Dunántúli Napló, 1969. november (26. évfolyam, 254-279. szám)

1969-11-30 / 278. szám

Dunantmi navio 7 1W9. november 50, Pákolitz István versei: KÖVIRÓZSA Rózsa, kövirózsa, sem varázs, sem titok nem véd. Mégis, valami rejtett erő óvja benned az élet szerelmét: kibírod a szikla-mostohaságot, s azért is napfénybe szórod piros virágod. Sose volt, sose lesz könnyű az igazi próba. Sejhaj, rózsa, kövirózsa. SISIPHUS Végzet örök halál és reménytelen kárhozat lenne a büntetésed ha csak muszájból tennéd Eleve halálra ítélt ' kihez is mennék hogy kitudjam a főitámadás titkát: Minden tökéletlen emberi szerzet s minden istenek szándéka ellenére akarod csúcsra görgetni a sziklát És mindig újra kezded MESEBELI Fedél, ha jégeső fölöttem Parázs, ha pipámat megtömtem Paprikás szalonna Pohár bor Királylány — persze elvarázsolt Hétfejű behemőt sárkánygyík Éppen hogy érjek a válláig Naponként egy fejét levágva Ne töltsem az Időt hiába LÁTOQATÓBAN CSUKA ZOLTÁNNÁL Az egész oly hangulatos és szeretetre­méltó: az utazás is. A 6-os úton, György- ligetnél van egy távolsági autóbuszmegálló. Ott be kell fordulni egy kertes utcába, majd az ágas-bogas útelágazások következ­nek. Szekerek egyensúlyoznak családiasán az autó mellett, a vízlevezető árkok szélén, az őszi fák alól öregek fürkésző tekintete közeledik, aztán egyszercsak előmosolyog az örökzöldek mögül a Napház, mintha egy fényt árasztó nyaraló utazott volna ide, egyenesen az Adria szikár, forró partja mellől. Egyetlen pillanat, a felfedezés fel­old mindent, és az ajtó mögül már hiába vakkant harciasán Milka, a méltóságteljes eb, a vendég nem képes már hitelt adni a barátságtalan kutyahangnak, amelyről ter­mészetesen a következő pillanatban kide­rül, hogy csupán egy kis mókás ijesztgetés volt. Könyvek, összeolvasásra váró kézirathal­mazok, feketekávés csészék között ül Csu­ka Zoltán író, műfordító. A fehérfényű la­kás minden szobája a folyamatos, fegyel­mezett munkára figyelmeztet, a falak, s a tárgyak pedig az érzelmek szerepére, min­denekelőtt a barátságra, amely Csuka Zol­tán írói, műfordítói pályájának leglényege­sebb érzelmi vonása. A népek közötti ba­rátság tanára. Szavai: „Ma már elmondha­tom, hogy a szerb-horvát éppúgy bennem van, mint a magyar...” — tulajdonképpen magyarázatot is adnak az 1965-ben kapott József Attila-díj mellé, amelyet a jugosz­láv irodalom tolmácsolásáért, illetve a ju­goszláv irodalomtörténetért kapott, és ma­gyarázatot adnak a Jugoszláv Pen Club idei műfordítói nagydíjához, és a legutóbbi nagy kitüntetéshez, a Jugoszláv Zászlórend aranykoszorús érdemrendjéhez, amelyet a közelmúltban ünnepélyes keretek között nyújtottak át Csuka Zoltánnak. Ilyen gazdag életmű — mint olvasom egyik napilapunkban: 300 ív próza és 25 » BÉRCES GABOR RAJZA ezer verssor fordítása — zavarba hozza a riportert — 1946-ban kiadtam a délszláv balladák kötetet — mondja Csuka Zoltán. — Majd lefordítottam először külföldi nyelvre Ivó Andrics: “Híd a Drinán című regényét, és Njegos: Hegyek koszorúja című költői mű­vét. Az igazi műfordítói munkásságom azon­ban csak 1955-ben kezdődött. Életemben eddig körülbelül hetven művet fordítottam magyarra. Ebből hatvanat az utóbbi tizen­négy év alatt. Amit negyven éven át a ju­goszláv irodalomért tettem, az most hozza meg a gyümölcsét. Jugoszláviában is egyre több magyar könyvet adnak ki. fordítanak le, mint például Illyés Gyula, Darvas Jó­zsef, Weöres Sándor