Dunántúli Napló, 1966. június (23. évfolyam, 128-153. szám)
1966-06-05 / 132. szám
Két úr szolgája Bemutató a rpítii QLtmxeJti Súuházlmtt V érbő. szellemes, látványos komédiával búcsúzik a színház, az idei évadtól. Van egy ház a 18. századi Velencében, bizonyos Panta- lone úr a gazdája, akinek lánya. Clarice éppen most tartja eljegyzését Silvióval, akinek viszont apja, Lombardi... Nem, így nem lehet kezdeni.. . Inkább: Két idegen érkezik; Velencébe. az egyik a törvény elől menekül, a másik szerel mesét keresi álruhában. Az egyiket hívják Flóráidénak, a másikat Beatricének. De ennek a Beatricének is van egy másik neve . .. így sem megy. Próbáljuk másképp . . . Van egy szolga, bizonyos Truí'fal- dino. aki egyszerre két úr mellé is beszegődik, de tulajdonképp csak az egyik úr. a másik.. t Fogalmazási bravúrnak is beillene: tíz mondatban ösz- szeíoglalni a darab meséjét. — Hát akkor milyen írói- színpadi bravúr: három órán át szőni-szövögetni, Összekú- szálni és kibogozni ezt a cselekményt! Holott a darab váza igen egyszerű. Két ötletre épül. Van egy leány, akj fölveszi halott bátyja ruháját. S van egy cigány képű fiátalember, aid ügyességgel-ravaszsággal egyszerre két urat szolgál. Ebből az alaphelyeztből fakad minden további bonyodalom. S a néző számára a meg-megújuló alkalom a nevetésre. A színpadon valami olyasmi történik, amit csak az író és a néző ért. a szereplők egymás közt nem. A néző tudja, hogy Beatrice t'érfiruhába öltözött lány. de környezete nem. A néző látja. hogy ugyanaz a szolga tálalja mindkét ebédet, de a gazdák ..két különböző” szolgának adják a parancsokat. G oldoni az ezermester leleményével bonyolítja a szálakat. Minden kínálkozó helyzetet kiaknáz. A pszichológiai hitelességgel nem sokat törődik. Nem tagadja, hogy elsősorban mulattatni akar. Bevallottan: nem a ..gondolati mélység” a darab ereje. Ami gondolat van benne. az is jpbbára közhely. Sírás után édes a nevetés. A szerelem csodát művel. Ne csüggedj, sok bánat után annál meghittebb a boldogság. Viszont logikája félelmetes. Egy detektívregény pontosságává! kapcsolódnak egymáshoz a szerkezeti elemeik. S közben mulattatni, szórakozhatni, nevettetni is kitűnően tud. Az első felvonás ragyogó. a második halványabb, a harmadikban ismét elemében van a szerző. Persze Goldoni kiváló színpadi iskolát járt ki. Nem véletlenül nevezik az olasz színpad Moliére-jéitek: az életmű — a csaknem kétszáz színmű — nem egy darabja a nagy francia mester színvonalát súrolja. S az is igaz, hogy rengeteget tanult a kor olasz, népi eredetű játékstílusától, a commedia delTarte-tói. a rögtönző előadás művészetétől, Goldoninál is inkább szerepkörök vannak, mint egyénített figurák; inkább sűrű alkalom a helyzetből fakadó nevetésre, mim árnyalt jellemrajz. Álruha, névcsere, levéltitok megsértése, ütlegelés — ezekből az elemekből építi a cselekményt. Zsarnok szülők, szerelmes fiatalok, szókimondó szobalány, borvirágos orrú fogadós, talpraesett szolgák — ezek a kedvelt alakjai. M i teszi ma is rokonszenvessé az író hangját? Goldoni a 18. századi felvilágosult polgár szemével nézi a világot. A szülői önkény ellenében az érzelmek jogát hirdeti. A mulya. korlátolt, szűkagyú urakkal szemben a leleményes, furfangos és becsületes szolgákat kedveli. Noha ők kapják az ütleget (akár kétszeres adagban is), de ők mondják ki az igazat. Sovány az erszényük, üres a