Dunántúli Napló, 1966. május (23. évfolyam, 102-127. szám)

1966-05-22 / 120. szám

A béke költője Johannes R. Becher születésének 75. évfordulójára ÍRTA: ALICE HELLMUTH C kl zocializmus, Németország és a költészet — olyan egység volt számára, amelyet szeretett, s amely­ért élt. Egész életművét az egységes, szocialista Német­ország iránti vágy hatja át. Költeményeiben egész Né­metország jelen van, múltjával és jövőjével, emberei­vel és tájaival. A háború elleni gyűlöletet énekelte meg, Németország megosztottsága feletti fájdalmát és a bol­dogságot afelett, hogy német földön, a mi köztársasá­gunkban megkezdődött a szocializmus felépítése. Élet­műve ezeket a gondolatokat hagyta ránk örökül. Nem kisebb személyiség, mint Anna Sehgers írta ezeket a szavakat 1958. október 11-én, amikor a költő­szív megszűnt dobogni. Becher útja nehéz és ellent­mondásos volt, mégis következetes. 1891. május 22-én született Münchenben, dr. Heinrich Becher bíró, — ké­sőbb a legfőbb bíróság elnöke — fiaként. Az ifjú már korán vonzódott az egyszerű emberekhez. Apjának nem tetszett ez a magatartás és ezért fiát „megjavulni” az öttingeni nevelőintézetbe küldte, A fiatal Becher a sportmozgalomba való bekapcsolódásával próbálta ellen­zéki érzelmeit levezetni. Gimnáziumi tanulmányainak befejezése után Berlinben, Münchenben és Jénában or­vostudományt és bölcsészetet tanult. Ebben az időben kezdődtek költői próbálkozásai is: az expresszionista irodalmi áramlatnak volt a szószólója. Az 1914-ben meg­jelent „összeomlás és diadal” című verskötete nemcsak a polgári világfájdalmat tükrözte, de megjövendölte az imperialista háborút is. És amikor a háború valóban bekövetkezett, Becher azon kisszámú németek közé tartozott, akiket nem kapott el a mámor: elhatározása, hogy nem jelentkezik önként katonai szolgálatra, szakí­tásra vezetett a szülői házzal | B létében a döntő változást az októberi forradalom J—A hozta. Becher tagja lett a Spartacus Szövetség­nek és a Német Kommunista Pártnak. Ettől kezdve po­litikai és költői tevékenysége eggyéfonódott. Irodalmi témái: a háború szörnyűségei, a háborús gyújtogatók leleplezése, a békemozgalom népszerűsítése. A „Hulla a trónon" 1925-ben megjelent verskötetéért és az 1926-ban megjelent „Levisite, avagy az egyedül igazságos háború” című regénykísérletéért letartóztatták és hazaárulás cí­mén vádat emeltek ellene. A nemzetközi tiltakozás, amelyben olyan személyiségek is részt vettek, mint Maxim Gorkij, Romain Rolland, Thomas Mann és Bertold Brecht, a per beszüntetésére kényszerítette a lipcsei birodalmi bíróságot. Becher pedig tovább írta háborúéUenes költeményeit és újabb népgyilkolás elő­készítésével vádolta az uralkodó osztályokat. A kényel­metlenül vádló és humanista Bechert a fasiszták a haza elhagyására kényszerítették és megfosztották német állampolgárságától. Becher mégis így írt! * .Német vagyok, ha bolondját járja is a polgárjog. Tudom, hogy azt azért el nem veszítem. És ha egy jövő nemzedéktől majd egyszer megkér­dik, ki szerette a népet... Egy szabad német nép dönti majd el, ki tett többet a német névért”. Ausztria, Svájc, Csehszlovákia és Franciaország voltak emigrációjának állomásai, míg végül is 1935-től 1945-ig a Szovjetunióban talált ideiglenes hazát. Itt mint a „Nemzetközi irodalom” és „Német lapok” című folyóirat főszerkesztője dolgozott. A honvágy, a hazája iránti szeretet több versgyűjtemény megírására ihlette, mint „A boldogságkereső és a két teher”, „A győzelem bizonyossága és kilátás nagy napokra” és „Németország hív”. Alkotásaiban egyre inkább a szo­nett kötött formái felé fordul. 