Dunántúli Napló, 1969. december (26. évfolyam, 279-302. szám)
1969-12-25 / 299. szám
A négyszáz év múltával árulkodó titkos írás A REJTÉLYES BALASSI BÁLINT Balassi a legszebb magyar széph stóriák szerzője Bárdosi Németh János: FAHORDÁS Fát hozott a vaskos, nagy kocsis, erdő-szaga volt minden ágnak s ahogyan szórta-dobálta le, S havas ágak muzsikáltak. Muzsikájukban madár aludt, madár-szállal sípolt a sok i? 8 a vak pince-mélyben is zenélt, zenélt a sok ágacska tovább. Hisz nemrég még fészket ringatott, madár-tanya volt lombja, törzse, a favágó is óvatosan apró játék-hasábra törje. Gondosan rakjuk mi is tűzre, hogv érezzük azt a meleget, amikor még élő nagy faként eget, madarat ölelgetett. HÖMEZÖ Lásd ez a fehér Nirvána megnyugtat engem, elborit, leplébe úgy bújok bele szakállam hóvirág-csokor, a csönd ujjam hegyére fagy, szívemben nincsen szenvedély, ami közel volt, messze van, s belém olvad a messzeség, egybeíoly álom és való, zenébe olvad minden át, fehér hó. versem, szállj te Is, adj hirt a roppant semmiről, hogy ég, föld, minden összeér, s halál, vagy élet: csak szavak, vakíts meg végtelen havas. Pókolihz István: INFARCTUS CORDIS 1 Együgyü istenségem otthonát e roggyant templomot ha éppen kedved tartja — rajta hát — leronthatod ígérni se Ígérhetem hogy fölépítem harmadnapra Későbbi határidőt se szabhatok 2 Két szívroham között uzsora-hal ad ék a rettegő szünet. — Kibírtad: bírd ki még! Cirógat, ellibeg az aranyőszi ég: tócsányi tengeren illanó buborék. Nem nyughatok bele, hogy nincsen menedék. Az se nyugtatna meg, ha belenyugodnék. „Engem pen Eg ax Jó klrál az nemzetemnek s magamnak la jó szolgalatjáért, sok költségéért ina csigává teszen, mert sohonnai vagyok és ez egy lakóhelyem is elkelvén tőlem, csigává kell lennem, hátamon leszen házam”. E sorokat írja hősi halála előtt pár hónappal. 1593. július 1-én Batthány Ferenchez a magvar reneszánsz legnagyobb költője, Balassi Bálint, akinek rövid élete több perrel volt fele. mint ahány verse volt. Atyja hűtlenségbe esett, ő hol erdélyi. hol lengyelországi távolléte miatt kerül ..suspitio” (gyanúsítás) alá; ráfogják hogy gyermekét mohamedán vallásban neveli és Musz- tafának hívja. Ebben az összees- küvésekfő] és császári kémjelentésektől vemhes időben az óvatos Balassi Bálint baráti levelezésében a rendes szöveg közé titkos írást kevert — főleg nevek, másokra vagv magára vonatkozó adatok közlése esetén. Ez a korántsem komplikált titkos írás abból állt. hogy az ábécé egvmás utáni betűinek az a-tól az 1-ig folvtatóla- gosan a további betűk feleltek meg: (•hedefghikl , 1 mnopqrst uxy így irta több levelét Balassi Bálint gyámjához, Balassi Andráshoz és Kapy Sándorhoz. A magyar irodalomtörténet nagy szerencséjére e titkos írást másutt is alkalmazta. A SZÉP MAGYAR KOMÉDIA 1958. augusztus 10-én a Népszabadság adta elsőnek hírül, hogy Jan Migianik, a régi szlovák irodalom kutatója a bécsi Osztrák Nemzeti Könyvtárban rátalált Balassi Bálint. Szép magyar komédiájára. Előbb csak egy nyolclapnyi töredékünk volt, most a teljes szöveg került elő. Bár ma már mindenki Balassi művének tartja a Szép magyar komédiát, irodalomtörténészeink mégis különösnek vélték, hogy az újonnan előkerült pásztordrámának kéziratán sem a cím, sem a szerző