Dunántúli Napló, 1966. július (23. évfolyam, 154-180. szám)

1966-07-03 / 156. szám

Új házakba szép otthonokat! V felszabadulást követő időszaknak van egy olyan egészségügyi eredménye, mellyel vaj- m ^ mi kevés hivatalos beszámoló foglalko- zott: több levegő jut az új otthonokba A költözött falusi embereknek; nagy abla­kokkal épül a parasztházak legtöbbje. Azt már a statisztikák is számontartják, hogy viszonylag milyen sok új épületbe kerül fürdőszoba, mennyivel szaporodott pz átlagos paraszthajlékok helyiségeinek szá­ma a régebbi építkezésekhez képest stb. Arról — érthetően — egyetlen statisztika vagy je­lentés sem adhat számot, hogy e nagy költséggel, ren­geteg fáradalommal tető alá hozott épületeknek cse­kély részébe került csak ízléses bútor, szép szőnyeg, művészi dísztárgy, valóban gyönyörködtető fénykép vagy festmény. Tagadhatatlanul fontos szerepe van ebben az ízlés­beli pallérozatlanságnak. A parasztember régebben ott­hona vagy a mező között töltötte az életét, legfeljebb katona volt más vidéken, vagy a házmesterlakásokba, külvárosi szoba-konyhákba szorult rokont látogatta Pes­ten. Ott nem alakulhatott jó irányba az ízlése. A régi idők falusi ezermestere, aki maga készítette a karos- lócát csakúgy, mint a borotválkozó dobozt, ivócsanakot vagy csizmahúzót, művész volt a maga nemében és ízlé­se," kézügyessége, valamint türelme határai között díszí­tette is otthona berendezését, használati tárgyait. Ennek a népi díszítő művészetnek, pingáló-faragó kedvnek az eredményéből már csak a régi lakások szo­báiban láthatunk valamit. Az újak berendezése jelentős részben azokból a kombinált szekrényekből, heverőkből, toalett-tükrös hálószoba bútorokból áll, amelyek Pesten egye^ utcák asztalos-kirakataiban díszelegnek. Lehetsé­ges: ezer meg ezer hasonló garnitúra kerül ki vidéki városaink asztalosainak műhelyéből is, ám divatalakitó szerepük elsősorban a korábban említetteknek van. S így terjed a „világító rekamiék”, a behemót kombinált- szekrények, a többnyire minden formaszépséget nélkü­löző kárpitozott székek vagy fotelek divatja mindmáig. Annál inkább bosszantó ez, mivel éppen ezekben az években fejlődött nagyot a magyar iparművészet, amely­be a kerámiák, szőnyegek, szobadíszek mellett a bútor- tervezés is tartozik. A nálunk járó külföldiek általában dicsérik ipari formatervezésünk teljesítményét. Olyan ízléses eszpresz- szógépeket, tv-dobozokat, olyan érdekes vonalú autó­buszokat, motorkerékpárokat nem mindenütt láthatnak, mint Magyarországon. Tudatos törekvés szülöttei ezek az eredmények — hadd vegyék körül az embert élete minden időszakában szemetgyönyörködtető tárgyak. Abba — helyesen — senkinek sincs beleszólása, hogy ki mivel bútorozza fee és díszíti otthonát. Viszont társadalmi kötelesség: minél több alkalmat teremtsünk főként a falusi lakosság számára, hogy megismerje, meg­kedvelje a korszerű formájú bútorokat, a ma igényeinek megfelelően tervezett művészi értékű használati tárgya­kat. Érdemes megfigyelni, hogy például csak az evő­eszközök formája mekkorát változott, egyszerűsödött, kecsesült az elmúlt évek folyamán! És hogy mennyi lelemény van a modern vázákban, kovácsoltvas szoba­eszközökbe n^ Utoljára említem, de nem kisebb aggodalommal, mint az előbbieket: noha a Képcsarnok Vállalat évente sok ezer képet, rézkarcot ad el falun, az új falusi ott­honok falára mégis elmondhatatlan számban kerülnek a közönséges kontárok által mázolt giccsek: rózsaszínű tengerszemek; gitározó cigánylányok; galambot etető Madonnák; a tavon úszkáló hattyúk. Tapasztalható, hogy