Dunántúli Napló, 1965. június (22. évfolyam, 127-152. szám)
1965-06-06 / 132. szám
Á BOLOND LÁNY Harcé! Áchard vigjátéka a Pécsi Nemzeti Színházban Kellemesebben aligha lehetne évadot zárni... Marcel Aehard három felvonásos vígjátéka feledteti az utóbbi bemutatók görcsös, nehézkes hangulatát, a darab jótékony ó műje a szezon sikertelenebb el -íadásait is megszépíti. .. Marcel Aehard vígjátéka könnyedén feloldotta a kori bbi bemutatókon összegyűlt k.: d vétlenséget... Marcel Aehard persze nem i ..modem európai dráma hír- r 'Se, rpelyen irodalmi megfogalmazásokról, alapvető tár- s- dalmi gondok drámai tálalási ról szó sincs! Marcel Aehard eey francia . Molnár Ferenc,, e' sgáns, szellemes, „színpa- d:;J” perfektül beszélő biztos- kezű mesterember. Pontosan ti dja. hogy a néző mit akar a nehezen előguberált belépődíjáért látni, s azt Marcel Aehard színpadán maradéktalanul megkapja. Tucatnyi darabja szinte kivétel nékül a szerelemről szól, ha nem közvetlenül a szerelemről, akkor valamilyen módon a nőkről... Így aztán a bizarr jelenetek, szellemes párbeszédekkel fűszerezve, kitűnő szervírozás- ban kerülnek a hálás közönség e.é. amely végigtapsolja és gneveti az előadást. A s öveg közérthető, könnyed, s elletni erőfeszítést egy pillanatra sem követel a hallgatótól. a hallgatónak, nézőnek csak jókat kell., nevetni, és k::sz... Nem szabad termé- s itesen azt hinni, hogy Mar- c-l Aehard könnyelműsködik. a néző rovására, hogy „leken”1 miamit: amin úgy többé-ke- v sbé nevetni lehet. Szó sincs róla! Marcel Aehard tudományos pontossággal választja ki a cselekményt, szerkeszti meg a darabot, a színpad, a színészek és a mai európai ember pontos ismeretében. Marcel / chard tudatosan dolgozik és megfontoltan. Párbeszédéit a a darab megírása után valószínűleg sokáig tanulmányozza, és minden olyan szót, vagy mondatot kihúz belőle, ami az átlagnézőt esetleg fáraszta- ná. Azt persze nem lehet tudni. hogy Marcel Aehard egy komorabb társadalmi drámát hogyan fogalmazna meg, hogyan ábrázolna olyan hősöket, akik ne adj isten politikai konfliktusok középpontjában állnak, de annyi biztos, hogy sikeres, a nagyszériákat futó, könnyed, szórakoztató daraboknak avatott mestere. Magyarországon persze Marcel Achardról beszélni (egyetlen darab kapcsán) szinte igazságtalanság. Bajomi Lázár Endre azt írja, hogy Marcel Aehard nem a Moliere—Feydeau iskola örököse, hanem inkább a Marivaux—Musset vénát aknázza ki. Ezt a tételt „A bolond lány” bemutatója is igazolja. „A bolond lány” pécsi bemutatója vitathatatlanul sikeres produkció. Marcel Aehard elsődleges célja a könnyed szórakoztatás. A pécsi művészek ebben a szellemben játszották el a darabot. A bemutató közönsége egy kellemes színházi estet ülhetett végig, s egy könnyed vígjáték esetében ez a legtöbb. A rendezőpáros, Léner Péter és Selymes Judit általában a darabhoz méltó elegán- ciával, és kultúrával oldották meg a feladatukat. Jelen esetben persze nehéz eldönteni (legalábbis a nézőnek), hogy konkrétan mi fűződik Léner Péter, és mi Selymes Judit nevéhez. A vígjátéki szituációk frappánsan, szellemesen alakultak és oldódtak meg a pécsi színpadon, a fordulatokat kellemes, bizsergető feszültség előzte meg, és az emberi kíváncsiságot az utolsó jelenetig sikerült fenntartani. Stílustörést csak egyetlen ponton a Győri Emil—Vári Éva találkozásoknál éreztünk. A vizsgálóbíró és a feleség találkozásai egy kicsit operettesek voltak... Ezen belül persze jól sikerültek, csak érezte az ember, hogy ezeken a pontokon a darab nem Marcel Aehard. hanem Abrahám Pál. Mennyivel más Antoniette Sé- vigné és a bolond lány