szerelem ösz- szetettségéről, a szivárvány színein végighullámzó érzelmi gazdagsá­gáról, imádatot és gyűlöletet, szen­vedélyt és ellágyulást, haragot és gyengédséget, kétségbeesést és re­ményt, megvetést és boldogságot, szakítást és egymásratalálást ma- gábaölelő „tartalmáról”, mint ép­pen itt. Dobai Vilmos szerencsés kézzel hozza felszínre a Szent­ivánéji álom-nak ezt a tündérke- désseí-látványossággal gyakran el­takart, emberi és emberhez szóló i gazságát. Néhány, jobbára öncélú különc­ködésnek látszó apróságot (pl. a sodrony-díszletre aggatott szőlő­gyökereket, a díszlet mögötti tü­körfalat. az utolsó képbe behozott létszám-szaporító s csak a színhá­zi foglalkoztatást bizonyító statisz­táról.! leszámítva tulajdonképpen os"k két ponton volna „vitatkozni valónk”. Az egyik a mesteremberek túl­exponált beállítása. Félreértés ne eseék: nem valami esztétizáló finy­nyásság mondatja ezt velünk. Jól tudom, Shakespeare-től (és sem­miféle nagy művészettől) nem ide­gen a humor, a nevettetés, a jó­ízű harsányság. Minden dicséret a mesteremberek pécsi alakítóié. S ha a rendezés legalább fele any- nyi gonddal és ötlettel dolgozta volna ki például a darab lírai részleteit, mint amennyi remek öt­lettel, egyéni leleménnyel játsszák a maguk szerepét Zubolyék, már nem szólnánk. így azonban a já­ték helyenkint hangsúlyt (nem­csak hangulatot!) vált, s az ere­deti rendezői szándék is elhomá­lyosul. A másik Puck alakjának értel­mezése. Akármit is mond a rende­ző, — hogy tudniillik „Puck egy kis gonosz ördög, aki Oberont, Ti­tániát, a négy szerelmest össze­visszakeveri, s okozója a pokolnak, ami férfi és nő kapcsolatából szü­lethet” — én jobban hiszek Shakespeare-nek, akinél Puck mégis inkább nagyszerű tréfacsi­náló, játékos-vidám szellem, az „éj víg vándora”; s amennyire „gonosz”, annyira „csintalan ma­nó” is, amennyi poklot okoz, any- nyi boldogságot is fakaszt, ameny- nyire össze-visszakeveri a szerel­meseket, annyira szét is bogozza a szálakat és segíti őket egymásra találni. Hát ebből a játékosságból, könnyedségből, kedvességből, alak­változtató derűből és csalafinta­ságból viselhetett volna több színt. A PÉCSI EGYÜTTES remek kó­rusként követte a rendező elkép­zeléseit, karmozdulatait, intéseit Talán az athéni urak, az „atyák” nemzedéke kapott kevesebb hang­súlyt kissé merev, oratórikus be­állítást. (Labancz Borbála, Baracsi Ferenc, Galambos György, Bősze György). A fiatal szerelmesek (Szabó Tünde, Vajda Márta, Kiss István és Sipeki Tibor) sok bájjal, kedvességgel, érzelmi árnyaltság­gal tették élővé és emberivé eze­ket a könnyen elszálló, légiessé Örömmel vettük kézbe • Dr. Ba­bies András és Dr. Szita László szerkesztésében megjelent Váloga­tott dokumentumok a baranyai— pécsi munkásmozgalom történeté­hez II. (1918—1929) c. kötetet. Vár­tuk. A közölt források 1918. nov. 14-től a szerb megszállás kezdeté­től, 1929. okt. közepéig tartalmaz­zák a pécs—baranyai munkás- mozgalomra vonatkozó válogatott dokumentumokat. Az első fejezet az összegyűjtött dokumentumok közel felét adja. Ez nem véletlen, hiszen a szocia­lista munkásmozgalom Baranya megyében és Pécsett a megszállás idején olyan sajátos, különálló anyagot tartalmaz, amelynek do­kumentumait közreadni e kötet szerkesztőinek különösen felelős­ségteljes kötelessége. 