1945-ben, a Hitler-fasizmus szétzúzása után, Becher az elsők között tért vissza Németországba. Tevékenyen részt vett a demokratikus és szocialista kultúra felépíté­sében, több hivatalt töltött be. 1954-től művelődés- ügyi miniszter. Tevékenységéért számos kitüntetésben részesült. Az 1949-ben irt „Az NDK nemzeti himnusza”, az 1952-ben megjelent „Német szonettek” és a további, új, igaz, emberi, hősi pátosszal teli költeményei a német nép reprezentatív szocialista költőjévé emelték. I V I inden művét felsorolni, alkotómunkájának min- * * den árnyalatát feltárni, s elemezni lehetetlen. Költeményei, mint az „Ének a tanulásról”, „Békés né­pek”, bizonyítják, hogy amiért Johannes R. Becher és honfitársainak legjobbjai harcoltak, egy új, jobb Német­ország megszületése, a megvalósulás útjára lépett. Mi­ként Becher írta: „Tettekkel váltjuk valóra az álmot. Formáljuk az új szocialista embert. Tanulni akarunk és példakép lenni”. Fordította; GÁTI ISTVÁN jcí r ’irts” Üdvözlet és köszönet A finnországi testvérváros, Lahti férfikórusa április 15— 19-ig Pécsett vendégszerepeit. Ez a vendégszereplés a két testvérváros szélesedő kultu­rális kapcsolatainak jelentős állomása volt, alkalmat adott arra, hogy a finn zenei élet értékeibe betekinthessünk és megismerjük a testvérváros hagyományokat ápoló nagy. múltú kórusát. A hazájába visszatért lahti kórus kedveshangú sorokban köszönte meg a felejthetetlen pécsi napokat. A levélben a következőket írják: „Örökre emlékezetes magyarországi hangversenyutunkról vissza­érkezve a legelső összejövete­lünket arra használjuk fel, hogy elküldjük Pécsnek és a város dolgozóinak a Lahti Fér­fikórus legtiszteletteljesebb és legszívélyesebb üdvözletét azért a nagyszerű vendéglátásért és kitüntető barátságért, ame­lyet vendégeskedésünk ideje alatt a városban mind a kó­rus egésze, mind pedig annak egyes tagjai mindenütt ta­pasztalhattak. Pécset, a mű­velt várost ég a testvérvárost, ahol barátokra találtunk, örökre kórusunk története díszhelyén őrizzük. Őszinte kívánságunk, hogy ezt a vi­szonyt továbbra is folytathas­suk és fejleszthessük.” Ezúton is őszinte köszöne­tét mondunk mindazoknak, akik elősegítették, hogy finn vendégeink, népünk és váro­sunk nagyszerű eredményeit tapasztalva, szocialista hazánk hírnevét öregbítő vélemény­nyél távozhattak tőlünk. Körösi Lajos, A Városi Tanács Végrehajtó Bizottságának elnöke SZABADOS ÁRPÁD TANULMÁNY Iskola vagy laboratórium? Párizsi tapasztalatok Szöveg nélkül „Üj módszerekre van szük­ség, mert az élet is megvál­tozott ...” „A mai fiatalok nem tud­ják követni azokat az ok­tatása folyamatokat, melyek­kel szüleiket tanították...” „Akik más körülményekbe születtek bele, más dolgokat tudnak és másképp élnek, — azok számára másnak kell lennie az iskolának is...” — Párizsból hoztam ma­gammal a leírt mondatokat, ahol ez év tavaszán egy hó­napot töltöttem — a korsze­rű oktatás, és elsősorban a modem nyelvoktatás gyakor­latának tanulmányozásával. A SeTres i „Rözpoiif — ahogy röviden nevezik, — 2 év óta áll fenn, s a francia nevelésügy fontos centruma. Az eredeti főépü­let kiegészítésére 6—7 ha­talmas épületet emeltek a keskeny, nem mély völgy két szemközti lejtőjén, me­lyek több ezer különböző korú tanuló különböző jel­legű iskolatípusát, osztály-, rajzoló, kísérleti, nyelvi stb. termeit foglalják magukban. A tanárok az egész ország­ból jelentkeztek elgondolá­saikkal, ötleteikkel. Ezért nevezik az iskola-részt „École pilote”-nak, vezető, irányító iskolának. A kísér­letek természetesen a hiva­talosan megállapított tanter­vi anyag elsajátítására, és a módszerek iskolai kereteken belüli alkalmazhatóságára történnek. Nem nélkülözhe­tetlenebb a Központ másik tevékenysége: az elfogadott, vagy csak éppen javított el­járások elterjesztése. A fő­épület nemcsak az igazgató­ságot tartalmazza — itt he­lyezik el és képezik ki vagy át az egy-két hetes, vagy többhónapos időtartamú „Stage”-okra összehívott szaktanárokat, kerületi szak- felügyelőket, akik itt megis­merik, s hazatérve tovább terjesztik az eljárásokat. De nemcsak az ország területé­ről érkeznek a „lakók”, ha­nem a világ minden tájá­ról, volt és jelenlegi francia érdekeltségű területekről. Afrikából. Taylandból. Ka­nadából, Brazíliából, az An­gol Birodalom területeiről, Európa minden államából, Csehszlovákiából, a két Né­metországból. Svájcból, ha­zánkból hívnak meg hallga­tókat, tavaly lengyel és szov­jet tanárok is voltak ott, s idén is várnak onnan, s nem­csak tanfolyamokra, de tan- folyamvezetésakre is kémek fel külföldieket, tavasszal egy svájci és egy japán festőmű­vész és egyben kiváló rajz­pedagógus volt előadója a művészeti oktatás modem módszertanának. Speciális területem a mo­dern nyelvoktatás korszerű céljainak, módszereinek és eszközeinek • tanulmányozása volt. Elméleti előadások mel­lett alap és középfokú isko­lákban, és a Sorbonne egye­temen volt alkalmam ide­gennyelvi órákat látogatni, s mint alany is vettem részt idegen nyelvoktatásiban. A modern nyeíTobtatást nem az teszi korszerűvé, ^íogy könyvet, élőszót, vagy gépet használ-e fel, hanem az, hogy ezeket milyen mód­szerrel alkalmazza. A mód­szert pedig az elérendő nyelvismeret célja írja elő. Korunk a nyelvet mint a társadalmi érintkezés eszkö­zét tekinti. Ezért több szere­pet kap az utca, a család, az üzlet szókincse, szokásos ki­fejezési formái. Francia be­szédkutatók rejtett mikrofo­nokkal járták az utcákat, üz­leteket, különböző embere­ket hallgattak le témáikkal, kiejtésükkel, hanghordozá­sukkal. Ez igen jelentős újí­tás, mert az életben beszélni kívánó a hangszalagról azt a beszélt hangképet kapja először, amivel az életben is találkozik. Az egyszerű té­mák egyszerű besiédfarmája után természetesen sor kerül az írás megtanítására is, s ez könnyebb, mint az írásból tanult nyelv után az idegen hanglejtést megtanítani, hogy az idegen nyelven be­szélőt megértse, s az ő be­szédét felfogja az idegen. Helyes beszéd és az idegen nyelvismeret fejlesztése a legmagasabb fokra természe­tesen nem mehet végbe nyelvtan nélkül. De ebben is új módszert keli követnie a nyelvtaní­tásnak. Elképzelhetetlen, an­nak a bonyolult szellemi munkának a gyors lebonyo­lítása, a tartalomra való irá­nyultsággal párhuzamosan, hogy a beszélő megtanult kétezres szókincsének éppen