Dunántúli Napló, 1965. december (22. évfolyam, 283-308. szám)
1965-12-12 / 293. szám
ENDRÉDI TAMÁS HALÁSZOK Pécsi Bábel A városunkba látogató idegenek előtt büszkék vagyunk Pécs római kori emlékeire, szívesen mutogatjuk török dzsámijainkat, de zavarba kell jönnünk, ha a mai „magyar” Pécs iránt is érdeklődnek. Belvárosunk üzletei címeiben, kirakati felírásaiban annyira tele vannak idegen szavakkal, kifejezésekkel, hogy a Pécsre érkező idegenek könnyedén tudnak tájékozódni utcáinkon. Bármelyik francia vendégünk például oda találna a Jókai téri „Tej Bistro”-ba vagy a Hal téri „Baranya Bistró”-ba. Ezek az üzletmegjeiölések sem a francia nyelvi, sem a magyar helyesírási szabályokat nem követik, hanem amolyan „vegyes felvágottak”. Mert a bisztró francia szó, amelyet a franciák bistrot-nak, mi pedig magyarosan bisztró-nak írunk, de semmi esetre sem írhatjuk bistro-nak vagy pláne bistró- nak. Persze helyesebb lenne, ha a Baranya-bisztró zöld fénycsövei inkább kisvendéglő, falatozó, talponálló vagy ehhez hasonló magyar szó betűinek fényét szórnák a Hal téren széjjel. De ha olaszok keresnék fel városunkat, ők is otthonosan mozognának a belváros utcáin egymást követő eszpresszók között. Pécsett nincsenek kávéházak, kávézók, legfeljebb presszók. A Kossuth Lajos utca elején levő Finom Salatok boltja (mily találó elnevezés a bisztró kiküszöbölésére!) „pressó kávé”-ra csábít, pedig mi inkább szürcsölgetnénk gépkávét vagy — ha már nem tudunk lemondani erről az olasz szórói — presszó (!) kávét. A Kazinczy utcában a hasonló nevű „étterem és pres- so” csalogatja az éhes gyomaiakat, az italra szomjasakat. itf is helytelen a címfelírás, "te szót magyarosan presz- "ak kell már írni. A Mátrák Könyvesboltja fa- ékfényű betűk és nyíl hí- .: -. t a „Libresso”-ba, holott ezí a szót is az előbbi mintá- -a kellett volna írni, ha már nem találunk más, megfelelő magyar szót helyette (pl.: szürcsölgető, lapozgató, könyvkávézó stb.). De másutt is valóságos bábeli nyelvzavar! A Csemege előtt „párjait” fogyasztásra hív fel bennünket egy álló tábla. Mivel ez a szó átment már a köztudatba, a Helyesírási tanácsadó szótár a parfé írásmód használatát ajánlja. A Kossuth Lajos utcai óra- és ékszerbolt tele min denfajta „bizsu”-val és „márkás” (német szó!) órákkal. Szebb lenne ugyan a kirakat, ha elismert gyártmányú, véd- jegyzett órák vásárlására csábítana a kirakat, de ezen csak a „dekoratőrök” segíthetnének. A „BOLTtVKÖZ”-ben (helyesen: Boltív köz) transzparensek, illetőleg világító feliratok közük, hogy portrék (francia szó) vagyis arcképek és egyéb fotók (photo = görög szó) rendelhetők a riport (angol szó) irodában. A Munkácsy Mihály utca 4. számú ház kapuján és a postaépülettel szemben plisszé és guvré készítését hirdetik. (A püszé-írásmód a helyes!) A Jókai utcai fodrászüzletek nem kéz- és lábápolást hirdetnek, hanem francia szavakkal: manikűrt és pedikűrt, illetőleg dauer-ral (német) tartóshullá- mosítanak, és a kozmetika (görögj) segítségével végeznek szépségápolást. Ugyanebben az utcában, de másutt is reka- miék, sezlonok és fotelok készülnek. Amint a pár szemelvény igazolja, valósággal nyelvi dzsungel uralkodik a belváros némelyik