1918. nov. 13-i belgrádi konven­ció értelmében a Szerb—Horváth —Szlovén Királyság csapatai száll­ták meg a megye négyötöd részét és Pécset is. A megszállás 33 hó­napig tartott, és ez idő alatt a te­rület munkássága és szervezetei olyan körülmények közé jutottak, amelyek egyedülállóak a magyar munkásmozgalom történetében. Jelentős fejlődésbeli különbségek keletkeztek a demarkációs vonal­lal elválasztott megszállt terüle­ten és a szabad megyerészen. Amíg a polgári forradalmat követően proletárdiktatúra épült ki a járás­nyi északi területen, addig a meg­szállók elzárták az utat a szocia­lista társadalmi viszonyok kiala­kulása előtt. Amikor a túlerő le­verte a Tanácsköztársaságot, és a fehér terror, a törvényesített el­lenforradalmi rezsim üldözte a munkásmozgalmat, akkor a meg­szállt terület menedéket nyújtott az üldözötteknek, és lehetőséget a szocialista munkásmozgalom ki­bontakozásának. A proletárdikta­túra megdöntése után jelentős számú kommunista munkás emig­rált Pécsre, pártvezetők, akik a tanácskormány szolgálatában je­lentős pozíciókat töltöttek be, így a helyi munkásmozgalom jelentős forradalmi erőket koncentrált. A párt és a szakszervezeti élet, a gazdasági és politikai demonstrá­ció soha nem tapasztalt mérete­váló alakokat. Különösen Szabó Tünde vált ki az együttesből. Hangulatváltásai, a kissé pipiské­dé kedvességtől a szenvedélyes dühkitörésig, hitelesek, meggyőző­ek voltak. Művészete egyre érik, gazdagodik. A mesteremberek (Padi László, Szivler József, Kol- tai Róbert, Somodi Kálmán, ifj. Kömives Sándor, Kovács Dénes) derűs, fölszabadult perceket, ne­gyedórákat hoztak a színpadra. Sok és változatos eszközzel, egyé­ni színekkel, kissé közönségre ka­csintó játékkal keltették életre az esetlenségükben is rokonszenves, a ripacskodást is bájjal ötvöző mű­kedvelő-mesterember színészeket. Legkivált Kottái Róbert pécsi be­mutatkozása érdemel figyelmet. Magabiztos, rokonszenves, gazdag két öltött. A szerb kormányzati körök általában nem akadályozták ezeket a mozgalmakat, minden tö­rekvésük arra irányult, hogy a megszállt terület legaktívabb poli­tikai tényezőjét a szervezett mun­kásságot megnyerjék az annexió eszméjének. 1920 tavaszától a Pé­csi Szocialista Párt — amely prog­ramjában a III. Internacionálé alapvető célkitűzéseit elfogadta, irányította a munkásság politikai mozgalmát. A Pécs—Baranya me­gyei Szakszervezeti Tanács a rend­kívül erőteljes bérmozgalmakat fogta össze. A párt tevékenysége az ellenforradalmi rendszer lelep­lezésére irányult, majd pedig ar­ra, hogy megakadályozza az el­lenforradalom bevonulását a meg­szállt területre. E fejezet a kötet legértékesebb részét tartalmazza. E dokumentu­mok a mozgalom sokrétűségét, sokszínűségét és ellentmondásait mutatják, és jól jelzik a szakszer­vezeti mozgalom eszmei színvona­lát is. A második fejezet „Baranya me­gye a Tanácsköztársaság idején” címen adja közre az iratokat. Meg­győzően dokumentálja a megszállt területen élő munkásságnak a Ta­nácsköztársaság iránti szolidaritá­sát. A bányamunkásság tömegesen lépte át a demarkációs vonalat és beállt a Vörös Hadseregbe. A vas- utasság ugyancsak meggyőző jelét adta a proletárdiktatúra iránti együttérzésének, hűségének, csat­lakozott a Vörös Hadsereghez. E fejezet dokumentumai csaknem ki­vétel nélkül a proletárhatalom he­lyi szervei által készültek, elsősor­ban a helyi államigazgatás kiépü­lését, a pártszervezetek létrejöttét, a mezőgazdaság szocializálását, a gazdasági életben mutatkozó ne­hézségeket jelzik. A harmadik fejezet az ellenfor­radalmi