Dunántúli Napló, 1967. december (24. évfolyam, 284-308. szám)

1967-12-24 / 304. szám

10 napló 1961. DECEMBER Zi, EGY NÉGYSZÁZ ÉVES REJ1ÉLY MEGFEJTÉSE Ki az Árgírus szerzője? Gyergyai Albert írta-e, vagy Alberl Györgyinek írták-e a széphistóriát? A magyar reneszánsz egyik legnépszerűbb irodalmi műfaja volt a széphistória, amely fénykorát a XVI. szá­zad végén, a magyar nyelvű humanista irodalom kibonta­kozásakor érte el. A versbe szedett szerelmi históriák egyik legszebb alkotása az Argírus, teljes címmel: His­tória egy Árgirus nevű ki­rályfiról és egy tündér szűz­leányról. Szövegei csak töre­dékes kéziratos vagy nyomta­tott művekből maradtak reánk a XVII. századból. A széphistória első teljes szöve­ge egy 1749-ből való budid ponyvakiadásból ismert. Szerzőjére nézve irodalom- ' történészeink a széphistória első 14 szakának versfőibe rejtett nevet (az ún. akrosz- ti Ívhont) vették figyelembe. Ez pedig az ALBÉRTUS GYERGYÉI nevet adta. Az akrosztikhon alapján a kuta­tók eleinte a Gergei, később a Gergej, Gergely, Görget és a Gyergyai Albert név mel­lett kötöttek ki. Ez az utób-v bi név terjedt el leginkább. Stoll Béla azonban 1955-ben — az újabban előkerült régi szövegkiadások alapján — a Gergei vagy Gyergyei név­alak mellett foglalt állást Később, 1964-ben legvalószí­nűbbnek a Gergei alakot vél­te. A szerzőre vonatkozólag azonban — a néven kívül — a szorgos kutatások ellenére sem került elő pozitív adat A széphistóriában található üde, népmeséi hangvétel ha­tására régebben népi költő szerzőségére gyanakodtak, újabban az a felfogás tört él­re, hogy a széphistória izig- vérig reneszánsz alkotás, amely a főúri lírával rokon, s ezért — Stoll Béla szerint — íróját is e magasabb kö­rökben kell keresni. A leg­újabb felfogást Kardos Tibor képviseli, aki most megje­lent hatalmas Árgírus-monog- ráfiáiában ezt írja: „A szer­ző Balassi Bálint köréhez tartozhatott, és e csoportnak, a magyar Pléiadenak egyik legtehetségesebb tagja volt” Mielőtt a névvel kapcsola­tos véleményünket kifejte­nénk, úgy gondoljuk, hogy nem lesz célszerűtlen, ha előbb rámutatunk arra az is­mert tényre, hogy az akrosz- tikhonból, vagyis a verssza­kok kezdőbetűiből nemcsak a vers szerzőjének nevére lehet következtetni, hanem arra a személyre is, akihez a verset írták, akinek a vers íródott. Ha pedig közelebbről szem­ügyre vesszük a sokat idé­zett akrosztikhont, meglepő, hogy az utolsó versfőbe rejtett 1 betű után ennek az utolsó versszaknak sorkezdő betűiben folytatódik az akrosztikhon és a következő szöveget ad­ja: ALBÉRTUS GYERGYÉI- NEK. Ez a -NEK részeshatározói rag azért jelentős, mert — ha jól meggondoljuk — az iro­dalomtörténetet egy olyan költőtől fosztja meg, akinek a létét a jelenlegi időkig még senki sem tagadta, csupán nevének ejtésében és kilété­ben nem egyeztek meg a fel­fogások. A kiegészített akrosz­tikhon viszont eltünteti az Argírus eddigi szerzőjét, és szinte jelentéktelen fontosságú­vá degradálja a versfejekből kivehető név tulajdonosát. Hogy az ilyen jellegű ak- rosztikhonos megoldás neon véletlen jellegű, a XVI. szá­zadi költői alkotások igazol­ják. Balassi Bálint is például Az én szerelmesem haragszik című vers strófakezdö fejeibe a következőket rejtette: AN- NAMÉRTHE. Ebből a szöveg bői az Annámért(h) érthető, de