Dunántúli Napló, 1966. október (23. évfolyam, 232-257. szám)

1966-10-23 / 251. szám

„Dunántúli dolgozatok” A Pécsi Janus Pannonius Múzeum új tanulmánysorozata Az «többé években omégowB is örvendetesen gyarapodó helytörténeti kiadványaink sorában megkülönböztetett hely illeti meg a Pécsi Janus Pannonius Múzeum most megindult tanulmánysoroza- tát, a Dunántúli Dolgozatokat Már maga a sorozat címe is jelzi a vál­lalkozás igényes voltát Azt hiszem, csak helyeselhetjük, ha Pécs, a Dunántúl legnagyobb városa, nagy múltra visszatekintő kulturális köz­pontja, melynek múzeuma az or­szág legnagyobb vidéki gyűjtemé­nye, szemhatárát nem zárja le a város és a megye határán, hanem ld terjeszti érdeklődését az egész Dunántúlra, s időben sem korláto­zódik valamely korszakra, hanem kiterjeszkedik múltunk egészére. Amennyire helyes és dicsérendő, hogy kisvárosok múzeumai csak saját községük múltjának megis­mertetését tartják feladatuknak; esetleg azt is csak bizonyos időha­tárok közt, annyira helytelen vol­na, ha Pécs megelégednék ezzel. Mint táji központnak kötelessége és hivatása, hogy saját múltja em­lékeinek összegyűjtése és megis­mertetése mellett a tudományos kutatásokat a Dunántúl nagyobb egységében összefogja, bizonyos fo­kig irányítsa és az egyes részered­ményeket összegezze. A sorozat szerkesztője, a Janus Pannonius Múzeum igazgatója, Donlcó Imre, mint kutató és mini tudományos szervező, már koráb­ban jó nevet szerzett magának. A Gyulai Erkel Ferenc Múzeum álta­la szerkesztett tanulmánysorozata 1959—1964 közt 59 füzetet jelente­tett meg, Békés megye régmúlt és legújabb kari történetéről, népraj­záról, a megye életének legkülön­bözőbb vonatkozásairól, s a szak- folyóiratok kritikái elismeréssel méltatták a tanulmánysorozat egé­szét és egyes darabjait. A „Du­nántúli Dolgozatok” keresve sem találhatott volna hlvatottabb szer­kesztőt Dankó Imrénél. A nagyoktáv alakú, csinos kiál­lítású füzetek eddig megjelent há­rom száma világosan kifejezésre juttatja a szerkesztő elgondolását A sorozat első száma Bekap " Kornél tanulmánya (Régé­szeti tanulmányok a magyar ál­lamalapítás kérdéséhez. Pécs, 1965. 64 L, ebből a 38—64. L képanyag, angol nyelvű kivonattal), a magyar honfoglalás és államalapítás mind­eddig vitás kérdéseivel foglalkozik, s a korábban kevésbé ismert du­nántúli régészed emlékek kapcsán általános szempontból is jelentős eredményeket szúr le. összhang­ben László Gyula professzor ku­tatásaival, Géza fejedelem uralko­dói alakját helyezi az előtérbe. IX—X. századi fegyverléletek, min­denekelőtt a sírokban talált kar­dok alapján a fejedelmi kíséretet alkotó katonaság felszerelésére, társadalmi összetételére és helyze­tére ven le fontos következtetése­ket Megállapítása szerint István azért tudta hatalmát és akaratát a törzsfőkkel szemben érvényesíteni, mert támaszkodhatott arra a ka­tonaságra, amelyet a Megver törzs népén túlmenően, a magyarság szabad, de nem előkelő tagjaiból még apja, Géza szervezett meg, el­látva őket a hazainál korszerűbb nyugati fegyverekkel. A dolgozat megállapításai jelentősek, de leg­alább annyira jelentős módszertani példamutatása: a társadalomtörté­neti szempontoknak a régészeti anyagra váló következetes alkalma- zása. A sonoanit 2. füzete a legújabb borba vezet bennünket, témáját tekintve pedig kimondottan helyi vonatkozású: Szödy Szilárd válo­gatásában Baranya megye és Pécs városa 1944—45-ös sorsdöntő nap­jainak belső történetét mutatja be, a még kutatók számára is nehe­zen hozzáférhető egykorú újság­cikkek híradásain keresztül. (Pécs —Baranya felszabadulása a kora­beli napilapok tükrében, 1944 de­cember—1945 szeptember. Pécs, 1965. 