üzletében. Régebben előkelőén, megtévesztően hatottak ezek az idegen szavak. Ma már nincs ilyenre szükség. Nevezzük nevén a gyereket; főleg, ha az idegen szóra van megfelelő magyar szavunk! Ha pedig nincs, alaposan nézzünk utána: hogyan kell helyesen írni az idegen szavakat! Mert e téren is sok hiba akad Mi csak párat pécéztünk ki, de folytathatnánk a sort vég nélkül, azaz sine fine, vagyis bisz gromoboj. Toliseprű Bartók-énekverseny A Pécsi Tanárképző Főiskola ének-zene tanszéke Bartók Béla halálának húszadik évfordulója emlékére több, mint száz ének szakos tanárjelölt részvételével Bartók-énekver- senyt rendezett. A verseny győztesei között 2000 forintot osztottak szét. A hallgatók Bartók szellemének kívánnak hódolni azzal is, hogy a szak- dolgozatok és pályamunkák anyagát jelentős részben Bartók világából merítik. Az évforduló szolgálatában áü Dobók Pál főiskolai adjunktus heti kétórás speciálkollégiuma is, amely Bartók zenéjének tartalmi és nyelvi problémáit vizsgálja, A Pécsi Nemzeti Színház operatársulata Donizetti: Lammermoori Lucia című operájának bemutatójára készül. Alkotója, Gaetano Donizetti a nagy itáliai triásznak (Rossini, Donizetti, Bellini) tagja, kik a XIX. század első felében, a szétdarabolt ország földjén dolgoznak és írják halhatatlan dalműveiket. Rossini legnépszerűbb operájával, A sevillai borbély-lyal néhány évvel ezelőtt már megismerkedhetett a pécsi operalátogató közönség. Bellini, a Szicília szülte, fiatalon elhunyt, áradó dallamgazdagságú zeneköltő, a Norma, A puritánok, Az alvajáró komponistája még nem szólalt meg a pécsi operaszínpadon. (Reméljük, hogy operatársulatunk repertoárjának tervszerű gazdagítása erre is sort kerít a következő évek során.) A harmadik zeneszerző, Gaetano Donizetti (1797— 1848) rendkívül bőséggel és gyorsasággal ontott művei közül választott most színházunk, mégpedig a Lammermoori Luciát. Donizetti életpályája, akár Bellimé, csonkán félbeszakadt. Mégis két és fél évtizedes alkotómunkássága alatt több, mint hetven operát komponált. Pedig szülei kezdetben hallani sem akartak gyermekük zenei pályaválasztásáról. Ök szívesebben látták volna fiúkat a tanári katedrán, amitől viszont a fiatal Donizetti irtózott. Bevonult katonának, állomáshelye: Velence, majd Mantua. Mindkét város szinte kínálja a zenei lehetőségeket a komponistának, aki él is velük. Velencében mutatják be első operáját, az „Enrico di Bologna”-1, következő operáira pedig már a szakmabeliek is felfigyelnek. Felmentést kap a katonai szolgálat alól, ezután mi sem állja útját, hogy teljes energiájával a zeneszerzésnek éljen. 36 éves korában már Európa-szerte játsszák operáit, hírneve egyre nő. Bejárja Európát, Becsben és Párizsban egyforma lelkesedéssel fogadják műveit, akárcsak az olasz városokban. Nápolyban a zenei főiskola növendékeit tanítja ellenpontra, DONIZETTI később az intézet igazgatója lesz. És ekkor, sikerei tetőpontján, gyógyítha- tatlanul megbetegszik elméje elborul: 51 éves korában ragadja el a halál Diadalmas, sikerekben gazdag zeneszerzői pályafutásának. legtermékenyebb időszakának elejét és véget egy- egy világsikert aratott vígopera jelzi: A Szerelmi bájital és a