Dunántúli Napló, 1966. augusztus (23. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-20 / 197. szám

I I I I 1 Cseres Tibor Nyárvégi emlék I Aratás! Mikor ezt a szót hallom, nekem egy egész esztendő képzik meg, s benne Kö- B rözsi Veconka olajosbarna szeme. Pedig any- ! nyi földem sem volt, ahová a könnyem le­cseppenhetett volna. Egy szántó-vető, aggó- E dó esztendőnek minden reménye és öröme, J ahogy a szántó-vetőnek a gabona betaka- rítása jelentette mindig az év fordulóját, (f Nekem, mivel csupán egy évben arattam I bérletben a magamén, sem azelőtt, sem t azóta, bizony emlékezetemben maradt min­den napja és hónapja, de különösen az aratásnak minden órája és perce is. Először azért, mert húszéves^voltam, s K minden szomorú és vidám élményre fogé- | kony, másodszor, mivel más szegény és só­vár emberek előtt jutottam ahhoz az öt hold I bérlethez, melyért alku és egyezség szerint két és fél mázsa búzát kellett fizetnem hol­danként, éppen úgy, mint az elődömnek, I aki Kisasszony napján, tehát szeptember elején hunyt el váratlanul, s még a tarló- hántást sem végezte el, még azt is rám I hagyta. Tizenkét és fél mázsa búzát kellett fizet­nem a bérletért, két hold őszi búzát vetet­I tem hát, a termésből tartalékolnom kellett vetőmagra és táplálásomra, táplálásunkra is. Mert nősülést forgattam a fejemben. I Huszadik évemet tapostam, s a házasodás illett is a jó gazdához. S alkalmat adott az Qyenféle gondolatokra Köröwí Veconka is, ősszel, hogy önkéntesen segített a tengeri csutka betakarításában. Tavasszal pedig, amikor kijelentette, hogy ő a markot szedi utánam, ha én is úgy akarom. De még ott nem tartottunk! A tarlóhán­tásra igát kellett fogadnom. És még akkoi a magágy sehol, mert az elődöm tengerije talpon! Végre november elején nekieshet­tem lelkesen és soványan, hogy megtisztít­sam a kukoricaföldet. Ebben segített Ve­conka. A vetőszántást és a vetést is hitel­ben végeztettem el. Jött a tél, és megállí­tott igyekezetemben. De nem torpanhattam meg, nem ülhettem a kemence mellé, mint a többi földmívelő, választanom kellett: vagy béresnek állok vagy a malomba munkás­nak. Adósságomat készpénzben kellett meg­fizetnem. Én a malmot választottam. Zsá­kos lettem: cédulára mértem vissza a lisztet az őrletőknek. Heti tizenkét pengőt kaptam, g hogy jól meghúztam a nadrágszíjat, szépen törleszt- hettem. Hétköznap hát a malom, s vasárnap Ve­conka. Ez a Veconka tizenhét esztendős volt, a vállamig ért, és mostani értelmemnek úgy tetszik, amint megismerkedtünk^ nyom­ban feleségül akart jönni hozzám. És ezt a szándékát azon nyomban közölte is velem, s rejtélyes módon abban semmi nevetséges és semmi megalázkodó nem volt. Elhitette velem, hogy pírba játszó barna arcára és tö­mör formás lábaira múlhatatlanul szüksé­gem lesz felvirágzó gazdaságomban, sőt gazdaságom felvirágoztatásában. S én bele is egyeztem, vagy törődtem valahogy. Nem tiltakoztam, s jól is esett ez a bizonyosság. Veconka hajlamos volt hirtelen kacagásokra, sőt, mindenféle huncutkodásokra is. S ami­kor a nyarat emlegettük, amikor ő majd az én marokszedőm lesz, és a déli pihenő­ben együtt hűsölünk majd — minden szava megs zámyasodott. Az én későn vetett búzám még csak zsen- dült, amikor már másutt kaszára érett a ka­lász. Elszegődtem, s Veconka járta ki ne­kem, hogy amelyik gazdánál az ő apja meg bátyja arat, ott jusson nekem is három hold búza. Azaz nekünk, mert Veconka lett per­sze a marokszedőm. Nem emlékszem én arra, milyen rendet vágtam, s arra sem. mennyi időbe tellett, míg a három holddal