hasuk, de ha alkalom adódik, jól megkopasztják a gazdát. Ha lehet, egyszerre kettőt is..: Sík Ferenc rendezése Goldoni szövegéből indul ki< Korhű vígjátéki atmoszférát teremt. Az alapanyagot számos eredeti ötlettel fűszerezi (pl. Florindo bemutatkozása; a vívó-jelenet; a szellemesbájos záróikén stb.). Legyőzi a cselekmény zsúfoltságát, az egymás szavába vágó párbeszédek nehézségét. Igazi komédiát állít színpadra. Nem hagy unatkozni. Pergő, olajozott előadást kapunk. Itt-ott, egy-egy pillanatra éreztetni tudja a mai ember kicsit fanyar mosolyát is az efféle történetek fölött. Mejerhold, a nagy orosz színpadi mester tanácsát azonban nem mindenben fogadta meg. Mejerhold ugyanis azt mondja valahol: .Minél mulatságosabb a komédia, annál komolyabban kell játszani.” Sík Ferenc rendezésében a színek néhol túlerősek, s a harsány- ság nem mindig vált ki őszinte nevetést. Goldoni emlékirataiban elmondja. hogy a darabot egyik kiváló színész-barátja kérésére. ösztönzésére, sőt ötletére írta. A címszerepből ma is látni, hogy „testre méretezett”: egy kitűnő színész művészetének sokoldalú bemutatására alkalom. Mendelé- nyi Vilmos látható élvezettel és magabiztossággal játszik a szerepben. Játszik — s ezzel a legeysmerőblfet kívántuk mondahi. Született mókamester. Trufiakiinőia ravasz és , együgyű, talpraesett és gazember. buta és csodákat művel. ma.ga keresi a bajt. de a legkutyább helyzetből is kimászik. Talán a báj. aköny- nvedség. az elegancia hiányzik belőle, deltát ahhoz valódi olasznak kellene lennie. A szerepben ugyanis ez is benne van. A furtánsosság. a csavarteszűség, a fifika melKisíilmet forgattak a gerdei tsz-ben A közelmúltban filmesek Ütöttek tanyát Gerdán, hogy filmszalagon örökítsék meg a Petőfi Tsz már eddig is országos hírnévre szert tett í«arvasmarha tenyésztési eredményeit. A forgatócsoport az Állattenyésztési Kutatóintézet megbízásából tudományos ismeretterjesztő film készítésére vállalkozott. E célból az ország legjobb tenyésztő gazdaságaiba látogattak el. Az oktató jellegű film legnagyobb sztárjai a gerdei tsz több milliós értékű kiváló állományából kerülnek ki. lett nála a kirobbanó temperamentum. a düh. a „ráme- nősség” a hangsúlyosabb. Azt; mondja, sokáig és nagyon fájt a foga erre a szerepre. Érdemes volt várnia. „Berobbant” a pécsi színpadra, megjegyeztük a nevét. A darab másik kulcs-szerepét. Beatricét, a férfiruhába öltözött torinói lányt Vári Éva játssza Nem akarja elhitetni a ..nézővel, amit úgysem tudna: csak ruhája férfi. EZ a tudatosan vállalt „két- neműség” a darabon végighúzódó komikum fontos ösz- szetevője. Nem tudom menynyit tanult Mejerholdtól, de Beatricéje ott a legtündéribb, a legmulatságosabb, ahol komoly tud maradni. A darab talán legnehezebb jelenete — amikor a harmadik felvonásban elárulja magáról, hogy a férfiruha alatt valójában szerelmes nő szíve dobog — kitűnő játékának csúcsa. Hibátlanul szép. tiszta beszédét külön — és ritka — öröm hallani. Faludi László receg'e-hangú Pantaloné-ja, Szivler József latin citátumokat rosszul idéző Lombardi doktora. Kutas Béla cinkos fogadósa egy-egy élénk színnel gazdagítja az e’őadást. Farkas Gabi (Clarice) és Bősze György (Sllvio) tehetséges színészek: hangjuk, játékuk még érni fog. Győry Emil (Florindo) szerepfölfogása kissé elüt a rendezés koncepciójától. talán eltérő adottságai miatt is nehezebben ta- ’áljá helyét a