találkozása, ami érdekes, franciás volt. Igaz, hogy ebben a jelenetben nem a szubrett találkozott a szerelmesével, hanem egy nő találkozott egy másik nővel, és ez lényeges különbség! A szereposztás mint a rendezés első állomása ugyancsak jó volt. Természetesen akadtak nagyon szerencsés kézzel kiosztott szerepek és kevésbé szerencsések is. Ba- ranyi László Morestanja például telitalálat, de Fülöp Mihály Cardinalján, vagy Győri Emil Camille Sévignéján már lehetne vitatkozni. Győri Emil bizonytalan vizsgálóbírója első sorban a színész szerepfelfogásából eredt. Néhány lényeges helyzetben Győri Emil nem tudta mit kezdjen magával, amit a sorozatos, ideges bakizás, kapkodás még csak aláhúzott. Az est legjobb alakítása valószínűleg Bara- nyi Lászlóé volt... Azért valószínűleg, mert Pécsi Ildikó is nagyon jó volt, és nem szeretne a kritikus igazságtalannak mutatkozni. Baranyi László mindenesetre ragyogó Morestan volt! A régi pantomim-művész most brillérozott, végtelen szellemesen, kedvesen játszotta el Morestan Írnokot. Minden mozdulatán, hangsúlyán látszott, hogy sokat foglalkozott a szereppel, s nem „csinált” valamit, hanem megcsinálta a szerepet. Kidolgozott, tiszteletre méltó alakítást láttunk Baranyi Lászlótól. Pécsi Ildikó, aki az évad legegyenletesebb, legmegbízhatóbb színésze volt, most is kitűnően játszott. Josefa Lantenay alakját „belülről hozta”. Ismerte, megértette a hősét, gondosan felépítette magában, és ezzel a belső biztonsággal vetítette ki arcjátékban, gesztusokban Josefa világát, lényét, gondolkodás- módját; reagálását. Pécsi Ildikó és Baranyi László alakítása között az alapvető különbség éppen itt van. Bara- nyinál az ember viszonylag könnyedén követni tudja a játékot. Látjuk mit csinál, hogyan, milyen funkcionális gesztusokkal éri el a kívánt hatást. Pécsinél eszköztelenebb a játék, a színészt nagyon nehéz tetten érni, nehéz a kulisszák mögé tekinteni. Pécsi Ildikónál az ember legtöbbször csak annyit lát. hogy a> hő=ei sikeresek, élnek. Karikás Péter ez alkalommal kettős szerepben mutatkozott be a közönségnek, s mindkét szerepében .ió volt. Mint Benjamin Beaurevers aratta a nagyobb sikert, mivel a lány titkos szeretőiéként a gyilkosság gyanúja másodsorban rá terelődik. A fakó, kicsit szenilisnek tűnő bankárja kitűnően hatott a vitális, kosztümmel is hangsúlyozott fiatal, szerelemre született szobalány mellett. Mario alakja jól körülhatárolt, nem szöveggel, hanem játékkal megfogalmazott epizód volt. A szituáció külön szellemessége, hogy a szép Jo- séfát miután, mint bankár elveszíti, visszakapja, mint rendőr, bajuszpödörgető, huncut Mario. Koós Olga — mint intrikus szerepelt áltálában — magabiztosan, rutinosan játszotta el Diminique Beaurevers-t. Rövid, érdekesnek éppen nem mondható szerepét Koppány Miklós hibátlanul oldotta meg. Marcel Aehard Cardinal ügyvéddel is elég mostohán bánt, így Fülöp Mihálynak sem nyílt különösebb játéklehetősége. Bertha Bulcsu •Jelenet Marcel Aehard vígjátékából. A képen Győri Emil, Pécsi Ildikó és Koós Olga. Á magyar költészet világsikere Pervomajszkij Petőfiről dalolt, Juan Gelman — Kubában — József Attiláról, Ion Bamuta — Bukarestben — Ady Endréről. A magyar líra átlépi a határokat, a magyar Íröltök szava legyőzi a sokat emlegetett nyelvi elszigeteltséget. Amíg a költészet Európa- szerte válságba kerül, a magyar. líra hódító útra indul a világban. Petőfi költeményei már szinte valamennyi európai nyelven megjelentek, sőt, a Szovjetunióban ázsiai nyelveken is. Arany János balladái orosz nyelven jelenteik meg. Ebben az évben jelenük meg a János Vitéz üzbég kiadása, Petőfi egyik legutóbbi