Dunántúli Napló, 1965. július (22. évfolyam, 153-179. szám)

1965-07-11 / 162. szám

Hinr ‘1á rA ÍmI w H ■ ■ ■ ' wSkot 1 Ír Sí Kjg pü: M i p? IgS FSa ■RßcSw •fiáitok :'f : ■ WmM L1 üi-í,V-’LöäSw; Beszélgetés, tervekről Bihari Sándor: Az Idei nyár a végletek nyara. Bűvös záporok és fnl­lasztó hőhullámok váltakoznak. Egyesek a Balatonban für- denek, mások a kombájnon veritékeznek, A munka folya­matos minden területen. A Pécsett élő művészek közül három költő és két író műhelyébe látogattam el, s megkérdeztem: min dolgozik, és milyen gondolatok, tervek foglalkoztatják ? @M%*ba Qjt/8e& József Attila-díjas HÍM és műfordító: — Több mint tíz éve rend­szeresen fordítottam. Ez idő alatt verset nagyon nehezen írtam, mert a műfordítás rend kívül igénybe vette időmet és energiámat. Ezért már régeb­ben elhatároztam, hogy a mű­fordítást ilyen formában el­hagyom. Idői tavasszal ad­tam le az utolsó fordításo­kat: egy modem német anto­lógiában megjelenő Ivan Gall nevű költőtől fordítottam tíz­egynéhány verset Ezenkívül a Világirodalom Gyöngysze­mei sorozatban megjelenő Olasz költők antológiájába fordítottam Guido Cavalcanti és Manzoni verseket Ezzel egyelőre abbahagytam a for­dítást, és most verseket írok. Szeretném, ha a következő kötetem nem váratna magára hat évet, mint a Séta és Me­ditáció. rßdkfilitz Plútón József Attila-díjas költő és műfordító: — Hajnal Gábor szerkeszti a mai német költők antoló­giáját, ebbe négy fiatal né­met költő verseit fordítottam. Ezek közül néhányat a Jelen­cdtatfl Diáiéit/ költő: —• Második verses kötete­men dolgozom, őszre készen lesz, már több. mint három­negyed része összeállt. Tanár vagyok, nyári szabadságomat töltöm, van időm dolgozni. Ezt a kötetet szeretném ugyancsak a Magvető kiadó­hoz adni, mint az elsőt. Címe egyelőre: Madarak az esőben — ez persze lehet, hogy meg­változik. Ez a kötet, gondo­lom, mintegy összegezése lesz eddigi munkámnak — első kötetem inkább az önálló hang kialakítását szolgálta. Ezek a versek komolyabb Kelta sírok, urnatemetők A Magyar Régészeti Kuta­tóintézet munkatársai több érdekes munkát folytatnak. Jó ütemben halad Magyarország régészeti topográfiájának el­készítése. Ebben földrajzi rendszerbe foglalják a ha­zánkban eddig kiásott régé­szeti leleteket, a paleolittól kezdve a XVI. századig. Köz­reműködnek az öt kötetre ter­vezett Magyar Régészeti Ké­zikönyv munkálataiban is, melynek első kötete pár hé­ten beiül a könyvesboltokba kerül. A régészeik idei legjelentő­sebb vállalkozása a Duma-ka­ri y ári ásatások. Ezt a munkát rövid idő alatt kell elvégez- ndök, mivel a Duna medrében 1967-ben megkezdődnek a közös magyar—csehszlovák vízi erőmű föddmiuinlkálatai, a az elöntést zónában igen sok fontos lelőhely még nincs fel­tárva. — Az egyik ilyen Jelentői helv az Ipoly partjánál fek­vő Letkés község — mondta cir. Erdélyi István, a Magyar Tudományos Akadiémia Régé­szeti Kutató Csoportjának tu­dományos munkatársa. — Lét- késén késői bronzkori teme­tő x került elő, amely egy ed­dig ismeretlen, Nyugat felől jövő néphez tartozott. Erről a halomsíros bronzkori