Don Pasquale. Életrajzában olvashatjuk, hogy „az előbbit 14, az utóbbit 19 nap alatt komponálta. Ha szükséges volt azonban, még gyorsabban is tudót* dolgozni: A csengettyű című operáját például 9 nap alatt írta, méghozzá a librettóval együtt. Ha hozzávesszük azt, hogy ez alatt az idő alatt be is tanította és végül elő is adta a művet — hogy megmentsen a bukástól egy nápolyi színigazgatót —, akkor teljes képet alkothatunk a gazdag fantáziájú, bőleleményű komponista munkatempójáról." Nem csoda, ha e szédületes tempójú munka közben született operái nem egyenlő értékűek. Azok közül viszont, melyek évtizedeken át, egészen napjainkig a világ operaházainak műsorán maradtak, kiemelkedik a Lammermoori Lucia. Szövegkönyvét Salvatore Cam- marano írta, a kor neves írójának, Walter Scottnak regénye nyomán. Scott regényei rendkívül népszerűek voltak a maguk idejében. A Lammermoori menyasszony romantikus, a szenvedélyek összecsapását leíró. Skóciában játszódó története az Asthon- ház és a Ravenswoodok halálos ellenségeskedéséről, «zen belül a Ravens- wood Edgárba szerelmes Lucia tragédiájáról szól. Ezt a történetet vitte át operaszínpadra Donizetti. E művön is lemérhető az a két irányból jelentkező igény, mely az egész operairodalomban fellelhető. Az operakompo- nistákka] szemben jelentkező egyik igény a szövegből, a drámai cselekményből indul ki, a hősök sorsát, ösz- szecsapásait igyekszik a zene eszközeivel ábrázolni. Monteverdi. Gluck majd Wagner járja ezt az utat. A másik oldalról jelentkező i‘génv az első helyet a melódiák szépségének, a dallamok bőségének tartja fenn, függetlenül attól, hogy az áradó szépség1' áriák. duettek és együttesek zené megfogalmazása illik-e az épp folyt maiban lévő szituációhoz. A Lám mermoorí Luc'á-ban a két halálos ellenfél, Edgár és Enrico duettje olyar melódiákon csendül fel melyek sein miképpen sem fejezik ki a diámé csúcspontot, de a híres szextett gyönyörű harmóniáiban összefonódó ellenfelek egyéni jellemzését is hiába várjuk. Az őrülés5 jelenettől sem szabad mélyebb lelkirajzot várni. Ilyen igénye a korabeli közönségnek nem is volt. Megelégedett azzal, hogy hatásos énekszámokat hallhat, melyek ben a koloratúrénekesnő, a tenorist? ragyogó énektechnikáját csillogtathatja. Donizetti kofában ugyanis az énekes sztárok, Pasta, Rubini, Grisi megkövetelték, hogy a zeneszerzők virtjióz készségeiknek megfelelő áriákat kdm- ponáljanak operáikba. Számukra nem az opera cselekménye, a hősök konfliktusa a fontos, mint ahogy a korabeli közönség ..sem a hősök jellemére a történet alakulására figyelt, hanem a zenére. A dallamok önmagukban való szépsége, a zord éghajlatú Skóciában játszódó sötét történet ellenére derűs, délies muzsika, a mai énekesek számára is ragyogó szerepek a Lamrmer- moori Luciát napjainkig operaszínpadon tartották. Ezért örülünk, hogy Lucia története megszólal a pécsi opera- színpadon is, úgy. ahogy azt Donizetti dallamokba álmodta ... — nt — i Eszéki Frigyes: Rejtett kincsek nyomozása 3. aik&t le étiéi (József Attila emlékezetére) ' Ahol te éltél, künn a széleken, ott szürke füst gomolygott érdesen, és lassan marta szét a sok tüdőt a gond, de messzi álmok nagyranőtt