a szépre vágyó egyszerű emberek olykor az ügyes­kedő kufárok ^jóvoltából” szemétre való silányságokra adják ki nehezen megkuporgatott pénzüket. Az utóbbi időben hallunk néha falura is elkerülő lakberendezési kiállításokról; Képeslapjaink is közölnék ilyen jellegű szemléltető képeket. A tv és a filmhíradó ugyancsak foglalkozik ilyen problémákkal. Mégis azt mondhatjuk minderre — kevés. Nehéz és hosszú folya­mat annak megértetése valakivel, hogy egyetlen szál élővirág milliószor több szépséget áraszt, mint egy cso­kor művirág; hogy nincs az a színes fotográfia — bár­mily kedves rokont is ábrázoljon —, amely föléme szép­ségben akárcsak egy klasszikus festmény többszinnyo- matú reprodukciójával is. Keserves és körülményes do­log befolyásolni azt az embert, aki esetleg húsz esz­tendeje vágyik egy olyan szobadíszre, amit valaha „Pesten látott”:., nehéz megmagyarázni, hogy az a szobadísz már akkor ízléstelen volt, napjainkra pedig végképp túlhaladt stílusa fölött az idő; V ajon ki beszéljen erről az érdekelteknek? Mindenki, akinek ízlése, szava és alkalma van. A művelődési otthon igazgatója egy- egy vetítettképes előadással. A helybeli ta­nács azzal, hogy saját helyiségeit értő em­berekkel rendezted be és nem tűr meg a hivatali szobák falán giccset. A földművesszövetkezet alkalmasint azzal, hogy kirakataiban méltóbb helyet biztosít a formás lakásdíszeknek, mint a dock rum pa­lackjainak. És nem ártana talán egy képes füzetben megférő tanácsadó, melyet esetleg ingyen nyújtanának át az építési engedéllyel együtt minden falusi embernek, aki uj otthont teremt magának. Bajor Nagy Ernő Társadalompolitikai Tudományos Akadémiává alakították át a bukaresti pártfőiskolát Román Kommunista Párt ponti Bizottsága határo­lt fogadott el a bukaresti tfőiskolának az RKF KB ilett működő „Stefan •orghlu” Társadalompoliti- Tudományos Akadémiává S átalakításáról; . TTA-nak jogában áll dok­itusi vizsgát szervezni és ományo^ címeket adomá­éi- a dialektikus materia- aus a történeti materia? lizmus, a tudományos szocia­lizmus és a filozófia törté­nete szakon: a közgazdaság­ban a kapitalizmus gazdaság- politikája, a szocializmus gazdaságpolitikája, a gazda­ság szervezése és vezetése, a nemzetgazdaság története, a gazdasági doktrínák története és a világgazdaság szakon: az RKP története és a nemzet­közi munkásmozgalom törté­nete szakon. Pablo Casals ajándéka A világhírű mester aki hosszabb Ideie Puerto Rico- ban él. spanyolországi lázát. ; benne értékes festményeket szobrokat. hangszereket és személyes használati Tárgya­kat ajándékozott a nevét vi­selő alapítványnak. Az épü­letben Fablo Casals-műzeu- mot létesítenek. A Pen Kiül követ' ezt) kongresszusa A Pen Klub New York­ban megtartott kongresszusán elhatározták, hogy a követke­ző kongresszust jövőre július 30-tól augusztus 5-ig. Elefánt­csontpart fővárosában. Abid- jánban tartják meg. Ez lesz az 56 ország irodalmárait egy­befogó klub első afrikai össze­jövetele. cÁ (f láz balett követei Szeqed&ti Fejlődő együttműködés Varsóban befejeződött a nagysikerű XI. Nemzetközi Könyvvásár. A lengyel kiadó- vállalatokon kívül 520 kiállító vett részt a vásáron a világ különböző országaiból. A vá­sáron kötött kölcsönös könyv­szállítási egyezmények az elő­ző évihez képest jelentősen növelik a könyvcserét. Az ARS Polona elnevezésű len­gyel külkereskedelmi szerve­zet kölcsönös könyvszállítási szerződést kötött a Szovjet­unióval, az NDK-val, Jugosz­láviával, Csehszlovákiával, Magyarországgal és Bulgáriá­val. összesen 6,5 millió valuta zloty