kul­túráról keveset tudunk s ez p.dia- meg az ásatások jelentő­ségét. Itt egyébként nemcsak urnatemetőket tárunk fel, ha­nem egy középkori települést s. Igaz, egy részüket elmosta az Ipoly, de mindenképpen számítunk eredményre. Pilis- maróton római kori kelta te­lepülésre bukkantak munka­társaink, amely még az _ idő­számításunk előtti I. század­ból származik. Ebben a kelta temetőben több száz csontvá­zas és hamvasztásos sir ta­lálható. Igen gazdag az em­bertani anyag. Az antropoló­gusoknak a csontokon végzett vércsoport-vizsgálat segítségé­véi talán sikerül családokra, illetve nemzetségekre bonta­ni a hatalmas csontvázanya- got — A Szob melletti kiser­dőben még a II világháború előtt felfedezték az őskők or- szakbeli települést, mely az i. e. XIII—X. évezredből va­ló. Ennek az az egyik érde­kessége — vette át a szót dr. Párducz Mihály a Duna-ka- nyari régészeti munkák veze­tője —, hogy az eddig túl­nyomórészt barlangban talált őskőkori településekkel szem­ben nyűtszíni telep volt. Itt találták meg egyébként a kör­nyék első emberét, amely már fejlettebb volt a nean­dervölgyinél, azaz nyugodtan nevezhetjük homo sapiens­nek. Mindent egybevetve mun­kájuk tehát van bőven régé­szeinknek, pedig csupán az idei munkaprogramnak egy töredékét soroltuk fel. Kovái Iván hangon, felelősségteljesebben szólnak, mint az Utcai köz­játék versei. Olyan ez, mint a felnőttéérés folyamata: a kamasz elveszti gyermekessé­gét és egyszer csak megfon­tol minden mozdulatot. (Balka (Bitiét ti író: — Ha süt a nap, nem tu­dok- dolgozni. Akaratlanul is kék vizekre gondolok, csatto­gó fehér vitorlákra, mahagó­ni hajókra, homokba állított csíkos nyugágyakra, guruló, pirospettyes labdákra, s a ké­pek között nincsen semmi kapcsolat, ellentmondás vagy feszültség, egyszerűen csak vannak, nosztalgikus rendet­lenségben ... Szeretnék egy mai tárgyú novellát úgy meg­írni, hogy közben egyetlen percig sem gondolok arra, hogy a szerkesztők, irodalom­politikusok, kritikusok mit várnak az írótól... A Szép- irodalmi Könyvkiadó néhány hete nyomdába adta Füstku­tyák című regényemet, így újra hangulataimnak, és az élet apró-cseprő eseményei­nek megfelelően választhatom meg témáimat, hetekig, hóna­pokig tűnődhetek egy-egy no­vella fordulatain, hősein, jel­zőrendszerén. \ 'Dkie.it/ cÁtpád író: — Három évi munka után, néhány novella és rádiójáték mellett az ősz elejére körül­belül befejezem új könyve­met. A három év, mint idő­meghatározás önmagában ter­mészetesen nem tükrözheti mindazt, amit ez a könyv tartalomban, ideológiában, s viszonylatokban összefoglal: viszonyomat a világihoz, s a világ viszonyát hozzám, alap­vetően marxista állásponto­mat, filozófiámat, az életem jelentősebb mozzanatait, s a törekvést, hogy leszámoljak az írás közben elkövethető, s az író számára mindig ve­szélyes és tilos taktikai ha­zugságokkal. Nem hiszek az írás közben elkövethető tak­tikai hazugságok létjogosult­ságában, ez csaik a problé­mák és az alapvető igazsá­gok megkerüléséhez vezethet, akkor pedig milyen művé­szet az? Az utóbbi időben meglehetősei? bőséges és ala­pos