és mások műveit. Ez az ügy a két ország irodalma között most már helyes vágányon halad, és ez nekem legalább olyan öröm, mint hogy most meg­kaptam ezt a magas kitüntetést. — A műfordításon kívüli munka? — Semmi mást nem csinálok, csak ezt. — A versek? A memoárkönyv? — Persze, csináltam én mást is. Két ver­seskötetem van, a Buzgó kiáltás és az Elő­retolt állásban. És a memoárkönyv ... — ... amely sok tekintetben pécsi em­lékeket elevenít fel. — Igen. Pécs az én életemben kétszer is nagy szerepet játszott. Először 1919—1921 között, majd 1945—1946-ban. Abban az idő­ben érettségiztem Pécsett, amikor felerősö­dött a mozgalom, hogy a munkásság vegye kezébe a várost. ,.Üj diák” címen baloldali hetilapot szerkesztettem. A Tanácsköztár­saság idején diákszaikszervezetet alakítot­tunk, marxista órákat vezettünk be. 1920-ban érettségiztem, utána „Krónika” címen Kon­dor Regős László részvételével havilapot alakítottunk. Egyben villamosvezető voltam és a villamos szakszervezet jegyzője. 1921- ben aztán tízezer ember indult el Pécsről emigrációba. Köztük én is. Bécsbe, majd onnan Párizsba szerettem volna menni, de megrekedtem az eszéki táborban. Amikora tábor feloszlott. Újvidékre kerültem, és ott vártam tovább az osztrák vizumot. Közben voltam fahordó munkás, dolgoztam kon­zervgyárban. Végül megindítottam az „Üt" című aktivista folyóiratot — Ezek szerint munkásságod tekintélyes részét tette ki a lapszerkesztés.., — Ö, igen. Az „Üt” szerkesztése mellett megtanultam a szerb nyelvet érintkezésbe kerültem a fiatal szerb írókkal, megismer­tem a szerb irodalmat. Később a liberális polgárság lapját, a „Vajdaság”-ot szerkesz­tettem. „Képes Vasárnap” címen hetilapot csináltunk Szabadkán, benne irodalmi mel­lékletet adtunk ki. Itt jelentek meg az első szerb fordításaim. A lapot a szerb ka­tonai diktatúra többször elkobozta. Később „A mi irodalmunk” címen szerkesztettem irodalmi mellékletet, majd 1931-ben meg­jelentettük a „Kalangya” című irodalmi fo­lyóiratot, amely 1944 nyaráig élt. Én köz­ben, még 1931-ben visszajöttem Magyaror­szágra, és itt „Láthatár” címmel folyóiratot indítottam, amely a kisebbségi irodalmat, a szomszédos népek irodalmát szolgálta. Ügy érzem, hogy ezt eléggé következetesen csináltam, de akkor a németek lerohanták Jugoszláviát, és Magyarország is belépett a háborúba... 1944 végén megint Pécsett voltam. A város tehát másodszor is nagy szerepet játszott az életemben. A felszaba­tak a sötétben, egyesek horkolni kezdtek. Föntről sem hallatszott semmi; akik föl­mentek kicsit levegőzni, azzal tértek visz- sza, hogy a városban csend van. — Jön a krisztkindli! — mondta valaki és valóban, afféle karácsonyi hangulat áradt szét, de nem örömteli, hanem inkább félős várakozás. Azt mór mindenki tudta — és örömmel vette tudomásul —, hogy a néme­tek nem védik a várost, fél fogják adni, legfeljebb utóvédharcok lesznek. Ez Pécs különös és nagy szerencséje. De az oroszok­tól azért mindenki félt, hiszen a göbbelsi propaganda gondoskodott róla, hogy meg­félemlítse az embereket. S megállapíthat­tam: a pécsiek közül alig gondolt valaki a menekülésre. Éjfa felé még mindig csend volt, csak időnként dörrent odafenn egy akna, de az alig hallatszott le a mélybe. Éjfél után az­tán még süketebbé vált a csend. Most már senki sem mert fölmenni, hogy megnézze, mi van. Két órára járt az idő, amikor nehéz dü­börgés húzott el fölöttünk. Talán a német