Dunántúli Napló, 1966. augusztus (23. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-28 / 203. szám

Líránk a világ színe előtt [A költészet napjai Budapesten S zép nyomtatványt kézbesített a posta. A címzettek a világ köl­tői, s természetesen magyar kol­légáik. ök lesznek a házigazdák azon a találkozón, amelynek programját francia, orosz, angol és német nyelven közük a rendezők. A ta­lálkozó hivatalos neve: A költészet nap­jai Budapesten. A patronáló testület el­nöke Ilku Pál művelődésügyi miniszter, tagjai a magyar szellemi élet kiváló kép­viselői. akadémikusok, professzorok, Kos­suth-díjas költők. A lebonyolítás gondját a Magyar írók Szövetsége és a Magyar PEN Klub vállalta. író-diplomatáink nemcsak helyreállítot­ták, hanem meg is erősítették, ki is ter­jesztették a magyar irodalom nemzetközi kapcsolatait. Az újságok híradásaiból min­den érdeklődő tudja, milyen konsruktív szerephez jutnak a magyar küldöttek a Pen, az Európai Íróközösség és más szer­vezetek tanácskozásain. Felszólalásaik, ja­vaslataik gyorsítják a két világrendszer írástudóinak közeledését, segítik a párbe­szédes légkör javulását. Aktivitásuknak és a magyar Pen rangjának szép példája volt a nemzetközi Pen elnökségének tavalyi budapesti ülése. Sok neves író látogatott el hozzánk, barátkozott, ismerkedett. Reális képet kapott élő irodalmunkról, társadal­munkról és szellemi életünkről. Ezt a ké­pet teljesebbé teszi az 1966 októberi talál­kozó, amelyen még többen vesznek majd részt a világ sok-sok országának képvi­seletében. A költészet napjai Budapesten nem csodálni való különlegesség, mégis, a kérkedés szándéka nélkül is jólesik el­gondolkodni: a hajdani költő-nyomor or­szága, a nagy lírikusait elveszejtő, két­ségbeesésbe, önkéntes halálba űző múlt Magyarországa az idén világfórumot te­remt művészeinek. Nagyszerű alkalom lesz ez a találkozó a magyar költészet múltjának és jelené­nek bemutatására. Ami a múltat illeti, vita nélkül, közmegegyezéses alapon le­het sorolni líránk klasszikusait, a legna­gyobbakat, akik művészetük erejével nem­csak önmagukat, hanem népük, nemzetük szellemét, érzésvilágát és gondolkozásmód­ját is kifejezik. A közelmúlt értékeinek válogatásában már több kérdés vitatott, az értékrend sarkpontjai azonban közvéle­ményben és irodalomtörténeti rendszerezés­ben azonosak, csaknem egyformán szilár­dak. Annál több az ellentmondás a fel­szabadulás után induló generációk legjobb­jainak kiválasztásában. Közönség és kri­tika Ízlésének, szelekciós szempontjainak el­térése, sőt ütközése, persze, nem magyar sajátosság. A hozzánk látogató költők és esztéták jól ismerik ezt a problémát. Ami őket meglepheti, s ami bennünket, ven­déglátókat megelégedéssel tölthet el: az a vártnál gyorsabban kibontakozó folyamat, amely élő költészetünk igaz és helyes ér­tékrendjét mind szélesebb körben segít el­fogadtatni. Szorosan összefügg ez az euró­pai rangú ifjú magyar líra eszmeiségé­nek, hangulatának megítélésével. Ebben az elmúlt évek nagyon kedvező forlulatot hoztak. Az ifjú magyar líra újszerűsége, ihlete és sugárzó jelentése összhangban áll a legjobb haladó törekvésekkel. Ez a felismerés azért nagyjelentőségű, mert iro­dalmunk története folyamán első ízben biz­tosíthatja a lírai forradalom legújabb hullámának egyidejű, kortársi eüsmerését Petőfit, Adyt és József Attilát inkább csak utókoruk övezte méltó elismeréssel. Bíztató jel az, hogy művük és ügyük folytatóit harmincégynéhány