jegyzeteket készítettem egy új regényhez, a regény lényegében a most készült könyvemre épül: egy fiatal kommunista életéről, életének döntő mozzanatairól, az utób­bi húsz évről szól. Kampis Kenyér az asztalomon. Félkiló. Már ismerem ízeit, akkor is, ha a boltból való, a kit tudja, honnan a liszt, — otthoni szerint szeretem, aként ahogy anyám, nagyanyám szitálta és dagasztotta még a lisztjét s fűtött alá, sütötte a kemencében, s aként ahogy apám, nagyapám elvetette s learatta még a búzát s Lator alá, a vízmalomba vitte őrleni; — aként szeretem, eszem, ahogy a futkosás rétjei éhséget adtak nekem; pedig, anyám, nagyanyám, hol van a dagasztó kéz? Föld alatt. Es, apám, nagyapám, hol van a kaszáló kéz? Föld alatt. De a fiatok ittmaradt, Eszi most a bolti kenyeret, mit hat napon át meg rímei révén maga keresett; s miről csak egy címke mondhatja meg, hogy ki — melyik névtelen üzem és brigád sütötte meg mindennapi kenyerem, s hogy ki vetette el, aratta le s őrölte meg, — névszerlnt, szeméi yszerint nem tudom sose, — egy tudott ország kering köröttem földjével, gépeivel s karjaival, hogy ide. mint kit családtagnak fogad e! a kenyerem letegye, s én vágyamig érzem is őt, kenyér íze, ereje teremt országot bennem s föld tenyerén egy emberi végtelent, VC. ...-< , .i ^ ‘Jt ■ . '.v;-' ■ . ; W.:M Néhány pécsi utcanévről A könyvolvasási statisztika szerint még mindig Jókai mű­veit olvassák legtöbben. Talán Jókai hatásának köszönhető, hogy néhány helyen még ma is a műveltség fokmérője az, hogy ki beszél Jókai-stílus- ban, vagyis ki elegyít beszé­débe minél több fdegen kife­jezést. Ezért bocsátjuk meg, ha valaki a fejünk fölött le­begő veszedelem jelzésére Damoklész kardja helyett De- mokles kardjá-ról beszél, avagy a kölcsönösség, a meg­fordított viszony kifejezésére „vica verzá”-1 mond „vice verza” helyett. Ilyenkor leg­feljebb elmosolyodunk ar­ra gondolva, hogy az illető rosszul forgatta az idegen szavak kéziszótárát. De mit csináljunk, ha az idegen sza­vak írásában nem egyes sze­mélyek, hanem közület, városi hatóság követ el hibát? Nem fogja-e rontani Pécs városa műveltségének jó hírnevét az a jelenség, hogy a belváros területén helytelen helyesírá­sé utoanévtáblák díszelegnek? Városunk központi teréről, a Széchenyi térről északra a Leonardo da Vinci utca, nyu­gatra pedig a Janus Panno­nius utca nyílik. Aki felnéz a táblára, láthatja, hogy az első utca nevében a Leonar- do-t hosszú o-val Leonardó- nak, a másik utcanévben pe­dig a Pannonius szót írták Pannóniusnak. Ez a magyar ejtés szerint történt írásmód ellenkezik A magyar helyes­írás szabályai c. kézikönyv 282. pontjával. E szerint ugyanis a latin írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot, s ezért a Leonardo szót nem írjuk fo­netikusan, ejtés szerinti hosz- szú o-val, hanem az olasz írásmód szerint rövid o-val. Az előbb idézett szabályzat szótári részében egyébként szerepel ez a szó, célszerű lett volna zománcoztatás előtt megnézni. A Janus Panno­nius utcanév írása azért hely­telen, mert a latin nyelvben nem jelölik a hosszú o-t. E név