az utolsó E betű felesle­gessé válnék, ha hozzá nem olvasnánk az utolsó versszak sorkezdő betűit, amelyek az FTTUN (— c helyen, itt) hatá­rozószóval jelzik, hogy a költő a vers írása helyén is Annáért égett. széphistória szerzője, és miért írta meséjét az egyik székely- földi lánynak ajánlva. T öbbféle szempont figye­lembe vételével ezt a választ adhatjuk a felvetett kérdésre: az Agrius-széphistó- ria szerzője Balassi Bálint, a magyar reneszánsz legnagyobb költője. Amikor Balassi Bálint 1589 telén Erdélyben Casteletti Amarilli című drámáját ízes magyar nyelvre, magyar népi alakkal kiegészítve átültette, nevét elrejtve komédiáját „az erdéli nagyságos és nemes asszonyoknak mint jóakaró asszonyinak” ajánlja Ugyan­ekkor írja a De virgine Mar­gareta (Gyöngyi nevű szűzhöz) című versét „remete módjára, havasok aljában” élve. Ahogy ennek a „két fekete szem­mel” a költőt „szörnyű halál­ra űző” leánynak az apró portréját ebben a csodálatosan szép versben megrajzolja, az nem más, mint az Árgirus tündérlányának csaknem azo­nos képekkel, kifejezésekkel való leírása Feltűnt ez már Klaniczay Tibornak is, de eb­ből csali azt a következtetést vonta le, hogy az azonosság egy korábbi magyar virágének közös használatából eredhet. „Balassi költeményeinek és az Árgirus históriájának az egy­másra hatására ugyanis alig­ha gondolhatunk.” Gerézdi Rábán másként véli: „Ellen­kezőleg, másra gondolnunk nem is szabad! E két kivéte­les tehetségű költő poézise — Balassi lírája és Gergei Al­bert epikája — egy tőről fa­kadt” Nagyon érdekes meglá­tással Gerézdi szinte megérzi a két költészet roppant közel­ségét, de azonosítani — min­den bizonnyal a Gergei név akadálya miatt — még nem meri. Ugyanő későbbi bizo­nyítást ígérve valamit megsejt már Margarétáról is, midőn úgy gondolja, hogy a Balassi vers „mezítlábas Margarétája a szepesi alispán leánya: Ger­gei Margit” Bár e kérdésben csak felté­telezésre vagyunk utalva, még is úgy gondoljuk, hogy a Ba­lassi szerelmét felgerjesztő szép szűz Albert Györgyi vagy Gyöngyi (— Margaréta) volt. Tehát vagy ugyanaz a sze­mély, akinek az Argtrust ajánlja, vagy annak nőtestvé­re. (A Györgyi névnek gyako­ri Gyöngyi ejtése közelfekvő­vé teszi azt a feltételezést, hogy egy személyről van szó.) És mivel Erdélyben — mint említettük __ ebben az időben s zámos Albert család élt, en­nek egyik nőtagjához írhatta Balassi Bálint az Árgírust is. Az Argírus harmadik részében szereplő erdélyi népszokás le­írása is alátámasztja azt a vé­leményünket, hogy Balassi az olasz eredetű Szép magyar komédia (Szmk) megírása után Erdélyben olasz krónikák alapján — ahogy ö írja: „ma­gyar versek szerint énekbe foglalta” az Árgirus históriá­ját. Mert hisz „Balassi min­tája, Casteletti műve éppen úgy Velencében látott közön­séget, mint ahogy az Árgirus olasz szövegének keletkezési helye, a Terra Ferma környe­zete is velencei.” (Kardos Ti­bor megállapítása.) De rokon az Árgirus témá­ja is a Szép magyar komédiá­val. Mindkettőben szerelme­sek szakadnak el egymástól, hogy sok bujdosás, kaland és félreértés után megbékéljenek, egymáséi lehessenek. Mindket­tőben az akadályokat, cselszö­véseket legyőző tiszta szere­lem diadalát láthatjuk. Bizo­nyos az, hogy mindkét munka Balassi Losonczy Anna iránt érzett szerelmének