éves koruk­ban kezdik érteni és becsülni. Ami nem azt jelenti, hogy nem ütközik művük még gyakran értetlenségbe, és ellenállásba. Ennek főképpen ízlésbeli okai vannak. A költészet népszerűsítőinek tehát a költői önkifejezés és világértelmezés új eszkö­zeit, formáit, módszereit kell ismertetni és elfogadtatni. A költészet napjainak központi kérdése a líra nemzetközisége lesz. Szóba kerülnek majd olyan részletek is, mint a ver­sek és a közönség viszonya, indulat és értelem költői szerepe, a haladó eszmék ihletének jelentősége és — a má számunk­ra legfontosabb kérdésként — a mai ma­gyar Ura helye Európa költészetében. K öltészetünk újabban nemcsak anyanyelvén hódít. Petőfit Élu­ard szavalta a rokonlelkű költő elragadtatásával. Adyért Martí- nov lelkesedik. József Attila for­dítására a legjobb francia költők fogtak össze, Olaszországban és több más országban is felfedezték, kora előtt járó művészként becsülik, Radnóti legendája is túljutott határainkon. S az élők? Illyés Gyula belgiumi sikere, Somlyó György párizsi fogadtatása után nem utópista ál­modozás arra számítani, hogy Európa és a nagyvilág Vast, Benjámint, Juhászt, Nagy Lászlót és ifjabb társaikat is ha­marosan megismeri. Ananyev: Párharc Tigrisekkel Bátor vállalkozás manap­ság a második világháború­ról regényt írni annyi kitű­nő író, annyi kitűnő regény után. Mégsem múlik el év anélkül, hogy újabb és újabb könyvekkel ne találkoznék az olvasó a könyvesboltokban. A polcokon sorjázó kötetek­ből rokonszenvesen emelke­dik ki Ananyev: „Párharc Tigrisekkel" című műve. A könyvet az Európa Könyv­kiadó jelentette meg. Az írót a magyar közön­ség még nem ismeri, ez az első nálunk kiadott kötete. Műve keletkezéséről, cél­járól Ananyev így vall egyik szereplőjén keresztül: — *... Könyvet irok arról, ho­gyan tudnak meghalni az orosz katonák. Nem a hírnév vágya vezérel, csak leküzd­hetetlenül szükségesnek ér­zem, hogy elmondjam az em­bereknek mindazt, amit átél­tem, olyan szükségérzet ez, mely nélkül nem lennének hagyományok, nem lenne tör­ténelmi folyamatosság, sem történetírás". A regényt éppen ez a törté­netíróhoz illő hitelesség, ri­portszerű frissesség, alakjai­nak élő elevensége teszi él­vezetessé. A szerző ugyanis valóban részese volt az ese­mény elmek: tizennyolc éves fiatalemberként egy páncéltö­rő üteg parancsnoka lett és harcolt a nagy küzdelem egyik legkegyetlenebb össze­csapásában, az orjol—kurszkí csatában. . A regény mindössze har­minchat óra története. Ebbe a harminchat órába süríti Ananyev a világtörténelem legnagyobb háborújának tra­gédiáját. Mesterien ért ah­hoz, hogy figyelműnket lan- ' kadatlanul ébrén tartsa, a fe­szültség állandó fokozásával. A harc sodrását kitűnően ér­zékelteti a regény filmszerű előadásmódja. A gördülékeny fordítás Harnádi László munkája, a modem borítót Somos Miklós tervezte. Z. J. A Zrínyiek Horvátországban Mind Baranya megye, mind Jugoszlávia horvátországi részé kulturális életének ezidei központja a szigetvári nagy történelmi esemény négyszázados évfordulója. A ma­gyar és a horvát nép egyaránt ki akarja venni a részét a megemlékezésből, és a helyzeti előnynek köszönhető, hogy Magyarországnak jutott az oroszlánrész, mivel Szi­getvár Magyarországon van. A nemes versengésben mind­két nép érzi, hogy közös hősükről van szó, és hogy Zrínyi Miklós ugyanúgy védte Magyarországot, mint Horvátor­szágot és ezekkel egész Európát. A Zrínyi-család sorsa szorosan összefügg