páncélosok voltak. Aztán megint hosszú csend. Három óra tjtán ismét hosszas nagy dübörgés rázta meg a pincefalakat. Min­denki arra gondolt: most haladnak át fölöt­tünk az orosz tankok. A dübörgés időnként megismétlődött. Egyébként mélységes csend volt Hajnalodott Senki sem mert fölmenni, hogy körülnézzen. Lassanként megvirradt. Reggel hét órakor szürkült odakünt, ködös, november-végi reggel köszöntött ránk. Va­jon mi van a városban? A gyártelep éjjeli őre merészkedett ki el­sőnek. Fölmentünk a lépcsőkön és vártuk az első hirt. Az úgy szólt, hogy kevéssel előbb kozák lovasok vágtattak végig az utcán, nyugat felé lovagoltak és kiáltoztak. „Úrrá! úrrá!” — ezt kiáltozták. Aztán megint csend. És akkor visszajött az éjjeli őr. — Itt vannak az oroszok, künn az utcán. Nem bántanak senkit. Tud-e valaki beszél­ni velük? Oroszul ugyan nem tudtam, de szerbül igen. Kiléptem a pincéből és az utcára men­tem. J ól esett tüdőmnek a friss levegő, csak úgy ittam magamba a hűvös novem­beri reggelt. Ez maradt meg bennem legélénkebben. Körülnéztem az utcán. A né­met lovasok holttestei és a lovak még ott hevertek. Távolabb egy szétlőtt német autó, előtte hullák. A házakon itt-ott törött ab­lakok. Az úttest ebben a pillanatban eléggé el­hagyott volt. Közepén egy fiatal orosz ka­tona járkált, kezében géppisztoly. Előszed­tem vékonyka orosz tudásomat és ráköszön- tem: — Zdrasztvujtye tovaris! Barátságosan nézett felém és odajött hoz­zám. Szerbül beszéltem hozzá: békés embe­rek vagyunk, magyarok, ő meg bólogatott és oroszul válaszolt. A civilek körénk se­reglettek. Az első pillanatok barátságosak voltak. Föl lehet jönni a pincéből. Az óvóhely lakói lassan kitódultak az ud­varra. Ki-ki hazafelé igyekezett. Mi is fel­jöttünk, persze motyóinkat egyelőre lenn­hagytuk, mert nyugat felől még erős ágyú­dörgés hallatszott Kíváncsian mentünk be a lakásba, vajon milyen kárt okoztak az aknák Vajon jár- tak-e katonák a házban és a szobákban? Mindent rendesen zárva találtunk, a haj­nalban átvonuló seregek nem léptek be a házba. Az ablakok közül is csak egy-kettő volt kitörve; ezeket hamarosan meg lehet csináltatni, ha ugyan van üveg az üveges- néL Befűtöttünk a kályhába és végre-vala- hára kicsit föllélegzettünk. Csak akkor gondoltam arra, hogy már a negyedik éjszakát töltöttem álmatlanul. Két­napos szakállam már erősen beárnyékolta az arcomat; megálltam a tükör előtt és szembenéztem önmagámmal. Arcom meg­nyúlt, látszott rajta a fáradtság és az utób­bi hetek sok Izgalma. Hiába éltünk arány­lag jól ezekben a hetekben, már Érdligeten kezdtem fogyni. Most aztán egyszerre szem­betűnővé vált a soványságom. Gyorsan vizet melegítettünk s végre meg- borotválkozhattam, két nap után meg is mosakodhattam. K ünn az utcán dübörögtek az újabb és újabb orosz tankok, hatalmas teher­autók, páncélosok és motorizált ágyúk. Az orosz sereg zöme csak most kez­dett bevonulni a városba. Végtelen sorban, egymásután robogtak el az ablak alatt. Csak néztük, néztük a hosszan vonuló, véget nem érő sorokat, harckocsikat, teher­autókat. Szinte egyik napról a másikra új világba kerültünk, mintha varázsszóra va­lósult volna meg Pécs utcáin a több mint negyedszázad előtt megálmodott álom — el­érkezett a munkásság új világa. dulás napjaiban érkeztem, és hárem héttel később már megjelentettük az Üj Dunón- túl-t, 1945 tavaszán pedig az ország első felszabadulás utáni folyóiratát, az új szel­lemű Sorsunkat. 