végeztem. Egy hétből kitelt azért az ideje. De Veconka mindig a nyomomban járt, arra emlékszem, s az iszonyú fáradtságra, mert még soha nem arattam addig — s azóta sem. Tizedéből arattunk, s én három rjiázsfe búzához jutottam. Vgconka dúdolt eleinte, aztán nagyokat hallgatott, s nézte karom lassuló lengését, s a kasza után elhanyatló rendet. Kettőből csinált Veconka egy kévét s néha hjárom rendből. Jobban esett volna, ha beszél, még akkor is, ha korhol vagy siettet. Még inkább be­szélnem, magyarázkodnom kellett volna ne­kem, hogy eltereljem figyelmét, gondolatát. Én azonban csak azt éreztem, hogy cson­tom velejéig fáradt vagyok. S még arra is emlékszem, láttam, Ő pon­tosan tudja, mit érzek én. És sajnált ijs egy kicsit, de nem tehetett semmit. S ezért aztán hallgattunk másnap is, har­madnap is, és nem hancúroztunk ebéjd vé­geztével sem, mint egész télen, tavjaszon elterveztük. A következő héten álltunk bele az ép bú­zámba. Most már csak ketten, persze. S furcsa volt, hogy nem állapodtunk meg, mennyi lesz az ő marokszedőrésze, mert hogy én már a sajátomban dolgoztain. Sok pipacs piroslott az én nyurga búza- vetésemben és szarkaláb, meg búzavirág is kéklett benne elég. Hétfő reggel alkalom le­hetett volna tréfálkozásra, kacagásra. Olaj- barna szemét ezen a szép és haszontalan látványon feledve — csak ennyit mondott Veconka: — Nem adja meg a hét mázsát se holdja! S belefogtunk a munkába. Tenyerem saj­góit, talán még jobban, mint a múlt héten, szivem vert a második félórában, s tüdőm kérte sóhajtva a levegőt. — Három rendet kötök minden kévébe — szólt nagy sokára mögöttem a lány —, né­melykor négyet is. Nem volt semmi kegyetlen a hangjában. Amint megálltam, visszafordultam, akkor ötlött szemembe, nem köti be kendővel az arcát a bámulás ellen, mint némely kényes- kedők. Nem fél a naptól! Milyen szép ola­josbarna! Gyönyörködtem benne. Bizony isten. — A bérletbe meg vetőmagra talán elég lenne. De hol van még a cséplőrész! S mit eszünk a télen! — szólt valamivel később Veconka. S ez volt az utolsó alkalom, hogy megkér- iem a kezét, s őt magát testestül-lelkestül, s valami ígéretet is tegyek, hogy hosszú és boldog, nyugodt életünk lesz. Ha csak egyről is bizonytalan voltam, hallgatnom kellett. Bár Veconka dolgos kezében, életbíró iz - mos lábában bíznom kellett volna. És szeme is úgy csillogott, amint a szalmakötelet so­dorta, terítette, mintha valami huncutságon járna az esze, vagy el akarna cseppenni a könnye éppen. De 6 nem sírt és nem nevetett, hanem ko­molyan hallgatott. Délben azt mondta, hazamegy, mivel nem hozott ételt. Én is megebédeltem árnyékba húzódva, szokás szerint köröm közül. Veconkát aztán hiába vártam. Nem jött vissza sem délután, sem másnap. Magam arattam le a búzát, magam nyűttem, magam sodortam a kötelet, magam kötöztem a ké­vét Talán jobb is így — gondoltam —, mint áld nem tehet egyebet. Mért csináljunk két szegényből hármat. Mert akkor én már tud­tam, Inkább a malomba megyek dolgozni esztendőszám, csak a bérletből szabadulhas­sak. I ■ TÖLG-MOLNAR ZOLTÁN: KÖNYÖKLŐ Walter Kaufmann: Drága gólyák A ldsflú, aki még nem volt egészen ötéves, körül sétált a parkban és öntudatos büsz­keséggel mutogatott a virá­gokra, — Az piros, ez kék, az sár­ga, az meg lila — mondta a fiatal nőnek, aki egy gesz­tenyefa árnyékába húzódva ült a pádon. Rámosolygott a kisfiúra, ki a biztató mo­solyt látva odatelepedett mel­lé a padra, s állhatatos pil­lantással fürkészte. — Nos, mit nézel? — kér­dezte a lány. —• Téged, Káté — felelte a gyerek, csak azért, hogy