írására is az előbbi sza­bály vonatkozik. E helyütt kell szólnunk ar­ról is. hogy Pécs nagy huma­nista költőjének a nevét gyakran ejtik helytelenül. A Pannonius név hosszú n-jének hatására ugyanis sokan a Ja­nus nevet is hosszú n-nel ej­tik ekként: Jannusz, holott e szónak magyar ejtése: Já- nusz. Az előbb említett tulajdon­nevek helyesírásával kapcso­latos zavart talán az okoz­hatta, hogy az ógörög - szavak­ban és tulajdonnevekben a görög betűket az ógörög hang- értéküknek megfelelő magyar betűkkel, vagyis fonetikusan írjuk át. Ezért kell Aiszkhü- loszt, Aiszóposzt, Damoklészt írnunk. Közismert viszont, hogy sem Janus Pannonius, sem Leonardo da Vinci nem az ókorban éltek, és nem gö­rögök voltak. Szembeszökő helyesírási hi. bával került falra a Kisfalu­dy utca névtáblája is. Hs már nem jelöljük meg, hogy a két Kisfaludy közül melyikei tisz­teljük meg utcanévvel, leg­alább a nevüket írjuk helye­sen: nem i-vel, hanem v-nal! Még egy utcanévről’ A TII. kerület egyik összekötő utcá­ja a Batsányi utca. Az utcai névtáblán nagy költőnk neve ts-sel szerepel. A már több­ször idézett akadémiai kiad­vány szótári része a cs-s alak alkalmazását írja elő: Bacsá- nyi János. Az akadémiai ne- lyesírással szemben viszonT a Batsányú-névirás vált elter- jedtté. Az Akadémiai Kiadó által megjelentetett Magyar irodalmi lexikon, nemkülön­ben a nemrég kiadott A ma­gyar irodalom története c. akadémiai kiadvány is minde­nütt Batsányit említ. Mivel itt az akadémiai kiad ínyok kerülnek ellentétbe az aka­démiai helyesírással, felvet­hető a kérdés, melyil- helyes­írási formát kövessük Javas­latunk e név helyesírására vonatkozóan ugyanaz, ami a Balassi Bálint névvel Kapcso­latos. Közismert, hogy lugv reneszánsz költőnk a Balnrsa és a Balassi nevet egyaránt használta. Amíg az akadémiai helyesírás nála mindkét for­ma használatát megengedi, addig Batsányival szemben kérlelhetetlen: csak a cs-s alakot engedélyezi Legalábbis addig, amíg ezt a torz dönle­süket meg nem változtatják. Tollseprü A német munkásmozgalom története nyolc kötetben TAKÁCS DEZSŐ ÚTTÖRŐTÁBOR A Német Szocialista Egy­ségpárt Központi Bizottságá­nak 10. plénuma határozata alapján a jövő év folyamán nyolc kötetben, mintegy 500C yomtatott oldalon megjele- ’k A német munkásmozga- iii története című mű. A művet dr. Lothar Bert- Marxizmus—Leninizmus Tnté. hóinak, a KB mellett működő zet igazgatójának a vez*'-'«4- vel négy munkacsoportb-- n történész írta. de több mint 200 történész ér más szakértő működött közre * ( / kor legközelebbi számában is bemutatunk. Egyelőre ta­nulmányaimat végzem, év végi vizsgáim nyújtják a kö- zieli problémákat. Nemrég mondta valaki, hogy miért nem írok. ahelyett, hogy a klasszikusokat böngészném és nyelvészkedném. Ez elgondol­koztatott, hiszen a régiektől annyi mindent tanulhatunk, de főképp a fölös beszéd ki­küszöbölését. Munkám folya­matos, viszont éppen ezér lassú, a legszigorúbb önkont­roll jegyében folyik. Terve­zek egyébként egy félkész ál­lapotban lévő mondataid olgo- zást, Igazságos Mátyás cím­mel. 'Kjmtféh

Next

/
Thumbnails
Contents