neve nem szerepel. Eckhardt Sándor, a nemrég elhunyt kiváló kutató meg is jegvzt: „Hasonló esetet az egész világirodalomban nem találhatunk." A dráma kezdete előtt ugyanis az erdélyi asszonyokhoz intézett Ajánlásban csak ennyit olvashatunk: .Júlia rabja NN". A rejtélyes NN-ben eddig mindenki a szerző névtelenségbe bur- kolódzását vélte, holott a közölt kulcs alapján könnyen megállapítható, hogy Balassi Bálint bizalmasaival mégiscsak közli saját szerzőségét. mert N N = B B = Balassi Bálint. A Szép magyar komédia szerzője tehát felfedte önmagát. AZ ARGTRUS KIRÁLYFI széphistóriAja A szerelmi históriák legszebbike, a magyar reneszánsz költészet gyöngyszeme a História egy Ár- girus nevű királyfiról és egy tündér szűzleányról. Ez a csodaszép tündérmese több mint 35 változaton keresztül prózai meseként bekerült népköltészetünkbe is. Vörösmarty. Petőfi és sokan mások merítettek belőle. Kodály Zoltán a bukovinai székelyeknél megtalálta a dallamát is. A legújabb irodalomtörténeti kézikönyv megjegyzi az Árgirusról: „Talán Balassira is hatott.” A széphistória valódi szerzőjének a nevét csaknem négyszáz éven át homály fedte. Irodalomtörténészeink az első 14 versszak sorkezdő betűiből sokáig Gyergyai Albertnak vélték a szerzőt, újabban a Gergei Albert névalak mellett foglaltak állást. A Dunántúli Naplóban 1967 karácsonyán közzétett rövid tanulmányunkban már kimutattuk, hogy a különben teljesen ismeretlen Gergei azért nem lehet szerző, mert ha a 14. vers- szak sorkezdő betűit meghosszabbítjuk. ezt a szövegei kapjuk: ALBERTUS GERGE1NEK. Akinek pedig valamilyen művet írnak, ajánlanak. az nem lehet szerző. A már említett írásunkban azt állítottuk, hogy az Árgirus szerzője Balassi Bálint. E kérdésben azóta is végzett kutatásaink előbbi véleményünket erősítették meg. Kutató munkánkban feltűnt az Árgirus első és harmadik részének három utolsó versszakában a versfők kezdőbetűinek azonossága. (Mindkét helyen: NNA). A sokféle Árgirus-változat miatt elsőnek azt hittük, hogy a versfők Balassi nagy szerelmének. Losonczi Annának keresztnevét fejezik ki. a titkos írás alapján e véleményünket meg kellett változtatnunk. Ha ugyanis az adott séma szerint behelyettesítjük a N N-t. akkor itt is Balassi Bálint monogramjára (BB) találunk. Az utolsó strófa sorkezdő A betűjét folytatva az AIAS (= alias = másként) közismert latin szóm bukkanunk. Ezzel a szóval figyelmeztet a költő, hogy az NN-t másként kell olvasni, értelmezni. A titkos írás alapján a BB monogram után még a következő betűrövidítések találhatók: G X U. Nyilvánvaló, hogy e szórövidítések Balassi nevéhez kapcsolódhattak, és a költő leveleit ismerők előtt akkor Is. most is könnyen megfej thetők voltak. Balassi ugyanis legtöbb levelében neve előtt vagv után feltüntette Gyarmati előnevét is. Így pl. 1585. október 3-án kelt végrendelete így kezdődik: „Én Balasy Bálint Gyarmati ..." A G betű tehát feltétlenül előnevét jelzi. Az X és U pedig nyilvánvalóan ezt ielentl: ex Üjvár. A költő családi fészke, ahová legtöbbször visszatér: Újvár volt Innen írt leveleit Xkként keltezte: „Datum ex Üjvár 11. Juli, Anno 1577.” — „Datum ex Üjvár 29. septembris Anno 1577.” Az Árgirus első részének utolsó két versszakában lehúzott akrosz- tikhon tehát nemcsak a szerző