ezzel is megnyújtsa a meleg szeretet, bizalom perceit, hogy élvezze ezt az érzést, amely mindig átjárta őt, ha Kate elvitte sétálni, nyugodt és elegáns otthonukból, ahol mama uralkodott fenségesen. Käte átfogta a vállát, en­gedte, hogy nekitámassza a fejét és belecsókolt puha fürtjeibe. Amikor az Idő hűvösebbre fordult és a szél felkapdosta a leveleket, a lány felállt, kézenfogta őt és a park ki­járata felé vezette. A kis­fiúnak úgy tűnt, hogy Káté most valamilyen kellemes Egy nagyközségben az or­szágút mentén megálltunk egy takaros kis csárda mel­lett, amelynek hófehérre me­szelt falán nagy tábla függött ezzel a felirattal: „Nemzetkö­zi ételspecialitások”. Ez a két szó — ha kisebb-nagyobb hi­bával is — még három nyel­ven volt kiírva. Társaságunk kíváncsi volt a nemzetközi ételekre és egyi­künk megkérdezte a csárda vezetőjét: — Milyen nemzetközi étele­ket főznek? _ Az egyik asztal felé muta­tott és megjegyezte: , — Ott olaszok ülnek. Olasz ételspecialitást kaptak. Eláru­lom, hogy gulyást tálaltam nekik, de sok paradicsomot és makarónit is tettem bele. Mindegyikük két adagot ren­delt. Amott az ajtónál néme­tek esznek. Nagyon ízlik ne­kik a németes étel. — Mit kaptak? — Ugyanazt, de makaróni és paradicsom helyett káposz­ta került a gulyásba. Nagyon ízlik nekik. Sohasem vallók a németeknél szégyent a ká­posztával. Nem tudnak betel­ni vele. — Mit csinálna, ha vélet­lenül egyszer kínai vendég toppanna be? — Mandulát kevernék a gulyásba. Ök úgy szeretik, sok mandulával. Csehszlovák vendégek ér­keztek a csárdába. Csakha­mar tálalta nekik a gulyást, ezúttal persze cseh módra, gombóccal. Megdicsértük a „nemzetkö­zi" csárda vezetőjét, aki büsz­kén jelentette lei, hogy népi zenészeik sem mindennapiak. — Ezt hogy értsük? — Úgy. hogy ők minden női névre tudnak nótát. Rozá­liára például azt, hogy „Hal­lod-e Rozika te ..Katalin­ra: „Kati, gyere ki..Bö­zsire: „Bözsi, ne sírjon, Bö­zsike drága ...” Ilonkára: .Ica, Vica, kukorica repce..." és így tovább. Társaságunkban volt egy fiatal nő, aki mosolyogva kér­dezte: — Az én nevemre is tud­nak nótát? y — A prímás nevében kije­lenthetem, hogy nincs olyan női név, amelyre a banda ne tudna nótát. — Engem ugyanis Erikának hívnak. A csárdás meghökkent: — Tessék egy pillanatig várni. Odament a prímáshoz, aki éppen a hegedűjét hangolta és tárgyalni kezdett vele. Pár perc múlva visszajött és dia­dalmas hangon mondta: — Kérem, én nem beszél­tem a levegőbe! Azt állítot­tam, hogy minden női névre tud a zenekarunk nótát mu­zsikálni. — Erikára is? — Természetesen. Tessék csak odafigyelni! A zenekar rázendített és a prímás már énekelte is: — „Erika, Erika búzakalász, nálamnál hűbb szeretőt nem találsz . . .” PALÁSTI LÁSZLÓ emléket idéz fel magában. Sötét szemei elgondolkodó- nak tűntek, de ajkai szélén egy kis mosoly játszott Hogy meghízott az utóbbi időben — gondolta a gyerek, Úgy látszik igaz, amit monda­nak, hogy egy kisfiúcska nö­vekszik benne. De mindez mégis különös és ijesztő do­log, még elképzelni is, hogy olyan sokáig tartózkodik ott bent a sötétben. Emlékezett rá, amikor az édesanyja megmondta neki: „Käte-nek kisbabája lesz”, de amikor ő tovább kérdezősködött, hoz­zátette: „Nem, veled egészen más volt a helyzet Egy gyönyörű szép, hófehér gá­lya tett le téged az ablak­párkányim kra”. *— Käte — szólalt meg —, hogy lehet hogy engem a gólya hozott, a te kisfiad pedig tebenned van? — Azért van így — felélte Käte kis mosollyal, melyet alig színezett át a meghök­kenés —, mert a te édesapád gazdag, az én kisbabám ap­ja pedig