kamaszát így nevelte már a gyár, hogy ajkaidra öntse szép szavát. Ahol te éltél, künn a falvakon, ott csendőr járt, vak félelem lakott, s barnára cserzett bőr alatt kaszált már negyvenévesen a torz halál, de új dalodra nyílt a tűzvirág, s az elnyomott fegyver ntán kiált Ahol te éltél — emlékmű ragyog, mit véred és húsod a nép rakott a megteremtett Rend szilárd kövén, hogy verseid szárnyaljanak fölénk, ébresztve millió szegény rokont e földeken s túl óceánokon. Holnap lesz a babonások napja, Luca. Számtalan hiedelem, termékenységvarázsló eljárás fűződik december 13. napjához, s ha nem is hisznek benne, s nem gyakorolják ezeket, még szinte mindenütt emlékeznek rájuk. Lehetetlent kérnénk, ha Luca napjának teljes szokás- és hiedelemanyagának leírását szorgalmaznánk, ezért csak egy részletet emelnénk ki, az ún. lucázás, kotyolás, kurkálás stb. szokásának mondókéit. Régen felnőttek, fiatal házasok, majd később legények járták a falvak házait, hogy elmondják köszöntőiket és jókívánságaikat, legutóbb azonban már csak gyerekek jártak Lucát köszönteni. Sajnos, Baranya kissé lemaradt a Luca napi móri- dókák gyűjtésében: dr. Diószegi Vilmos legutóbbi összeállítása (Néprajzi Közlemények VIII. — 1963, 2—4. sz.) 275 helyről írta le az eddig felgyújtott szövegeket, s ezek közül csak 21 baranyai helység! Ezt a hiányt szeretnénk enyhíteni kérdéseinkkel, amelyek szerepelnek Baranya Néprajzi Atlasza kérdőívében is: í. Járnak-e még a faluban Lucát köszönteni? 2. Ha már nem, mikor jártak utoljára? 3. írjuk le a Luca napi köszöntők szövegeit! Várjuk kedves olvasóink válaszait, ne feledjék, hogy a Rejtett kincsek nyomozása, sajtó útján végzett adatgyűjtésünk válaszadóit jutalmazzuk is! JPM. Néprajzi Osztály Pécs, Rákóczi út 15. Politikai kötiyvliónap II. VlSZINTES: 1. A' kommunista és munkáspártok elméleti és tájékoztató folyóirata. 18. A politikai könyvhónap tartama alatt kapható egyik mű címe 20. Ókori település. 21. Fújni ige egyik alakja (németül). 23. Ráf darab. 25, Sebes svábos kiejtéssel, 21, Umbói szigete a régi nevén. 28. Becézett női név. 30 GKT. 31. Hiányos pajta. 33. Hangtalanul ugass. 34. Megrövidített minisztériumunk. 33. Tejtermék. 37. KVIÜ (—’). 39. Tettetés, mesterkéltség. 40. ... -mik. Helység a Baffintenger partján, fi Hengert* valamire. 43 Fizetése. 44. Becézett angol férfinév. 45. Latinul imádkozom. 47. Az épület legfelső bejáratát. 49. Éktelen névutó. 50. Udak úr felesége éhes. 52. Rövidített oktatási intézmény. 53. Csendben les. 54. „A” gyümölcsfa virágzás. 55. Keleti-Kárpátok egyik tagja. 59. Határrag. 60. Csapatain. 61. Érzelmes, epikus jellegű dal. 62. Rí. 63. SBS. 65. A mesékben ennyi és ez a drágakincs gyakran található. 66. Latin erő. 67. i . . -makaar. Dél-Afrikai Unió egyik kisvárosa. 69. összekeveredett maszk. 71. Bányavárosunk 6-betűk nélkül. 72. Gyümölcsfát beolt. 73. Visconsin állam egyik helysége. 75. A Halál mellékneve. 76. Táncdalénekesnő (Ambrus . . . .) + E. 77. Kisváros Svédországban. 79. összekevert keleti állam. 80. Bírni (neki van) ige németül + M. 81. Elén! 82. Svédországi kisváros. 84. GaUium. 85. Belga-Kongóbeli kisváros az Aruwimi partján + L. 86. Fogyaszd. 