rejtett megnyilatkozása. Ahogy Syl- vanus a Szmk-ban elárulta Credulust, ugyanúgy csapta be Árgírust is szolgája. Amiként a széphistóriában a tündér­leány kész meghalni Árgíru- sért, akként a Szmk-ban Cre- dulus öngyilkos akar lenni Júlia szeme láttára. Mindket­tőben az összetalálkozás nagy örömét ünnepi víg vacsora fe­jezi be. Amikor a hattyúból lett tündérleány megtalálja szerelmesét, végül is így zár­ja a költő az utolsó előtti sor­ban meséjét: Minden bánátid­nak vagyon immár vége. A Júlia szerelméhez visszatérő Balassi is ehhez hasonlóan ír Méznél édesb szép szók cí­mű versének utolsó előtti so­rában: Búmnak, mint hattyú­nak, legyen vége vígan! S mivel a tartalmi vonat­kozások az Árgírusban is kétségtelenül a halhatatlan múzsára, Annára utalnak, ér-, dekesnek tartjuk, hogy az Ár­girus első és befejező részének utolsó három versszakában el­helyezett versfö-betűk is reá vonatkoznak. Mindkét helyen ugyanis a NNA (eredetileg minden bizonnyal az ANNA) nevet kapjuk. A széphistória sok másolója, úgy látszik, nem vette észre, vagy nem törő­dött az akrosztikhormal, s így történhetett meg, hogy az An­na név első A betűje helyé­re más szókezdő betű került. A kifogásolt sor jelenleg így hangzik: Monda a szép leány: Argire, szerelmem! Ritmiku- sabban hangzanék, s talán hangzott is, e sor ekként: A szép leány mondá: Argire, sze­relmem! (Felfogásunkat iga­zolják az Árgirus hasonló szórendű szövegei.) Ezzel a F" szórenddel előbukkannék az ANNA név. s: Az sem lehet véletlen, hogy a a „világ határira való búj- n dosásra” induló Balassi Len- P gyelország felé, északra in- P dúlt, akárcsak Árgirus, aki s; „hegyeken-völgyeken mind éj- U jel, mind nappal észak felé n megyen.” Különös az is — ahogy azt Gulyás József meg- 2( állapítja —, hogy az Argírus a: nótája (Oly búval, bánattal az B Éneás király) megegyezik az ^ egyik Balassi vers dallamával. fj, Árgírus-emlékek csillannak e. elő több Balassi versből (pl. ü Már csak éjjel hadna, Kike- ^ létkor jó pünkesd havában, Z( Aenigma stb.) r< Száz éve volt Falvak, hagyományok Mit szólnának a régi diósviszlói asszonyok ? Úgy viliék, mint ma a dzsesszgitárt Azok a régi, régi karácso­nyok! — Ki emlékezik már a baranyai falvak ünnepi ha­gyományaira. szokásaira? A városba költözött egykori, fa­lusiak, s az otthon maradott, de televíziós, rádiós kará­csonyestéket tartó családok közü] is legtöbben elfeledték, talán már az öregek is. A régi, száz éve volt karácso­nyok népi hagyományai ma már csak érdekes emlékek és legtöbbünknek újdonságot je­lentenek. A régiből újdonsággá lett kedves történetek után kutat­tunk karácsony előtt. Szabad-e kotyoini? Nem pontosan karácsonyi szokás, hanem Luca napi. De a karácsonyi népi játékok so­ra sok helyen már ekkor megkezdődött. Gödreszentmártonban Luca napkor a fiúgyerekek már korán reggel járták a falut. — Szabad-e kotyolni? — kérdezgették a kapukban. Odabent ráültek a maguk­kal hozott fadorongra és rím­beszedve mindenféle jót kí­vántak a házbelieknek, aztán a háziasszony kukoricát szórt fejükre, azt mondta közben, hogy: pi-pi-pi és megajándé­kozta őket. De akkor ezt min­denki rendkívül komolyan vette. A tarcsapusztai legények göcsös botot vittek magukkal, de ezt illő volt lopni. Püspök- bogádon a disznó szárított hólyagját