a horvát nép sorsával, éspedig mind társadalompolitikai, mind kultúr­történeti téren. A horvát nép kulturális tényezői tudatá­ban voltak ennek. Egyetlen család tagjainak sem ajánlot­tak annyi költői művet, mint a Zrínyieknek, Szigetvár há­romszázados évfordulója országos ünnep volt Horvátor­szágban, és nagyon jellemző, hogy mind az első. mind a második (a mai) horvát nemzeti színház megnyitó előadá­sán Zrínyi szólalt meg a színpadon. A Dunántúli Napló szerkesztősége megtisztelő megbí­zása folytán feladatom volt ismertetést írni a Zrínyiek kultuszáról Horvátországban. Feladatom megoldásához vá­ratlan segítséget nyújtott egy nagysikerű kiállítás, ame­lyet a Horvát Történelmi Múzeum rendezett május és jú­nius hónapokban „Siget” (Szigetvár) címmel. A kiállítás, amelyet a nagy érdeklődés miatt meg kellett hosszabbí­tani, méltó kerete lehet egy ismertetésnek a Zrínyi-család tagjairól Horváthországban. Az irodalmi, művészettörténeti és történelmi anyag vé­gigvezet bennüket a Zrínyiek történelmén, jóformán a Szigetvári csata évétől napjainkig, mind a szigetvári hős személye felé gravitálva. A látogatót Zrínyi Miklós életnagyságú portréja fogad­ja. A festmény Mücke munkája, és a 300. évfordulóra ké­szült 1866-ban. A terem falait még Ivekovic horvát festő két festménye díszíti, éspedig a Zajc opera egy jelenete életnagyságban és a kirohanás. Itt van még a szigetvári plébániatemplom közismert mennyezeti freskójának repro­dukciója is.. Ha már festményekről beszélünk, itt említem meg Zág­ráb egy érdekességét, a Zrínyi-patika portálképét. A Zág­rábba érkező idegenek gyakran megállnak egy életnagysá­gú festmény előtt, amely a pályaudvartól a központba ve­zető téren lévő gyógyszertár bejáratát díszíti, és a sziget­vári hóst ábrázolja. A festményen nem található a mű­vész kézjegye, és máig vitás volt, hogy kinek a műve. Egyesek Csikós művének tartották. Schneider Marianna, a Horvát Történelmi Múzeum munkatársa hosszas után­járás után szemtanúkkal igazolta, hogy a képet az ak­kori gyógyszerész, Brodjovin festette Medovic festőmű­vész felügyelete mellett, 1900 körül. A kiállítás irodalmi anyaga között megtaláljuk az Egye­temi Könyvtár trezorja féltve őrzött kincseit is, első ki­adásokat és más ritka példányokat. Itt látjuk az első szi­getvári eposz, Krnarutic műve első kiadását is. Brno Krnarutic írta meg az első Zrínyiászt, Vezetje Sigeta Gra- da (Szigetvár elfoglalása) címmel. Az első kiadás 1584- ben jelent meg Velencében. Művét alig néhány évvel a történelmi esemény után írta, mert már 1572-ben vagy 1573-ban meghalt, tehát nem érte meg munkája megje­lenését. Művét a szigetvári hős fiának, Zrínyi György­nek ajánlotta. A XVTI. században egy üstökös tűnt fel a magyar iro­dalom egén: a horvátországi Ozalj várában 1620-ban meg­született Zrínyi Miklós, a nagy hadvezér és magyar köl­tő, aki örökszép eposzában a Szigeti veszedelemben állí­tott méltó emléket dédatyjának. A költő Zrínyi Miklós műveit hamarosan megismerte a horvát olvasóközönség is, mert gyorsan megjelentek a költő testvéröccse. Zrínyi Péter horvát költő fordításában horvát nyelven. Zrínyi Péter nemcsak a Szigeti veszedel­met fordította le, a kiállításon látjuk például az „Adriai Tenger Syrenoia” első kiadása mellett (Bécs, 1651) a hor­vát fordítás első kiadását is (Velence, 1660). Figyelmet érdemel Jere Mecetic munkája is a ,,Trublja Slovinska" Szláv Harsona (első kiadás: Ancona 1665). Mű­vében