30. L) A rövid bevezetés jó jellemzést ad a megyei sajtó e fcarbeli érdeklődéséről, a tudósítá­sok központjában álló kérdésekről, de nem kívánja a fejlődés egészé­nek menetét megrajzolni. A kiad­vány elsősorban mint forráskiad­vány érdekes és hasznos. A 3. füzet, Andrásfalvy Bertalan­nak A sárköziek gazdálkodása a XVin. és XIX. században c. ta­nulmánya. (Pécs, 1965. 52 1. + 1 térikép és 2 melléklet; angol nyel­vű kivonattal.) Ez a téma elsősor­ban Tolna megyét érinti, mégis Baranya szempontjából is fontos. Hiszen a Sárköz eredetileg jóval nagyobb földrajzi és néprajzi egy­ség volt mint ma, hozzátartozott a baranyai Duna-mente is, ezenkí­vül a XVIII. században az életerős sárközi magyarság a szomszédos, lakatlan területekre rajokat bocsá­tott ki. Sárközi református ma­gyarok telepítették be Pécsvárad egy részét, Zengővárinonyt, Nagy­palit és Siklóé vidékének több fa­luját A mai Sárközre vonatkozó néprajzi, gazdasági kutatások tehát a Baranya megyei falvak megisme­rése szempontjából sem közömbö­sek, s az összehasonlítás lehetősége tágítja a helytörténeti vizsgálódá­sok mindeddig meglehetősen szűk szemhatárát. Andrásfalvy a nép­rajzi vizsgálatok révén nyert ered­ményeit történeti tartatásokkal egé­szíti ki (elsősorban a három legje­lentősebb sárközi település, Decs, öcsény és Alsónyék viszonylatá­ban), • részletekbemenően ismee­teti a tájnak, a földrajzi adottsá­gok által megszabott és lényegé­ben a múlt század végéig válto­zatlan népi gazdálkodását, a vad­vizekből kimagasló földhátaikon folytatott föld- és szőlőművelést, a Duna és a Sárvíz árvizeitől öntö­zött rétekre kiterjedő állattenyés*- tést, valamint az ártéri halásza­tot és nádtermelést Igen érdeke­sek a gyümölcstermesztésre és mé­hészetre vonatkozó adatai is, mind­erről korábban alig tudtunk vala­mit Az utolsó fejezetben a nagy családokon belüli munkamegosztás­sal, az élet mindennapi rendjével foglalkozik, kár, hogy viszonylag csak röviden. A paraszti élet hét­köznapjairól a történeti kutatás sokáig semmit sem tudott, csak a legutóbbi években folynak ilyen irányú kutatások, elsősorban az ország északkeleti részére vonatko­zóan. Andrásfalvy megállapításai értékesen egészítik ki Veress Évá­nak a zempléni paraszti nagycsa­ládok életére és munkamegosztá­sára vonatkozó eredményeit du­nántúli vonatkozásban. JVf indent összevéve megállapít­hatjuk, hogy a Pécsi Janus Pannonius Múzeum tanulmányso­rozata célkitűzéseiben és megvaló­sításában is igényes és nagy remé­nyeket ébresztő komoly tudomá­nyos vállalkozás. Az eddig megje­lent három füzet három tudomány­ág, a régészeti, a történelem és a néprajz más-más borra vonatkozó kutatási eredményeit mutatja be. A tanulmányok probléma-felvetése, módszertani hozzáállása, nem utol­só sorban pedig tudományos ered­ménye máris rangot biztosit a „Du­nántúli Dolgozatokénak tudomá­nyos kiadványaink közt. Helytől temeti vonatkozásban és a nemzeti történetírás szempontjából egy­aránt nagy érdeklődéssel nézünk a sorozat további kötetei elé. B. K. Parajr Szevakt Alkonyaikor íme h autók, amelyek eddig vakon nyüzsögtek. mint cicakölykök: zöld szemüket most sorra kinyitja! Szerte a csend már bontja a tollát, készíti fészkét. Tán ez a hosszas, halk cfhelödés tette: a halmok mennek aludni. Részeg az alkony, mint vala Kbajjam, részegen átkát szórja az égre. Most a kutyáknak hű ngatása, még aa is átok, részeg imádság, kéri ar. istent: ostromlóin megkönyörüljön. Jó a sötétség-spongya, letörli lassan a táblát, fordul az égbolt, zúzmara csillan: csillagok ezre. Szerte a földön ritka szó már, ritka is és halk. Szólnak a fények, rengeteg ablak fényjeleket