színpadon. Szabó Éva (Smeraidina) friss, üde szín az együttesben. , Gulyás Lászlót érdemes volt a kísérőzene komponálására kérni: mértéktartó, s akkor .szól, amikor éppen helyénvaló. Pintye Gusztáv forgó- színpadra helyezett díszlete három kén gyors váltását , oldotta meg ötletesen, praktikusan. Fekete Mária dekoratív ruhái az észak-olasz városok csak képzeletben élő, mesés világát varázsolják a színpadra. Révay József korábbi Goldoni-műveken csiszolt fordítása szellemes és pergő. C saknem tíz éve játszott utoljára Goldoni-darabot a Pécsi Nemzeti Szín . ház. mégpedig a Miran- dolinát. Nem volt kár a Két úr szolgáját is bemutatni. Nyár elején, izzasztó melegben a citromos-víz frissítőhűsítő örömét kínálja a vakációra kacsintó színészeknek. s- az oldottabb, nyári örömökre . készülő közönségnek .. . TÜSKÉS .TIBOR ............... A ngol kereskedő utazott át a kisvároson Mr. Brown, a londoni Vaskályha Corny, cég vezetője és bejelentette szándékát, hogy félórás beszélgetést szeretne a helyi vaskályha Ktsz vezetőjével. A ktsz elnöke tolmácsnak Barna kartársat, a bérszámfejtőt kérte fel, aki közismert volt angol tudásáról. „ Annyira bírja az angol nyelvet. hogy gyakran keveredik kifejezéseibe az oké, meg a helló, azután a gud- báj. „No. végre hasznát vesszük angol tudásodnak Józsikám!’’ — mondta neki az elnök, amikor mentek az állomásra fogadni az kelő üzletfelet. A restiben rögtön igen kellemes beszélgetés alakult ki Barna tolmácsolásával, az elnök és Mr. Brown között. Az e'nök megjegyezte ilyen hűvösben nem lehetett kellemes az utazás. Barna kartárs aki fél évet töltőit amerikai hadifogságvári Éva ét Faludi László a darab egyik jelenetében Egy parasztfiúhoz az álmokról és az álmok fundamentumáról Számok könyvekről Legalább 50—50 millió ember beszéli a világ 12 legnagyobb irodalmi nyelvét: a kínai. angol, orosz, hindi, spanyol, német, japán, bengáli, arab. francia, portugál és olasz nyelvet. Ezek közül némelyik (japán olasz, portugál, kínai) csak bizonyos területen használatos, mások (arab, hindu, bengáli) irodalmi termelése még mindig nem nagy. A világtermelés 34 százaléka angol, francia, spanyol és német nyelven jelent meg. A szocialista országokban 1962- ben 125 000 féle könyvet adtak ki. ami a világtermelés 36 százaléka. Évi 20 000 féle könyvnél többet ad ki a Szovjetunió, Kína. Nagy-Britannia. az NSZK és NDK (együtt). Japán és az Egyesült Államok. A brit kiadók már száz éve félnek az amerikai konkur- renciától. Az Egyesült Államok most éri utol a kiadói piacon Nagy-Britanniát (Nagy Britannia 25 000. az Egyesült Államok 22 000 féle könyv 1962-ben). — Jól haladnak a szigetvári Zrínyi Miklós Múzeum új, állandó kiállításának előkészületei. Kováts ' Valéria, a szigetvári ásatások és a Zrínyi-kutatások vezetője számos nagy jelentőségű és értékes emiékanyagot tárt fel, szerzett meg. Ezeket az új, állandó kiállítás, keretében mutatják be. Kedves Fiam! Nem írom ide a nevedet, mert elejét akarom venni azoknak a házi perpatvaroknak, melyek abból keletkeznének. hogy a. világ szájára adtad az édesapádat. Még egy futó családi Összetűzéstől is szeretnélek megkímélni, hiszen szavaid, véleményeid nem csak a Te megfogalmazásodban hallhatók mostanában. Ezért találtam helyénvalónak a nyilvános válaszadást is. bízván abban, hogy Veled diskurálok, de mások is értenek belőle. Emlékszel ? Azt kérdeztem, milyen pályára