szegény. — És a gólyák nagyon drágák? — Úgy van — mondta Käte —, nagyon drágák. Hirtelen sietős léptek do­bogását hallotta a hátuk mö­gött. Megfordult, majd Käte is, s észrevették, hogy egy szélesvállú, magas férfi kö­zeledik feléjük. Gyűrött sap­kát viselt, kopott bőrzekéjé­nek ujja alig ért tovább a könyökénél. — Mit akar ez a bácsi? — kérdezte a gyerek. Käte nem felelt, csak el­engedte a kezét A kicsi úgy érezte, mintha elhajították volna. Käte ijedt arckifeje­zése még jobban megrémí­tette, halálos csendben fi­gyelt. — Käte — szólalt meg a férfi, amikor hallótávolságon belül került — hála a sors­nak, hogy megtaláltalak. — Mi történt? — sürgette a lány izgatottan. — Heint letartóztatták és Erwint is. A rendőrség ott járt a szobában, mindent fel­forgattak, s elvitték a köny­veket, meg a röpiratokat. — Mit tehetünk? ,.. A férfi arca megkeménye­dett, szemei összeszűkültek. — Azonnal menekülnünk kell. Most. Ebben az órában. — Az én állapotomban? Hogyan? JEVGENYIJ VINOKUROV: JŐa aizialiuik kamt&k ülik körbe... Ha asztalunk barátok Ölik körbe, te fáradtan figyelsz egy székre dőlve, míg ml múltról, jelenről vitázunk és jövőnkért érvelünk, csatázunk. Ez kedves bohém, az komoly tudós, fürgén röpködnek a szigorú szók, ez kiabál, az élcet gyárt érvnek és te mindezt csak ásítva nézed, s én meglátom, a tekintetedben, míg mosolyogsz, álom szárnya lebben. velünk nem törődsz... De elmennek ők, s ml ketten maradunk az éj előtt! Fordította: Kovács Sándor — At kell Jutnunk a hatá­ron. Vidd haza a gyereket és légy Itt újra fél óra múl­va. Siess! — Képtelen vagyok Ilyen leg kell próbálnod! A fiúcska kitépte magát Käte kezéből, amikor az meg­indult vele hazafelé. Mérges tekintettel nézte a férfit — Nem szeretlek téged — mondta, — No, gyere gyorsan ki­csikém — biztatta Käte. Nehezen, vonakodva meg­indult a lány után. A bör­zéké s | férfi csak állt a vi­rágágyak között és nézett utánuk. *— Visszamész hozzá? — kérdezte a kisfiú a lányt — Igen, kicsikéim — Engem már nem sze­retsz? — Természetes, hogy sze­retlek. Tudod, milyen na­gyon közel állsz hozzám, — Miért sírsz? — Dehogy sírok — szólt Käte, s akaratlanul megtö­rölte arcát a kezefejével. Egy héjtű közben lehullott a földre. A gyerek lehajolt, hogy megkeresse. — Hagy­jad — sürgette, s hátrave­tette a haját, mely homlo­kába hullott <-> Gyerünk gyorsa^ A harmadik sarok után már ffeltűnt az elegáns vil­la a nagylombú fák között. A fiatal nő néhány pillana­tig habozott, majd magához húzta a kisfiút és szorosan átölelte. A kicsi érezte, amint az arcán végigfolynak Käte könnyel. Ajka remegni kez­dett — Nem jössz vissza többé. Käte? — Egy darabig most nem. — Szeretném látni a kis­fiádat, ha megszületik. 1— Majd egyszer elhozom. Most szaladj befelé! — Gyere velem! — kö- nyörgött a gyerek. •— Nem lehet Kérlek, kér­lek kicsikém,., A lány elengedte őt s a kisfiú végignézte. Hirtelen idegennek tűnt a számára, úgy érezte, mintha egy hi­deg kéz érintené meg a tar­kóját. Egyszeriben szörnye" egyedül maradt a világon. Megfordult és futni kezdett a fákkal szegélyezett úton. be a villába. 1933 augusztusát írták, va­lahol a Ruhr-vidéken, Né­metországban, Fordította: Zilahi Judit Walter Kaufmann 1924-ben szü­letett Berlinben. A nácizmus elöl Ausztráliába menekült, s Itt ut­cai fényképészként, dokkmunkás­ként, matrózként kereste kenye­rét. A háború idején kezdett Ír­ni, több regénye, elbeszélése Je­lent meg, s mindezeket számos európai nyelvre lefordították. Jé- lenleg a Német Demokratikus Köztársaságban ÓL 1 I i

Next

/
Thumbnails
Contents