összegben. Az említett szervezet nyomdaszolgáltatási hivatala angol, francia, oszt­rák, holland kiadóvállalatok­tól megrendeléseket kapott kooperációs könyvkiadásra. Tanár úr a tévében (Kesztyűs Ferenc rajza) I. A. Aszkurava (jobboldalt) bemutatja a* Otelló makettjét a Szegedi Szabadtéri Já­tékok igazgatójának, Tari Jánosnak (középen). Baloldalt R. T. Vahtangov. A Szegedi Szabadtéri Játékok Idei pro­dukciói közül a közönség a grúz balett augusztusi vendégszereplését várja talán a legnagyobb érdeklődéssel. A program szerint a Lenln-renddel kitüntetett tbiliszi Opera- és Balettszínház művészei augusz­tus 14-én és 20-án A. MacsavariaiU Otel­ló, augusztus 16-án és 19-én pedig D. To- radze Gorda című balettjét mutatják be a szegedi színpadon. A napokban Szegeden jártai a grúz ba­lett első küldöttei: R. T. Vahtangov, a Grúz SZSZK művelődésügyi minisztériu­mának főosztályvezetője és I, A. Aszkura­va, a színház fődíszletezője és jelmezter­vezője. Két napot töltöttek a városban, de Szeged megtekintésére nem Jutott idejük. Minden percüket lefoglalta a vendégjáték előkészítése, jóformán csak a Dóm téren és a játékok irodájában jártak. A két elő­adás magukkal hozott díszletterveit és makettjeit mutatták be a játékok művé­szeti vezetőinek, a helyszínen tanulmá­nyozták a színpadot, a különlegesen nagy­méretű játéktér lehetőségeit. A szemle nyomán kiderült, hogy a tér adatainak ismeretében készült terveik jól sikerül­tek, csak néhány apró részleten kell majd változta tniok. A két nap alatt többször találkoztunk a grúz balett vezetőivel. Ott voltunk a téren, helyszíni szemléjükön, részt vettünk a játé­kok művészeti vezetőivel folytatott tanács­kozásaikon. Ezeken a beszélgetéseken a leggyakrabban elhangzó szó egy név volt, a grúz balett művészeti vezetőjének, a Lenin- és Állami díjas V. Csabukianinak a neve. Mind a két küldött elmondotta, Csabu­kiani nemcsak világhírű táncos, koreográ­fus, hanem nagyszerű pedagógus, egy egész nemzedék nevelője. A grúz balett megte­remtése az ő nevéhez fűződik. Csabukiani koreográfiájára 1936-ban mutatták be Tbilisziben Andrej Balancsivadze Hegyek szíve című balettjét Ez a grúz balett szü­letésének dátuma. Csabukiani azóta új balett alkotásában részt vett, közreműködött több balettfilm létrehozásában, s mint táncos és vezető rendező sokáig dolgozott Leningrádban s. Együttesének kisebb csoportjával vendég­szerepeit már az USA-ban, Dél-Ameriká- ban, Angliában és Ausztriában. Augusztus­ban természetesen 6 is ott lesz majd Sze­geden: az Otelló címszerepét táncolja; A szegedi szereplés lesz a tbiliszi balett­színház első olyan külföld? vendégszerep­lése, amelyben az egész 85 tagú együttes részt vesz. Utána Párizsba indul a balett A francia fővárosban szegedi műsorukat, az Otellót és a Gordát mutatják be. A küldöttek elmontdák: A. Macsavarian1 balettje Shakespeare tragédiája nyomán készült. S mint a grúz balett többi repre­zentatív alkotása, ez is egyesíti maeában a klasszikus hagyományokat és a népi-nem­zeti vonásokat. Bemutatója 1957-ben volt. azóta rendszeresen szerepel a színház műsorán. A másik balett, D. Toradze Gor- dája hangsúlyozottabban népi ihletésű. A sok népmeséi elemet, romantikus fordula­tot tartalmazó cselekmény a hazaszeretet himnusza. Alkotói műfaját így határozták meg: hazafias koerográfai poéma. — Együttesünk — mondották elutazá­suk előtt a grúz vendégek — készen ál! a szegedi szereplésre. Örömmel és lelke­sedéssel jövünk a nagyhírű színpadra. S reméljük, hogy a Szegeden már szerepelt sok kiváló művészhez és együtteshez ha­sonlóan. a n>5 balettünknek is sikerül majd elnyernie a közönség elismerését. 