készülsz, mivel most hagyod magad mögött az általános iskola nyolcadik osztályát. Te akkor hallgattál any- nyit, míg az ember rágyújt egy cigarettára és csak azt felelted: „Mindenesetre tovább tanulok.” Azt. hogy milyen iskolában és mit tanulnál, továbbá, hogy majdan milyen munkával szeretnéd megkeresni a kenyeredet, ezekről semmiféle határozott elképzelésed nem volt. Ügy gondolod — mondtad, ;— hogy közgazdasági technikummal próbálkozol, de ha ott nem megy, majd gimnáziumba mégy. „Hogy mi leszek? Azt én is szeretném tudni ...” — vélekedtél. Tétován megkérdeztelek: .,Ha már az édesapád tsz- tag. mégpedig nyolc hold földjét vitte be a közösbe, vajon nem jutott még eszedbe, hogy Te is a mezőgazdaságban keresd a jö- vődet?” Fölkaptad a fejedet erre és mint apád sza- vajárását idézted: „Ha megvan a föld kasza nélkül, a mezőgazdaság is meg lesz paraszt nélkül...” Később magyarázatként hozzátetted, hogy a mező- gazdaság gépesítése folytán előbb-utóbb mindent a masinák látnak el a földeken, a paraszti munka fölöslegessé válik. „De én tovább akarok tanulni.- Miért ne tudhatnék többet. mint az apám?!” — néztél komolyan a szemembe. Szavaidból csak arra következtethettem: Te, a modem táncokat kedvelő. jólöltözött legényke is azt az ásatag, réges-rég elavult nézetet vallód, hogy a mezőgazdaságban végzett munka és a tanultság kizárják egymást. Ki mondta, hogy ne tanulj? A korszerű mező- gazdaságnak nem zsákhordó hórukk legényekre van szüksége elsősorban. De hiányt szenved olyan szakképzett jószággondözőkban. (Folytatás a 11. oldalon) Mr.Brown és Barna kartárs ban, könnyedén fordította, hogy nem kellemes, ilyen hidegben az élet, de ha jó a pokróc, azért nem fagy meg az ember. Mr. Brown kissé elcsodálkozott ezen, de egyetértőén bólintott és mondotta, hogy bizony egy jó nokróc megteszi a magáét, ha kell. — Azt mondja Mister ■ Brown — tolmácsolta Barna, hogy szereti a jő meleg pokrócot. Az elnök kissé csodálkozva azon. hogy mit akar az angol ezzel a pokróccal. de udvariasan azt válaszolta —. hogy közelebb t erüljön a lényeghez —. ott em ke:l pokróc, ahol az ő ktsz-étöl veszik a vaskályhát. Barna kartárs tolmácsolta. hogy ha jó a kályha, még kaja nélkül is vidám az ember. De azért jó. ha az őrök rendesek és megengedik a foglyoknak a rendes pokróc használatát is. Mr. Brown mélyen elgondolkozott ezen, s a következőt válaszolta: „Bizony jó. ha az őrök jók. ő részt vett a franciaországi partraszálláson, s egyszer két hétig német fogságba esett, Barna tolmácsolta, hogy az angol cégvezető volt német fogságbán a partraszállás után. és szereti a jó pokrócot "s a jó őröket, Könnyedén megkérdezte Browntáj hogy iák voltak-e a német őrök és milyen volt a koszt? Mr. Brown azt válaszolta, hogy a német őrök nem voltak jók, és csak 10 deka Hiller-szalannát kaptak naponta és kenyér nélkül. Barna kartárs tolmácsolta a főnökének, hogy az angol nem szereti a Hitler-szalon- nát. ami ugyanis közönséges marmalade.- és nem-szereti a rossz őröket. Az elnök megvakarta fejéi és így szólt. — Bizony, én se szerelem a marmaládét. Mr. Brown kicsit nagyon furcsán nézett, miután Barna tolmácsolta az e’nök szavait. köhintett és órámra nézett. — Hát nekem sajnos mennem kell indu a vonatom. nagyon-na-v ~n örültem a szerencsének. — mondta mosolyogva. Szívélyesen kezet szorítottak é.s elbúcsúztak. Jó. ha egy ktsz-nek sujat tolmácsa van. Ordas Nándor \