1946-ban. ugyancsak elő­ször a felszabadulás utáni Magyarországon, megrendeztük Pécsett a művészeti hetat. Eljött Kodály Zoltán, Keresztury Dezső, akkori közoktatásügyi miniszter. Engem ha­marosan visszahívtak Pestre. Akkor Vừ dortűz címen irodalmi folyóiratot indítot­tunk, amely számonként más-más hazai táj irodalmát, életét mutatta be. — E bámulatraméltó aktivitás melleit szinte érthetetlen, hogyan jutott idő a te­mérdek fordításra? — Reggeltől-estig dolgozom. Ez lehet a titka. — Nem kerülhetjük meg a kérdést: mi­lyen tervek foglalkoztatnak pillanatnyilag? — Természetesen kialakult terveim van­nak. Az egyik Dervis Szusics boszniai író­nak: Én, Daniló című regényét fordítom magyarra. Derűs, a mai szocialista Jugosz­lávia fejlődését szeretettel kritizáló mű. Nagyon jó hatást várok ettől a regénytől. A másik fervem? Él Zágrábban egy na­gyon érdekes ember. Ivan Supek, az egye­tem rektora. Atomfizikus, Párizsban Járt egyetemre, polihisztor, szépíró Is. ö szer­keszti az Enciklopédia modema című fo­lyóiratot. Most decemberben jelenik meg egy regénye a mai diákokról. Véleményem szerint roppant izgalmas téma. Egy rektor és polihisztor hogyan látja a mai fiatalsá­got? A könyv címe: Minden újra kezdődik. Olyan regényt várok, amely a mai világ ifjúságáról képet ad. Ez a következő évi munkatervemben szerepel. — Mi a műfordító legfontosabb köteles­sége? — Az első kötelesség, miután természe­tesen jól elsajátította a technikát, az, hogy jó művet fordítson. Jó művet könnyű for­dítani. Ha a fordító eljut odáig, hogy ő vá­laszthatja meg: mit fordít, akkor még a legnehezebb mű fordítása is könnyű lesz; mert a Jó mű hatása magával ragadja az embert. — Van-e még valami, amiről nem be­széltünk, és nem szeretnéd, ha kimaradni ebből az interjúból? — Azt hiszem, mindent elmondtam, ámi érdekes lehet. „Kétlaki” ember vagyok, akinek két hazát adott a sors... Búcsúzáshoz készülődünk. Halk mozdula- tú felesége a másik szobában a kéziratokat rendezgeti, minden lapot külön ismer. Nem beszéltünk erről, de kérdés nélkül is leír­hatom: az író legfontosabb munkatársa ő... A kapuban még egyszer elbúcsúzunk, s közben valami jó befejezésen töröm a fe­jem. A sarokról még egyszer visszanézek* szép délelőttben valósággal fénylő házra. A nap és a barátság házára. -nirto v• QbfiT T. A. .... B áidosi Németh lános: Pohárköszöntő Erldj vén esztendő, eridj, ne halljam medve-lépteid. Vidd el a rettegő időt, amely a tiz körmünkre nőtt. Kőszőnni-valóm annyi csak, hogy élek, mint a madarak. Máról-holnapra, nem különb örömmel, mint a nyűgös föld. Fészkűnkben annyi a meleg, amit egy kis szív kirezeg. Örökbe adtad rémitő, pokolból szabadult idő. S apátlanul-anyátlanul úgy szaladt hozzánk, mint a nyúl. Most együtt bámuljuk, ahogy hörgő, vén tested összerogy. Poraiból egy boldogabb világot bontson ki a nap, amelyben lakni is lehet, nemcsak rettegni, emberek. Lovász Pál: Hit Az élet visszájára fordul itten, éjszínűek a dermedt nappalok, árnyék sűrű iszapja kavarog, s az ég arcából rajtam semmi nincsen. Kint zeng a város, váltó évszakok virágot, asszonyt bimbóznak szelíden; szép Ifjúságom, szines testi kincsem belülről égő máglyája vagyok. De sorsom végén sejlő messziben sziklára hullott magként él hitem: kinok között fogantatott gyökér a törzsnek, lombnak győzelméhez ér S fejem fölött egyik szép éjszakán fényesség lobban börtönöm falán i I I

Next

/
Thumbnails
Contents