feltűnő sikerének színhelye New York volt. Az Apostol fordításét (Victor Clement munkája, Corvina kiadás, Budapest, 1961.) egy hét alatt elkapkodták és közönségsikere a best-sellerekére emlékeztetett. Klasszikus költőink közül mind nagyobb a népszerűsége külföldön Ady Endrének. Olaszországban már a két világháború között megjelent egy Ady-válogatás, a felszabadulás óta ezt további három követte. A legutóbbi, repUjabb hetek teltek el, de ügyemben döntés nem született. Annyit azonban sikerült elérni, hogy Anna elvitt magával egy üzembe. Mégpedig az ország egyik legkorszerűbb üzemébe, amely kitűnő automata gépsorokkal működött, és amelyet különlegesen képzett szakemberek vezettek. Távvezérlésű manzsettagombokat gyártottak itt. olyan gombokat, amelyek önműködően ösz- S'.ecsukódíak, ha meghallották. hogy telefonon színházjegyet rendel az ember. Látogatásunk idején azonban egy kis probléma vetődött fel. Egy szöget kellett volna a falba beverni, ami miatt néhány hete állt a termelés. és a vezetőség sorozatosan ülésezett. A szögűévé rési kongresszus odaérkezésünikkor kezdődött, az iparági vezetők, a szakma legtekintélyesebb dolgozói, valamint három külföldi országból meghívott szakemberek részvételével. Három referátum hangzott el a szögbeve- rég technológiájáról, biokémiai vonatkozásairól és teáraodimAKoinlós János: Szögbeverés világszinten mikaí koefficiensének meghatározhatóságáról. Ezeket tíz korreferátum és számos hozzászólás követte. Pillanatonként kitűnt, milyen magas elméleti képzettséggel, olvasottsággal és lenyűgöző előadó" készséggel rendelkeznek az Okosok műszakijai. Kaviár, konyak, kávé a szünetben, díszebéd délben, pompás nap volt. Este a főigazgató zárszava következett. Vázolta a ragyogó perspektívát, amikor a szögbeverés teljesen gépesítve lesz, és megfogalmazta a kong resszus jelszavát: „Szögbeverés világszínvonalon!” Javasolta, hogy alakítsanak al bizottságokat a kérdés további vizsgálatára külön -fizetéssel, és küldjenek ki ösztöndíjjal műszakiakat külföldire szögbeverés tanulmányozása végett. Addig a termelés szüneteljen. — Miért nem verik be kalapáccsal? — szaladt ki a számon hirtelen. —Megőrült? — sziszegte Anna, ég számra tapasztotta tenyerét, de sajnos elkésett. — Vannak még visszahúzó erők! — kiáltotta a főigazgató, és rám mutatott. Felbolydult a terem. „Megfúrja a bulit!” „Le vele!” „Szögbeverés világszinten!” — kiáltoztak a műszakiak, és fenyegetve közeledtek. — Fussunk! — sikoltott Anna, és kirohant velem. A kórházban közölték, hogy már több felbőszült műszaki keresett, Anna telefonált a felettes szervének, ahol tudtak a botrányról, mélységesen elítélték, és közölték, hogy ilyen körülmények között nem vállalhatják értem a felelősséget. — Éjszakára elbújtatom — sóhajtott Anna —, aztán majd meglátjuk, mi lesz. A szögbeverés ügyében egyébként ama tíz hónap alatt amit az Okosoknál töltöttem, a következő fejlemények történtek: kiment külföldre tíz műszaki, és hazahozatt harminc pár cipőt, kétszáz pár harisnyát, huszonöt karórát, négy személyautót. Ezután kiment egy magasabb szintű bizottság, amelynek egyik tagja éhen halt kint. mert hűtő- szekrényre gyűjtött, és megvonta magától az eleségét, a többiek viszont meglepően sok esőköpenyt hoztak magukkal. Részlet a szerző „Csak az első száz év nehéz” című, az Ünnepi Könyvhétre -megjelent - kötetéből. — (Szépirodalmi Könyv kiadó). dalom különösen gazdag a magyar költői antológiáikban. Az ANTHOLOGIE DE LA POÉSIE HONGROISE, Gara László szerkesztésében és a DUSÉUIL könyvkiadó kiadásában, a legkiválóbb francia költők fordításában áttekintést ad az egész magyar