húzták egy köcsög szájára, közepébe cirokszárat, amit ujjúkkal húzogattak. Ez volt a hüppögető, vagy ha úgy tetszik a múlt század püspökbogádi dzsesszgitárja. Egy biztos, a kotyolás minde­nütt jó üzletnek számított, mert számukra kolbászt, sza­lonnát illett ajándékozni. Ki­csit drágább volt. mint a ma illő feketekávé. Angyalok kék szalaggal Lassan fél évszázada, hogy a baranyai falvakban is rit­kulni kezdtek a karácsonyi betlehemezők. Dr. Berze Nagy János 1940-ben megjelent munkájában írja: „A betle- hemes játék, mint másutt is minden régi szokás. Baranyá­ban is kivesző félben van. Igen sok községben jártam, amelyben már a falubeliek a játékot nem ismerik, legfel­jebb úgy, hogy a közelebbi, vagy távolabbi szomszéd falu gyermekei odamennek, s elő­adják. Ezek sem lelki szük­ségletet elégítenek ki. hanem egyrészt a jobbmódúak téli esti unalmát űzik el. más­részt — maguk is szegény szülők gyermekei — más munkaalkalom hiányában né­mi keresetre tesznek szert.” Néhány érdekes emlék azért akad. így Berkesdről, ahol kis bölcsőben alvóbabát vit­tek. „József” vesszőcsomót hordott. „Mária" pedig kibon­totta a haját, s úgy jártak betlehemezni. Népes társasá­got jelentettek, mert „angya­lok” kísérték őket. vagyis fa­lubeli iskolás lányok. Még­hozzá kettős minőségben, az első sor angyalai kizárólag kék. a másodikban lépkedők pedig csak rózsaszín szalagot köthettek a hajukba. Sásdon pirosra festett, kardú, csengős „angyalok” jártak. Az ajándék persze minde­nütt lényeges volt. Sok falu­ban nem is olyan enyhe cél­zatossággal „kolbászos jóes­tét” kívántak köszönés képpen a házbelieknek. Tarcsapusztán pedig a betlehem esek legöre­gebb pásztora. a Vén Dadó szinte szellemi alapon magya­rázta az ajándékra vonatkozó jogát, emígyen: — Az én versem 365 szó­ból áll. aki ezt nem tuggya elmondani, tőccse a kulacso­mat borral, pörsölyünket pénzzel. Regősök és szerelmesek Karácsony és újév táján járták a falut. Hosszú bot­jaikkal ütötték a taktust és több szerelmesnek gondot, avagy örömet okoztak, mert „összeregőzték” a párokat, szőkét, barnát, szépet, csú­nyát, tetszésük szerint. Hör- nyéken belefoglalták az ének­be az egész családot, gyer­mekáldást, termékenységet, egészséget. De volt rá eset, hogy a rossz kívánság sem maradt el. Az ajándék álta­lában kijárt. Vásárosdombón például nem élelmet, hanem inkább dohányt, cigarettát és pénzt adtak nekik. Ott hu­sánggal jártak, s hogy jobban zörögjön, vasláncot kötöttek rá. Különösen lányos házak­hoz mentek szívesen, s a mai vásárosdombóiak is állítják: igazuk volt. Érdekes a régi karácsonyi néphiedelem is. Sámodon a lányok tizenkét gombócot gyúrtak, de éjfélkor, s mind­egyikbe egy férfinevet tettek. Amelyik gombóc a forró víz­ben előbb jött fel, az abban lévő név lesz a leány férjé­nek a neve — hitték az oda­valósi lányok. Az idei hármas karácsonyi ünnepen bajban lettek volna az egykori diósviszlói fiatal- asszonyok. Ott ugyanis azt tartotta a néphit, hogy ha a fiatal menyecske kettős ünne­pen hazalátogat a szüleihez, hát kettős ikrei születnek. Vé­gül a futballmeccsek mai ra­jongóinak figyelmébe ajánl­juk: egy-egy faluban, ha jó volt az idő, a fiatal férfiak kimentek a rétre és egymást kézenfogva Bujj-bujj-zöldágat játszottak. Nem kellett hozzá stoplis cipő, amellett