rendszer hatalomra jutá­sa és átmeneti stabilizációja ide­jén kibontakozó szocialista mun­kásmozgalom helyi dokumentumait nyújtja. A Tanácsköztársaság le­verése idején a burzsoázia terror­ja érzékeny csapást mért a mun­kásmozgalomra. Az ellenforrada­lom hatalomra jutása a szerb megszállás miatt időben egymás­árnyalattal dolgozó, sok reményre jogosító színész. Talán a tündérek játéka és jelmezei őrizték meg a legtöbbet a darab hagyományos előadásából. (Tímár Éva, Győry Emil, Kálny Zsuzsa, Martényi Már­ta, Kemény Eszter, Karádi Judit, Bus Katalin.) Poétikus, táncos mozgásuk jól átgondolt, szépen megkomponált koreográfiát követ. A Puckot alakító Sólyom Katalin hűségesen alkalmazkodik a rende­ző elgondolásához: a figura go­noszkodó, boszorkányos, érdes vo­násait emeli ki. Az új kísérőzenét Kocsár Miklós szerzetté, a szokat­lan díszletet Vata Emil tervezte, a változatos ruhák Kalmár Kata­lint dicsérik. tói két eltérő periódusban zajlott le. A megye északi részén a ta­nácsrendszer a szakszervezeti kor­mány alatt is funkcionált. A di­rektórium intézte továbbra is az ügyeket. Az ellenforradalmi rend­szer az államhatalom fegyveres megerősítését augusztus közepén végezte el, a közigazgatást augusz­tus második felében szervezte új­já. Pécs és a megszállt terület 1921. augusztus 22-ig megmenekült az ellenforradalom súlyos nyomá­sától. A volt sásdi direktórium te­rületén az ellenforradalom mód­szerei ugyanazok voltak, mint az ország más területén. Pécsre és Baranya megszállt te­rületeire 1921. aug. 22-vel vonul­tak be az ellenforradalmi erők. A kiépülő helyi burzsoá államhata­lom az ellenforradalmi rendszer országosan megszilárduló körül­ményeinek megfelelően a megtorlás „enyhébb” és „törvényesített” for­máit alkalmazta. A kommunista sejtek és szociál­demokrata szervezetek munkája átmeneti szünet után 1921. decem­berében az állandó üldöztetések ellenére újra megindult. A doku­mentumok 1929-ig mint mérföld­kövek kísérik nyomon a párt te­vékenységét, a munkásmozgalom különböző szektoraiban. A dokumentumok rendezési alap­elve a kronológia, mégpedig a for­rás keltezése alapján. örömmel konstatáltuk e második kötetben a szélesebb forrásfeltárást, hiszen dokumentumait az országos kor­mányhatóságok, a jugoszláv kato­nai és közigazgatási szervek, a he­lyi államigazgatási szervek és vál­lalatok, a párt és szakszervezeti iratok, valamint a munkássajtó és polgári sajtó anyagából gyűjtöt­ték össze. Ez az igazán jól sikerült kötet — megítélésünk szerint komoly előrelépés az I. kötethez képest — felbecsülhetetlen segítséget nyújt e korszakkal foglalkozó történé­szeknek, de ugyanilyen nélkülöz­hetetlen lesz a történelemtanárok számára is, hiszen e helytörténeti dokumentumokon keresztül élet­szerűen, meggyőzően tudják doku­mentálni az országos fejlődés ál­talános tendenciáit. Dénes Béla ÜNNEPI HÉTKÖZNAPOK Lehet, hogy túl sokat dicséret» mostanában a televíziót — figyel­meztettek is már barátaim _ —, most mégis hadd dicsérjem újra, hátha nem árt meg neki.. A szerdai műsort dicsérem, amely az egyszerű hétköznapból ünneppé emeite ezt a délutánt és estét. Pedig az „előzmények” nem voltak túl biztatók. A szombati fő­műsor, a Pesti erkölcsök címen Molnár Ferenc műveiből készült összeállítás például nem tetszett Nem azért mintha Molnár Ferenc művei alkalmatlanok lennének » mulattatásra — ellenkezőleg. In­kább az egyenetlenség bosszantott az, hogy a néhány kitűnő