költészetről az Ómagyar Mária-sira- lomtól kezdve a mai fiatal költőkig. A modern magya- költészetet mutatja be az Euró pe folyóirat (Pierre Abraham szerkesztésében) és a Julliard folyóirata. LES LETTRES NOUVELLES (Maurice Nadeau szerkesztésében) magyar száma. Már említettük az angolnyelvű THE PLOUGH AND THE PEN című antológiát, mely József Attilán kívül Juhász Ferenc, Zelk Zoltán, Benjámin László, Illyés Gyula, Tamási Lajos és masok verseit közli. A legfiatalabb magyar költők — Váczi Mihály, Csőri Sándor, Garat. Gdbor, Soós Zoltán és Mezei András — verseit közli fla- mand nyelven a DE TAFEL- RONDE című antwerpeni folyóirat magyar száma. A magyar líra népszerűségének jele a legújabb jelenség: mai, élő költőink, önálló köteteinek kiadása. Illyés Gyula versei két kiadásban is megjelentek franciául. Párizsban; verseinek válogatása készül szerb-horvát, orosz, cseh és lengyel nyelven, valamint olasznyelvű Myés-válo- gatást készít a már említett Edit Bruck—Nelo Risi fordítópár is. Kassák Lajos válogatott verseit a brüsszeli Maison du Poete adta ki francia nyelven. Mario de Micheli. a magyar irodalom PEN-érem- mel kitüntetett olasz fordítója Benjámin László verseinek olasz fordításán dolgozik. Juhász Ferenc verseiből ad ki német nyelvű válogatást a müncheni Suhricamp könyvkiadó, Garai Gábar Medditeran ősz című kötete szlovák nyelven jelenik meg Pozsonyban. Somlyó György verseinek fran cia nyelvű válogatását előreláthatólag ősszel adja kj a párizsi Pierre Seghers könyv- k! 'dó. Végül meg kell említenünk a Romániában élő idős Magyar műfordító és író. Franyó Zoltán nagyszabású munkáját: németre fordítja ? XX századi magyar lírát. ko'-ert- ve a legmodernebbet is. összesen kb. 300 verset. í i I i rezentatív kiállításban, kétnyelvű formában, POESIE Dl ENDRE ADY címen, Paolo Santareageli válogatásában és fordításában jelent meg Milánóban, 1964-ben, a Lerici könyvkiadó gondozásában. Az 19110-as- években megjelent két németnyelvű Ady-válogatás óta csak az 1950-es években jelent meg németnyelvű Ady- kötet. Temesvárott Franyó Zoltán fordításában BLUT UND GOLD címen. József Attila lassanként valóban világhírűvé válik. Válogatott versei eddig két lengyel, két szerb-horvát, egy orosz, három német (köztük egy svájci), két francia, két olasz, két spanyol (egy kubai és argentínai) és egy görög kiadásban jelentek meg, egyes versei a Londoniban megjelent THE PLOUGH AND THE PEN antológiában (szerkesztette Polányi Károly és Du- czynska Ilona, Peter Owen kiadás), a párizsi DUSEUIL könyvkiadó francianyelvű ANTHOLOGIE DE LA POESIE HONGROISE című kiadványában és más antológiákban. Neve, mint a forradalmi költészet szimbóluma, mind jobban meggyökerezik: Juan Gelman kubai költő Jisri Wol- kenrel együtt versben foglalta nevét, a CASA DE LAS AMERICAS folyóirat 1964 októberi számában. Petőfi, Ady és József Attila mellé zárkózik fel népszerűségben Radnóti Miklós, Olaszországban 1958-ban és 1964- ben adták ki verseit; ez utóbbi kiadást — a verseket Gianni Totó és Marinka Dallos fordította — a római Magyar Akadémián ünnepélyesen mutatták be. Egy harmadik olasz Radnóti-válogatás is készül, Edit Bruck és Nelo Risi fordításában. Radnóti versei szerb-horvát és cseh nyelven is megjelentek. A klasszikusok kötetein kívül nagy figyelmet érdemelnek a verses antológiák, melyek már mai, modem költészetünket is megismertetik. Mindenekelőtt meg kell említeni egy érdekes kiadványt, mely 1962-ben jelent meg Párizsban: Gara László 12 francia költővel lefordíttatta Vörösmarty Mihály A VÉN CIGÁNY című versét és a tizenkét fordítást egy kötetben kiadta. A francia WKífordítói iro