Zrínyi Péter horvát bánt dicsőíti. Érdemes idézni a következő sorokat: Od robstva bi davno u vaüh Rabság hullámiba merülne potonula Italija, régóta már Itália, o hrvatskieh da se zalih ha a horvát szirtek more otmansko ne razbija! ozmán tengert meg nem törnék! Akár egy magyar költő sorait olvasnánk a magyarság­ról, mint a nyugat védbástyájáról! Külön érdekesség Pavao Vitezovic „Odiljenje Sigetsko” c. műve, amelynek első kiadása 1684-ben jelent meg Becs­ben, míg második kiadása már a következő évben. Ez talán egész Európában egyedülálló jelenség a XVII. szá­zadban. Díszhelyet érdemelne Andrija Kacic-Miosic éposza (első kiadás: Velence 1759). Az eposz címe: , Pisma oci bana Zrinovica, Cara Sulemana tretjega, kojiopside Siget ungarski i pod njim umri na 1566” vagyis Ének Zrínyi bánna és a harmadik Szulejmán császárról, aki ostromolta a magyar Szigetvárt és meghalt alatta 1566-ban. Az eposz 62 négysoros strófából áll. Az egész eposz annyira közel áll a horvát népköltészethez, hogy' a nép átvette és énekli mint népdalt, eredeti népdal dallamon. Az eposz egész szövegét tartalmi fordításban, két strófáját pedig szó­szerinti fordításban és az eredeti dallammal megküldtem a Baranya megyei Zrínyi ünnepséget előkészítő bizottság­nak. A kiállított színlapok és egyéb színházi dokumentu­mok bizonyítják, hogy a horvát színjátszás sem akart elmaradni Zrínyi dicsőítésében. 1834. október 4-én nyílt meg az első zágrábi színház Körner drámájával — egye­lőre német nyelven. Érdekes és talán egyedülálló színházi esemény szín­helye volt az említett színház 1841. augusztus 16-án. Schmidt Vince érdemes színész jutalom játékaként adták elő Körner drámáját két nyelven! A magyar és horvát személyeket alakító színészek horvátul beszéltek, mig a törökök németül, tizenegy nap múlva, vagyis augusztus 27-én az újvidéki szerb színház tagjai horvát—szebb nyel­ven adták elő Körner drámáját 1876. október 4-én mutatták be Zajc operáját a „Nikola Subic-Zrinjski”-t és azóta nem kerül le a zágrábi színház műsoráról. Ezzel a darabbal (a 8. jelenettel) nyitották meg 1895. október 14-én az új horvát színházat is Zágrábban. A szigetvári történelmi esemény háromszázados év­fordulójáról 1866-ban nagy ünnepségek keretében emlé­keztek meg Horvátországban. Minden horvát író köteles­ségének tartotta hozzájárulni az ünnepségekhez. A folyó­iratok hemzsegnek a versektől és egyéb munkáktól. Az ünnepség hullámai eljutottak Horvátország határain túlra is és egy crnagorai költő Savó Matov Martinovic is meg­énekelte a szigetvári hőst. Ekkor kapta Zágráb legszebb tere a „Zrinjevac” nevet. A négyszázados évforduló ünnepségeit Horvátország­ban tulajdonképpen Klaniczay Tibor dr. nyitotta meg, aki múlt év november 9-én, a Jugoszláv Tudományos Akadé­mia meghívására előadást tartott Zágrábban, a „Szigeti veszedelemről”. Klaniczay előadása. Ratkovic Milan zág­rábi egyetemi tanár antológiája, Novalic Djuro doktori értekezése (párhuzamot von a Szigeti veszedelem magyar szövege és a horvát fordítás között, a Történelmi Mú­zeum kiállítása, színházi előadások, műsorszámok a rádió­ban és televízióban stb. csak egyes állomásai az évforduló megünneplésének. Az ünnepségek kulminációja a szeptemberi helyszíni r'mlékünnep lesz. ahol a magvar ünneplők és a jugoszláv rndégek találkoznak mindkét nép büszkeségének emléke előtt. DR. RÖMER BÉLA, a zágrábi egyetem magyar lektora Szabados Árpád: Vitorlák

Next

/
Thumbnails
Contents