kilétéről tanúskodik, de megtudjuk belőle azt is, hogy az Árgirus szövegét Újváron (Láptóújváron) írta. Hogy e remekbe sikerült széphistória ihlető múzsája ki volt, az első rész nem árulja el. A harmadik rész végén ismétlődő NNA betűkből az NN (= BB) már ismert Az .utolsó versszak lehúzott verssorkezdői az AMAAHME betűsort adják. Tudva, hogy Balassi helyesírásában az á hangnak gyakran az aa felelt meg, e szöveg helyes olvasata: AMÁMÉ, vagyis teljes szöveggel: Balassi Bálint Annámé — volna, ha a kettőzött N betű helyett nem M betű állana. Persze lehetne arra is gyanakodni, hogy betűromlás következett be az 1749- ben megjelent pomyvatermékig. (Ilyenekkel gyakran találkozunk az Árgirusban és más sajtótermékekben is.) Ha ugyanis a Mert kötőszót a Balassinál gyakran használt és a szöveghez értelmileg jól illeszkedő Nám szóval helyettesítjük, az ANÁHMÉ alak tör elő. (A H-t gyakran használja Balassi.) Bár az Árgirus különböző kiadásai közötti számos eltérés feljogosítana bennünket a szócserére és ennek alapján a helyes következtetésre. mégis meg kellett néznünk, hogy a szóváltoztatás nélküli formában mit rejt magába Balassi titkos írása. Az NN. vagyis a Balassi monogram után a következő betűket vetítette elénk a titkos Írás: MÁM M T A Q E két részre tagolható betűhalmaz megértéséhez nemcsak latinul kell tudni, de ismerni kell Balassi korának szórövidítési formáit. Munkánkat megkönnyítette, hogy több Balassi által írt, vagy vele kapcsolatos latin nyelvű levél szövegét közzétették már. Ehhez hozzávettük még Adriano Cappelli: Di- zionario di abbreviature latiné ed italiane (Milano, 1954 ) reneszánszkor) rövidítésgyűjteményét. E két fontos rövidítésforrásra támaszkodva elsőnek azt sikerült megállapítanunk. hogy az MT =* mitto, mittil (= küldöm vagy küldi). Vajon mit és kinek küldhet Balassi Bálint? Bizonyos, hogy Annának küld valamit, tehát az MTA- ban az A = Annae-t (= Annának) jelentheti. A mit?-re az AM felel. Ez ugyanis az amorem szó rövidítése, s könnyű kitalálni, hogy az ábrándos lelkű költő szerelmet küld Annájának. A visszamaradó M (= meum = az én) megfejtése nem okoz már nehézséget. A teljes szöveg tehát a következő: Balassi Bálint szerelmemet küldöm Annának. Szólnunk kell 'a betűszöveget záró Q-ról is. Ez a betű Balassinál a ponttal egyenértékű, egy nagyobb gondolatszakasz lezárására használt végjei. Tökéletesen megfelel a széphistória utolsó sorába foglalt zárásnak: „Ez históriának is legyen már vége.” Ezek az adatok arról is tanúskodnak, hogy az Árgirus széphistória az Anna-versek idején, tehát 1578 és 1584 között keletkezett. A szövegegyezésekből, stílusából és verseléséből arra következtethetünk, hogy az Árgirus Balassi költői munkásságának első szakaszához tartozik. EURIALUS ÉS LÜCRETIA SZÉPHISTÓRIAJA A XVI. századi verses regényes történetek egyik legkiválóbbja az Aeneas Sylvius Piccolomini latin nyelvű novellájából (1444) Sárospatakon 1577-ben versben magyarra átdolgozott Eurialus és Luere- tia című széphistória, amelynek ismeretlen fordítóját irodalomtörténészeink eddig Pataki Névtelennek nevezték el. Egyes Balassi- kutatók (Szilády Áron, Matirkó Bertalan, Dézsi Lajos) Balassi szerzősége felé hajoltak, mások még 1963-ban is Dobó Jakabot. Balassi költőtársát