szükséges szavait az ugyan­csak megtanult két-három- száz nyelvtani szabály s rag éppen alkalmazandó elemei­vel ott helyben értelmes és helyes beszéddé szerkessze össze. Vetítettek egy filmet, ahol az így „felkészült” fiatalem­ber először csak hangzavart vett ki az idegenek beszédé­ből, amikor meg ő fordult hozzájuk, nem tudták ki­várni, míg megszerkesztette volna mondanivalóját. A használható nyelvtudáshoz az élő beszéd felfogásának és kimondásának, a szavak és a nyelvtani szabályok össze­tűzésének folyamata nem történhet egymástól elszige­telten, hanem együtt, terv­szerűen felépített, helyes nyelvtani szerkezeteket be­sulykoló mondatmodellek- ben. Az elszigetelt elemek „tanulásának” szerepét át­veszi a kész és félkész alak­zatok gyakoroltatása, élő nyelvein, ahol a mondottak értését a szemléltetett, meg­játszott, vagy elképzeltetek tartalom biztosítja. Kis kí­nai, afrikai, japán gyerekek, akiknek szülei Franciaor­szágban nyertek alkalma­zást, néznek egy vetített filmmesét. Magnószalag mondja a szöveget, az ' ese­ményt, szólaltatja meg a sze­replőket, s a gyerekek a helyzetből, az ügyes rajzok­ból értik a jelentést, újra meg újra meghallgatják a mondatokat, utánamondják. Vajon használnak-e gépe­ket a franciák a nyelvokta­tásban? A Sevres-i Központ keveset használ, többet hasz­nálnak Saint-Cloud-ban és B es anionban. Audio-vizuá­lis berendezéseket hazánk­ban is létesítenek, s másutt is. „A nagy gépek nagyon drágák — még Angliának is,” — amint azt dr. Nagy Sándor, az Eötvös Lóránd Tudományegyetem profesz- szora a minap jelentette la egy Pécsett megtartott eíő4 adásában. Nem a gépek té­nye a döntő a nyelvoktatás­ban, hangoztatják Párizsban és a Szovjetunióban egy­aránt, . hanem az eszközök felhasználásának koncepció­ja Az automatizálás, prog­ramozás. beidegzés gépekkel jól elvégezhető. Olcsó, egy­szerű. iskolák és tanulók ál­tal elérhető mechanizmusok óriási mértékben segítik elő az eredményt. helyettük programoznak, irányítják s gyakorlást abban, amire a gép fel van töltve, — s eb­ből két lényeges segítség is adódik: a tanulók egyéni be­állításokat is kaphatnak az órán begyakorlásra, — is­kola után pedig hazavihetik, s a megkezdett beidegzés! folyamatot a szükséges el­mélyítésig otthon folytathat­ják. A lauköuyvek szerkesztésében is tekintettel kell lenni a kor fiatalságának igényére, ezér: összefüggő, értelmes, érté­kes ismereteket adó szövege­ket kell nyújtaniuk, az élet szükségleteivel és formáiban. A szövegek automatizálha­tok legyenek, hogy gépekbe lehessen őket betáplálni, amivel az automatizálás, va­riálás, tehát az életszerű be­szédfolyamatban való alkal­mazás elérhető. A korszerű eszközök té­mák. s a napról napra las­san kialakuló eredmény ész­lelése meg tudja fogni ifjú­ságunkat. Az ismeret és készségszerzésnek ez a fo­lyamata nem az iskolában megszokott „tanítási” folya­mat, hanem — a termelő te­vékenységtől alig különböző „munkafolyamat”. S nem­csak a nyelveik terén, ha­nem a többi ismeret meg­szerzésénél is alkalmazható ez a módszer. S azt hiszem, nevelési és tartalmi ered­ményeinket nem fogja csor­bítani az a tény, hogy azok nem a csupán racionális ta­nulás tantermeiben, hanem a teljesebb embert kívánó és formáló munka laboratórh:- maiban alakultaik ki! Vak?» Jenő

Next

/
Thumbnails
Contents