egészsé­ges volt... F. D. Aj az oly sok gondot okozó nevet! Vegyük először az AL- BÉRTUS-t! Melich János sze­rint a X—XIII. században volt a magyarban egy -is, -üs, -us kicsinyítő képző, amely személy- és keresztne­vekben fordult elő. Az általa közölt példák analógiájára az Albertus név magyar megfe­lelője az Albertos, Alberti vagy Albert név lehet. A GYERGYÉI névben a tő­alak a GYERGY, amelynek a XVI. századi oklevelekben és a felvidéki dialektusban még ma is a György név a meg­felelője. Az éi-ben — Pais és Melich szerint — az e (é) és az i hang kicsinyítő képző, „az é hang azonban hangsúly­talan helyzetben könnyen át­mehet az é > í > i változá­son.” Balassinál (pl. heiában = hiába) és kortársainál gyakran találkozunk ilyen változatokkal. A fenti okfej­tés alapján a GYERGYÉI név megfejtése szerintünk: Györ­gyi. Minthogy a versfőkből két keresztnevet kaptunk, kérdés, melyik a családnév, s melyik a keresztnév. Több okból is az Albert Györgyi név mellett foglalunk állást. Az Albert György név ugyan — Fraknói közlése szerint — már elő­fordul az 1515. évben a bécsi egyetem baccalaureusai kö­zött, későbbi okok alapján mégsem hisszük, hogy e tu­dományokban jártas kassai származású család leszárma­zottja lett volna az Árgírusba rejtett női név. Nagy Iván Magyarország családai c. mű­vében a XVII. századból szin­te minden felvidéki megyében kimutat egy-egy Albert csa­ládot Feltűnő mégis e csa­ládnévnek székelyföldi szapo- rasága (pl. csíkbánfalvi, cso- mortányi, kecsetí, lemhényi, májai stb.) 1612-től kezdve a Györgyi név is több megyében előfor­duló nemesi családnév, és mi­vel ismert, hogy a családne­vek gyakran keresztnevekből alakultak ki, így e névnek pár évtizeddel előbbi kereszt­név volta lehetségesnek lát­szik. Ha azonban nem Gergei Al­bert írta az Argirust, hanem Albert Györgyinek ajánlottan írta Valaki, felmerül a kér­dés, ki a legkitűnőbb magyar Részletesen lehetne még szólnunk az Árgirus, valamint a Balassi versek és a Szép magyar komédia stilisztikai és poétikai egyezéseiről, a néha pontosan egymásba vágó vagy hasonló sorokról, az Árgírus színes díszítő jelzőiről (pl. testszinű ruha, a nagy széles mező), amelyek Balassi jelzői is; különleges igéiről (pl. könnyei legörögnek, arány­zom, álltok, felgerjedek stb.), amelyekre gyakran rátalálunk Balassi verseiben is; ritkább főneveiről (mátka, nyavalya, ciprusfa. szállás stb.), a rímek és a rímelhelyezések gyakori egyezéséről, a felező tizenket­tesek Balassit idéző gördülé­keny ritmusáról, nyelvéről, az Árgirus és a Balassi versek zenei, mitológiai vonatkozásai­ról stb. B ár mindezek kifejtésére csak hosszabb tanul­mányban kerülhet sor, mégis úgy gondoljuk, ezek is erő­sítik majd azt az előbb kifej­tett feltevésünket, hogy Ba­lassi Bálint, aki a Szép ma­gyar komédiában még szeré­nyen elhárítja magától a his­tóriaírást („talám énnekem arra nem volna annyi mivol­tom is”), az Árgírus megírá­sával megmutatta, nemcsak a lírában alkotott halhatatlant, nemcsak az addig nem ismert drámai műfajban tudott reme­kelni, hanem nemzetét olyan népszerű epikai alkotással is képes volt megajándékozni, amely századokon át tovább élt és él népünk ajkán és leg­nagyobb íróink tollán. Dr, Tóth István I y < Balassi Bálint hiteles arcképe

Next

/
Thumbnails
Contents