0. L. KRESZ rejtvénypályázat I. FORDULÓ Vízszintes: 1. Jótanács a szenve­délyes gyorshaj tóknak (folytatás függőleges 2, 9), 12. Válogatott, előkelő. 13. A közúti közlekedési baleset harmadik tényezője. 14. Ritka női név. 15. Kóborló, arab lovas. 17. RD. 18. Az Idő teszi. 20. Ilyen orr is van (hiányosan). 21. Egy angolul. 23. Két szó: EAK fő folyójának német neve, téli közlekedési eszköz fele. 24. ZRNZ. 25. Vadállat latinul. 27. De Gaulle francia elnök ellen ez a szervezet készített merényletet (ék.). 29. Zene része. 30. Német helyhatá- rozó-rag. 32. USNF. 33. Hely hatá­rozó-rag 34. Régi űrmérték (ék. fel.). 35. Ülőalkalmatosság. 36. Ár­nyék, kissé költőiesen. 38. Ételt ízesít. 40. jávor Cecilia. 41. Ko­csonyás édesség (É = T). 42. Ba­ranya megyei község. 43. A cse­lekvés rugója. 44. EDM. 45. Le­vegő idegen kifejezéssel. 46. Ri- bizliben van! 47. Nátrium kémiai vegyjele. 49. Bízik. 51. Vontatók rendszámának betűjele. 52. Leír magánhangzói. 53. Taxi rendszám betűjelzése. 53. Vietnami gépko­csik nemzetközi jelzése. 56. Hely- határozó-rag. 57. Csak, németül. 59. Ütburkolati jelzés (vonal). 61. Bulgár pénzegység magánhangzói. 62. Selmeczi Elemér. 63. Magán­személygépkocsik rendszámtáblái­nak betűjelzése. 65. Francia gép­kocsimárka. 67. Igazgató rövidít­ve. 68. Dél-Rhodesiai gépkocsik nemzetközi jelzése. 69. Vízimadár. 70. Örkényi Jenő. 71. VY. 72. ÉAMY. 74. A modern mentőautók ezzel a készülékkel is fel van­nak szerelve. 76. Zamata. 77. Li­get mássalhangzói. 78. Ólba be­tűi keverve (ékezet felesleges). 79. Part szélek nélkül! 81 Létezik. 82. Zugó hangtalanul! 87. Séta hiányosan. 88. Tagadás idegen szó­val. 91. Nulla. 92. Japán teaházak hivatásos táncosnőinek neve, ma­gánhangzók nélkül. 93. Kőt szó: személynévmás és névelő. Függőleges: 1. Hasznos jőtanács a felelőtlenül közlekedő gépjármű- vezetőknek. 2. Vízszintes 1. foly­tatása. 3. Járművel itt is tilos megállni. 4. Vízijármű nélkül kel át a folyón. 5. Péter Antal. 6. Legújabb ..Skoda” gépkocsi szám­jelzése. betűvel kiírva. 7. Ilyen elem is van. 8. CT. 9. Vízszintes 1. befejezése. 10. Embervontatású jármű távolkeleten (K == H). 11. Felszabadulás előtti társadalom- biztosítási intézményünk első kél betűje. 16. Magyar tagja Csanádi Árpád. 18. Balaton ‘eszi télen. 19. Haza közepén! 22. Pótkocsit vontató autóbusz lakott területen belül megengedett legnagyobb se­bessége km/órában kifejezve. 23. Vasútpálya névelővel, fordítva. 26 Híres szovjet repülőgép+ervező. 28. Szovjetunió válogatott «apusa ne­vének utolsó három betűje. 31. Híres motorkerékpár-márka. 34. A közúti közlekedési baleset első té­nyezője. 37. Kínai gépkocsik nem­zetközi jelzése. 39. Régi. 43. E nélkül a gépjárművezetői enge­dély érvénytelen. 48. A közúti közlekedési baleset második té­nyezője (utolsó betűn ékezet fe­lesleges). 50. EM, EN. 54. Baranya megyei község első betű nélkül (utolsó betűn ékezet felesleges). 58. A veréb nem lépeget, ha­nem .;; 60. Az trón vége! 61 Az egyik legveszélyesebb közle­kedési manőver. 64. Baranya me­gyében 1965-ben a Legtöbb közle­kedési baleset oka volt. 66. Az ejtőernyős sportolók kedvenc re- ^ü'őgéo-típusának betűjelzése. 73. Nem tegnap. 75. Vízij ármű vet 80. Részvénytársaság. 83. ilyen tan is dik. «5. Menyasszony. 86. ÁSS. 89. Megfejtésül van. 84. Budapesten a Margithíd Poén közepén. W. Ingó mással- szintes: 1, 13, és Széniendre között is közieke- hangzót i #, a. 34, 43, beküldendő: Ví±­59. Függőleges X, *8. «1. H

Next

/
Thumbnails
Contents