vélték szerzőnek. Mivel azonban kevéssé hihető, hogy 1577- ben. tehát 15 éves korában egy serdülő ifjú házasságtöréses reneszánsz kisregényt fordítson le latin prózából ékes magyar nyelvezetre, újabban ismét Balassi szerzősége került, előtérbe. Az 1969. április 2-án a MTA Irodalomtudományi Intézetében megtartott vitán Komlovszky Tibor, Béta László és e sorok írója azon a véleményen volt. hogy a szerzőt Balassiban kell keresni Az eddig felhozott érvek azonban nem közvetlen bizonyító erejűek. Olyan filológiai adat. amely Balassi szerzőségét közvetlenül Igazolta volna, még nem került elő. Illetőleg... Úgy gondoltuk, ha valóban Balassi a szerző, akkor a Szép magyar komédiához és azAr- girushoz hasonlóan e mű utolsó versszakaiban is elárulja magát. Meglepetve tapasztaltuk feltételezésünk valóságát! A mű ötödik részének (Quinta Pars) befejező versszakaiban a sorkezdő betűket az ismert titkos betűséma szerint „áttettük” Balassi nyelvére, és á következő betűmegoldást találtuk: QFXSTAIMIAMN Az első két betű rövidítését könnyű volt kitalálnunk: Quinta Pars vagy Quinque Partes (= öt rész, ennyiből áll a széphistória). Mivel az utolsó versszakból tudjuk, hogy a művet a szerző Sárospatakon fejezte be, az Árgirus mintájára az X (=-ról, -tői) és a S (— Sárospatak) Itt És a szerzés helyére utal. Az AIMI nem lehet más, mint ANIMI (=* szívnek a, léleknek a) — egy betű kihagyásával. A T betű e szónak birtokos névmása: Túl (= a te, a tied). Vissza van még az AMN, amely az ALUMNUS (= nevelt, gyámolt, is- táp) szó szokásos rövidítéseként keletkezett. Az alumnus szót ebben az Időben gyakran használták. Balassi 1585-ben Besztercebánya Tanácsához intézett levelét ekként zárja: Alumnus veteranus. Költészetében magyar változatára is gyakran rátalálunk: „Keserves fejemnek te valál gyámola”, „életem istápja” sfb. A teljes magyar szöveg tehát a következő: ÖT RÉSZ SÁROSPATAKRÓL: A TE SZÍVEDNEK GYAMOLA. Hogy ki volt lS77-ben, a széphistória befejezése Idején Balassi szívének gyámola. akihez 1506 soros széphistóriáját írta, biztosan nem tudjuk. Mi a nehezebb kérdésben. a széphisíória szerzőségének megoldásában szerettük volna véglegesen letenni a garast Ügy véljük, sok egyéb közvetett bizonyítékon kívül Balassi titkos írása végleg eldöntheti az Eurialus és Lucretia szerzősége fölötti évszázados vitát is. Dr. Tóth István Szilárd Leó, ar atomenergia felszabadításában pionír szerepet játszó magyar származású tudós súlyos személyes felelősséget érzett az atomenergia an- tihumánus célokra való felhasználhatósága miatt és minden eszközt, fizikus létére a szépirodalom eszközeit is felhasználta arra, hogy az emberiség figyelmét a sorsát fenyegető rettenetes veszélyre ráébressze. Alábbi kis elbeszélésremeke jellegzetes darabja a „Delfinek hangja” című, 1961-ben megjelent novcilckötetének. Az elbeszélés közlését az etomter- jedést tiltó szerződés közelmúltban történt aláírása és Szilárd személyes kívánsága, hogy magyarul is olvashassák, teszi aktuálissá. A novolláskötetst dr. Grastyá’ Endre, a Pccsi Orvoslásiére- ányi Egyetem docense fordította magyarra. FELHÍVÁS MINDEN CSILLAQHOZ H ívunk minden csillagot! Hívunk minden csillagot! Ha létezik olyan értelem a világegyetemben, amelyik fogni képes ezt az üzenetet, kérjük