darabot miért kellett rengeteg apró jelen­téktelenség közé ágyazni. Ügy szer­kesztették ezt a műsort mint egy rossz költő verseskötetét: talán ar­ra gondoltak, hogy a néhány erős mű kontrasztként is elbírja a sok gyengét. Pedig meggyőződésem, hogy Molnár Ferenc apró írásai közül is egyenletesebb színvonalon lehetett volna válogatni. Méltatla­nul hosszúra és helyenként unal­masra terebélyesedett ilyenképpen ez a műsor, ha kevesebbet láttunk volna belőle, többet ért volna. Sajnos, a labdarúgó-mérkőzések játékideje kötött. Pedig néha jó lenne ha ezekből is kevesebbet láthatnánk. Vasárnap például a Magyarország—Ausztria meccsen éreztük hogy ez a műsor is méltatlant, hosszúra sikerült. Több örömünk telt volna benne, ha csak az első húsz percet látjuk. De, hogy rátérjek a szerda di­cséretére, akkor például már a meccs is más volt. A Honvéd csak a végén vágta ki a rezet, itt nem éreztük hosszúnak a közvetítést, pedig szinte az egész délutánt be­töltötte. Ez persze még nem a televízió közvetlen „érdeme”, hanem a Hon­védé meg a véletlené. A televíziót dicséri viszont A fából faragott ki­rályfi nagyszerű bemutatója. A ba­lett szakmai problémáihoz nem ér­tek, a mesterség oldaláról nem tu­dom értékelni az előadást, a néző oldalról azonban megragadott. Lát­tam már a műnek néhány más elő­adását, amelyeknek librettója köze­lebb maradt az eredetihez. Láttam néhány nagyszerű koreográfiái fel­fogást is, többek között a pécsi ba­lett szegedi szabadtéri és pécsi kő­színházi változatát. Kétségtelenül a hatásosság szempontjából ez a tévé-változat minden korábbit fe­lülmúlt. Számomra el tudta fogad­tatni az eredeti szövegkönyv vál­toztatását, bizonyos fokú leegysze­rűsítését is. Kitűnőnek éreztem Horváth Ádám rendezését és Sere­gi László koreográfiáját. Külön öröm volt a gondos és tiszta zenéi hangfelvétel. Elvileg ellensége vagyok minden olyan „változtatásnak”, amei> nek során irodalmi vagy más művésze­ti remekművekből a tel:v;ziós alaptál ás során itt-ott látva yos, de mindenképpen szegényes, hal­vány változat jön létre. A Klasszi­kusok tévéfilmen sorozatában nem egyszer láthattunk erre szomorú példákat. A szerda esti Tonio Krö- pertől is féltem, mert az a gyanúm, hogy Thomas Mann a lej '■■»eh szeb­ben tévésíthető alko'.ók közé tar­tozik. Annál kellemesebben csa­lódtam. A Tonio Kroger jól sike­rült adaptáció volt. szinte minden lényegeset „átmentett” a képer­nyőre, ami csak egy irodalmi mű­ből átmenthető. Gondolom, elsősorban a szöveg átdolgozóié az érdem: Erika -anná és Ennió Flaianoé. A szöveg leíró részeinek és gazdag reflexióinak fi­nomságait persze nem lehetett ké­pekbe áttenni, de kitűnően meg­ragadták az alaphangulatot, s en­nek megteremtésében már a ren­dező és a nagyszerű s-- ’Vők is osztoznak az érdemb" tó v-lt az egész film ritmusa és fm-k'pezé- se. a déli és észa'’i fá'sk és embe­rek ellentétének érzékeltetése, amelynek alanvető funkciója van az eredeti műben is. A legsikerültebb televizK válto­zat sem pótolhatta -s.-szs az e ede- ti művet, a Tonio Kröger változata azonban valóban alkalmas arra, hogy elvezesse a nézőt a könyvhöz, sőt azoknak is élményt nyújtson, akik már ismerték a művet. Értékes, szép volt a szerdai mű­sor. s biztató kez'’“t. un - -gyre több lesz talán a T. n kép­ernyő előtt az ilyen ünnepi hét­köznapunk. Szederkényi Ervin Tüskés Tibor MUNKÁSMOZQALMI DOKUMENTUMKÖTET [9 TO Puck — Sólyom Kati

Next

/
Thumbnails
Contents