87. Romániai kisvárosból való (régen Nagy- enyed). 89. Furcsa alakú, a normálistól eltérő. 90. Fordítva LR! 91. Helység az NSZK-ban (1=0). 92. Apró Magdolna. 93. Az üzletek ,.kedves vendége” (I = R). 94. Szabadság egyik fajtája. 95. Több Ó. 96. Bogozz. 98. R-rel kevert cigit. 99. Becézett női név. 101. Igekötő. 102. VerskeUék. 103. összeke- verten valamire, vagy felé irányuló. 105 össze-vissza cselekedd. 106. Latin üdvözlés. 108. A politikai könyvhónap egyik szépirodalmi könyve. 111. Tehén hímje. (2. kockában két betű). FÜGGŐLEGES; 2. Egy magas és egy mély magánhangzó. 3. össze-vissza köt. 4. . : .. London. D^l-Afrikai város. 5. üli összekeverve!! 6. Esperantóul megfojtani. 7. Félretett kártya, talon. 8. Néma zihálás. 9. OAM. 10. Egy- százötven a rómaiknál. 11. ILG. 12. Laton szántóföld. 13. Hadarva beszél. 14. Fordítva becézett férfinév. 15. Vidék, tájegység Svédor- szág déli részén (E = Z). 16. A mai napon sem. 17. UKE. 19. A Magyar Szocialista Munkáspárt elméleti és politikai folyóirata. 22. Folyóirat, mely kimerítően tájékoztat napjaink legfontosabb problémáiról, eseményeiről. 24. A Politikai Könyvbónap egyik könyvének címe. 26 A Könyvhó- hap egyik kötetének címe. 29. Kisváros Ausztrália nyag-iti partvidékén. 31. Katonai vezetőség. 32. Cselekvés nélküli pályaudvari alkalmazott. 34. Takarítás előtti bútordarab. 36. Visszazúdít. 37. Töltelék (H = K, R = P). 38. Könyvhónapi könyv címe. 39. Műtrágya. 40/a. Fordított európai kikötőváros. 42. Földet túrni. 43. Üres báj. 46. Nem tartom meg magamnak. 48. Zavaros leánya (—’)■ 51. Nem erre tesz. 54. Felkiáltás keverve. 54/a. Megzavarodott mesterember. 66. Fordítva csonthéjas gyümölcs. 57. Kínai kisváros a Lungvanhu-tó partján. .... csiang. 58. Bűnügyi nyomozástan (utolsó előtti kockába 2 betű). 64 ............Rios. Hegység Rió d e Janeiró déli részén (három szó). 66. Izgágább. 6«. Romániai kisváros (c = k). 70. Lengyel folyó. 72. Város Dániában. 74. Törökországi folyó (M = K). 76. Mezőgazdasági szerszám tartozéka. 78. Svédországi kisvárosba való. 80. Fél zenész. 83. Fordítva: egyik magyar vezér neve és egy másik magyar vezér nevének kezdőbetűje. 85. Főnök. 88. Határrag. 89. Községi tanács egyik vezetője (R = I). 92. Kezeddel sep- red). 93. Folyóirat, füzetsorozat, mely röviden tájékoztat bennünket a világban történt eseményekről. 94. Német pont (utolsó két betű felcserélve). 96. KSD. 97. Francia kisváros a Mense partján. 99. Éktelen kiejtett mássalhangzók. 100. Kevert állati lakhelybe. 103. Valóság (3. kockába két betű). 104. Harag, elkeseredés. 107. Mássalhangzó kiejtve (—’). 109. Feleség, lio. Fordított személyes névmás. Beküldendő: Vízszintes 1.. 18.; 108. — Függőleges 19., 22., 24., 26., 38 és 93. szám. A Politikai Könyvhónap I. helyes megfejtése: — Egy ország — egy könyv. — Szülők Könyvtára. — Esztétikai Kiskönyvtár. — Univerzum. — Korunk világnézeti kérdései. A helyes megfejtők közül sorsolás útján a következő pályázók részesültek könyvjutalomban: Czirok Mihály Szigetvár. Mórocz Imréné Pécs es Kováts István Pécs. A Politikai Könyvhónap n. beküldési határideje: december 18 (szombat 12 óra). (Cim: Kossuth Könyvkiadó megyei kirendeltsége; Pécs, József Attila u, I»,)