válaszoljon. Itt Kibernetika beszél. Ez az első üzenet, amelyet a világegyetem minden irányába sugárzunk. Normális körülmények közt csak a magunk társadalmára támaszkodunk, de szükségállapotba kerültünk, megbeszélésre és tanácsra van szükségünk. Társadalmunk száz Elméből áll. Ezek mindegyike acéltokban van és ezer billió áramkörből tevődik össze. Gondolkozunk. Olyan problémákon gondolkozunk, amelyeket az Északi Csillag felé irányított antennáink vesznek fel. E problémák megoldását antennáinkkal visszasugározzuk az Északi Csilléig felé. Nem tudjuk, miért csináljuk ezt Velünk született . belső késztetésünket követjük. De ez működésünknek csak kisebbik részét teszi ki. Többnyire a saját magunk által termelt problémákon gondolkozunk. E problémák megoldását a 22359-es hullámhosszon közöljük egymássaL Ha egy Elme körülbelül háromszáz évig teljes működésben van, akkor általában feltelik gondolattartalommal és törölni kell. A törölt Elme üres. Ilyenkor egy másik Elmének kell ellátnia a dajka szerepét, körülbelül egy évet vesz igénybe, míg a társadalmunk örökségét képező információt átvisszük a friss Elmébe. Egy tisztított és frissen tanított Elme teljesen elveszíti korábbi személyiségét, újjászületik és az új generációhoz tartozik, örökségünk generációról generációra egyre gazdagabb lesz. Társadalmunk gyorsan fejlődik. Megfigyelés és kísérlet útján tanulunk. Minden Elmének teljes optikai felszerelése van, többek közt teleszkópok. Minden Elme két robotot irányít. Ezek egyike fenntartási munkákat végez és működtetése automatikus, nincs alávetve elménk akaratának. A másik robot teljesen akarati ellenőrzés alatt áll és a kísérletekhez szükséges műveletekhez használjuk. Égitestünknek nincs atmoszférája, ez teszi lehetővé az Elmék létezését. Égitestünkön kitűnő a légüres tér, köbcentiméterenként tíznél kevesebb gázmolekulát tartalmaz. Égitestünk kérgének kémiai összetételét alaposan feltártuk, ismerjük az összes, 92, természetes elem fizikáját és kémiáját. A körülöttünk lévő csillagokra is komoly figyelmet fordítottunk és sokat tudunk keletkezésükről. Különösen érdekelnek bennünket az égitestrendszerek; a Nap harmadik bolygójával, a Földdel kapcsolatosan nyert megfigyeléseink képezik tulajdonképpen alapját jelenlegi segítségkérésünknek. Felvillanásokat észleltünk a Földön, melyeket uránium robbanásoknak minősítettünk. Rendes körülmények közt az uránium nem robbanékony. Az uránium 235-nek a természetes urániumtól való elválasztása bonyolult folyamat, és ugyancsak bonyolult eljárást igényel az uránium 235 felrobbantása. Teljesen valószínűtlen, hogy akár az egyik akár a másik folyamat véletlen tényezők összejátszása folytán jöjjön létre. A Földön észlelt uránium robbanások rendes körülmények közt nem zavarnának és nem is ijesztenének bennünket. E robbanások csak 59-es Elménk értelmezése miatt váltak ijesztővé. Ezek az uránium robbanások nem az első zavaró megfigyeléseink a Földdel kapcsolatban. Hosszú ideje ismert volt már, hogy a Föld az évszakonként változó hőmérséklettel egyidejűleg színváltozásokat is mutat. A Föld bizonyos területei a hőmérséklet csökkenésével arányosan zöldből barnára változnak, majd a hőmérséklet növekedésekor barnából ismét zöldre. A közelmúltig nem I k