küld messze az űrbe. Bent csecsemő sír, édesanyánk hív, hogy hazatérjünk. bőgnek a barmok, zúgnak a gépek. És az a sok-sok fényjel az égen ... Majd amidőn a hangok elültek, fény se világol. megjön az űrből végre a válasz, már mikor alsznnk: itt kusza rémkép, ott szelíd álom... Nékem a rémkép, kedveseimnek halk, szelíd álom. \ Bede Anna fordítása. Parujr Szevak örmény költő, nemrég Jelent meg válogatott ver­Arvo Turtiainen: Marin faraiké Száz antő percenként „hajnalok hasadtán* Ezer villamos évenként *éjek évadján” Emberek áradata „taplófülűek, szikkadt szívűek, hideg kezfiek.” „Kinek panaszoljam én, szomorú asszony, kinek mondjam el tűzként égető tűrhetetlen kínomat, kinek beszéljem el kibírhatatlan bánatomat? Mért hagytál itt ebben a világtalan világban? Hadd haljanak hamuba a tűzként égető kínok! Idegenek nem istápolnak, hideg a testük, hideg a lelkűk, így cipelem sanyarú sorsom vadidegen sáros utakon.” Képes Géza fordítása Arvo Turtiainen lMS-ben született Helsinki külvárosába, Összegyűjtő« verselnek kötete tavaly Jelent meg, a költ 6«. születésnapjára. József Attila és Ady kitűnő finn nyel. fondltója. Larin Parasüre asszony egyike volt a világ legnagyobb nép versmondóinak. Kelet-Karjalában született, hol Elias Lönnro és a többi gyűjtő a legszebb ősi dalokat és hősi énekeket i lejegyezte. Neovlus Adolf írta le annak az éneknek a szö­vegét, amellyel Larin Paraeke saját férjét elsiratta. Arvo Turtiainen, amikor a nagy énekmondó emlékét felidézi, ennek Tokáé* Dez*6: Vízporti házak. Ednardas Miezelaitis: c£zá Szólok: magas-ívű szemöldöke (J, nyilait beröpíti a szívbe. Szólok vakító sima kebleiről, meredek márványkupolákról. Szólok: haja fodra folyó, zubogó, nap-sajkát úsztat a sodra. Szólok: piruló nap a kedves ajak, a fehér fogakat beragyogja. Szólok: mint lótusz, e homlok olyan. a fülek kicsi tengeri kagylók. Szólok: ha beszél, patakok nesze kél. madarak dala, lomb susogása. Szólok estéről: akár a mező, ibolyás, mentás, esupa illat, Szólok, hiszen ő igen elbűvölő, dalom ihleti nagyszerű teste. Dicsérem ölelve, lehallva elé, napom, éjem benne keresve. Bronzára borulva, a szája ivén enyhítve, eloltva a szomjam, dicsérem e testet, amelynek a föld összes szépsége az éke, mert mindegyikük kicsi föld, csap* zöld, patakok, ligetek menedéke. Hány föld van e földön! A szó nem elég. a szavaknál többel adózom: a szavaktól hervad a szép, de az én szavaimtól mégsem enyész el. klvirít, ki virít! Segítek magam Is. hogy e rét ki viruljon egészen! Ölelem, karolom, tele véle karom. Bűn, emberi, nagyszerű vétek! Bűn-párti vagyok; ha a mag kifakad, hímezze ki dúsan a rétet. Nem hagyhatom őt. hogy a drága mezőt a vihar letarolja, megölje! Én a nagy szerelem kenyerét perelem, ami éhet elolt, ami írt ad. Az olyan szerelem jogait perelem, amilyenről még sosem Írtak. Bede Anna fordítása gftMJshw MBezélaitís Htván költő, a közeljövőben jelenik aaqg verseskötete a Magvető kiadásában. Guil levies 'Jőa twlna heíif... Ha volna hely amely Megnyílnék végül te Annak ki egyre megy csak Meglátni hogy mit te rejt A végső meredek. Túl a láng és a kén örvényes förgetegjén, Ha volna hely amely Megadna néki mindent Hős-volta díjaként, Ki futna meg az áldozattól? Tímár György fordítása. ** Eugene Gnillcvle a mai francia Ura kiemelkedő alakja, magyaroknak különösen kedves: igen sok magyar versel tordított franciára. A Guillevic által fordftott magyar költők közt olyan neveket találunk, mint Arany Jánosét, Ady Endréét, József Attiláét. oeinek gyűjteménye az Európa Könyvkiadónál. a méltán híressé vált siratónak egyes részleteit is meg- tlasenlii.

Next

/
Thumbnails
Contents