Dunántúli Napló, 1965. január (22. évfolyam, 1-26. szám)

1965-01-17 / 14. szám

Qurti röibót EDZÉS K T egyetlen és ártatlan. Odaadó, és csak a maga boldogságával törődő. A tizenhat éves leány. Ádáz és esendő áldozat. Még nem tudja, hogy a tiszta szív örök hűségre köte­lez. S még azt sem tudja, hogy a tiszta szív félelmetes. Zsuzsi. Egyesületben úszik, még télen is, hetente kétszer. Tavasztól mindennap. Tomi szigorú: „Menj a ligetbe, öcsi, vagy a moziba, ha valamit akarsz!” Tamás: tanár, valamikor tán bajnok is volt, most negyvenéves és: Tomi. S az uszo­da szénit. Tömd védi a lányokat. És mégis azt sugdossák a lányok: „Vailj csakis úgy szerezhetett bajnokságot, hogy Tamás ok­tatta ... még éjjel is. És vitte autóján, víz­től 1 lazáig, hazulról a vízig.” • Vali továbbéllt, de Tomit nem izgatja a világhír. Neki az a hivatása, hogy védje a meden­cében a lányokat. Bár a fiúk is szeretik, tisztelik, mert nem szól, ha a parton te­nyérben látja valamelyik lány vállát. Az a lány dolga: „Csak vízbe ne ugorjatok együtt!” Ezért egy kicsit mindegyik lány szerelmes Tomiba. Csakhogy tudják, itt s a főiskolán legalább száz lány mozog a keze alatt! Ug­rál, amíg ő pattogtat. i orrúnak mindig csak egy kell. A fele­ségén kívül, ezt tartja a suttogás. Só­várogni viszont nem érdemes. Ezért nem is bánják, hogy nős. Ho­gyan is állhatna meg ennyi trikós lány előtt. És mégis a kocsi ritkán üres. A vajszínű kocsi. Tominak igazi sportoló alakja van, bár deres már a haja a füle mögött. S ezért néha hirtelen megjelenik a helyettese, hol­lóképű férfi, s átveszi az edzést. Hogy To­mi kocsiba ülhessen valakivel. Bár tegnap, tegnapelőtt is utas nélkül ment el. Mindegy! Annyi vágyakozás nem bimbó- s< 'hátik hiába! Ahol megnyitott érzés vil­log. ott ne volna egy csöppnyi remény?-\ lány a kapu felé tart a kert ösvényén. Szép. Alakja szabályos. Járása kemény, ru­galmas. Szembe néz a nappal. Vonásait el­fedi ezer napbarnított leány arca. Ő is csak a levegőt látja. Kilép az utcára. De megtorpan, mintha Ü M r elfelejtett volna valamit. Lám. mégis meg- pr—4-6kadt szeme egy bimbózó rózsatőn. Az húz­ta vissza. Leguggol s két szálat elfűrészel körmével. táskájába teszi a két. rózsát. Aztán gon- do egyet, megcsókolja az árván meredő cs > kokat. ..Jaj. csak nehogy aztán a helyettes ok­tasson ma!” Az uszoda kapuján egy nagy nő lép be. de vétkezés közben eszébe jut: „Valami szép fonal kéne! De a kabinoménak sem fehér, sem arany, sem ezüst fonala nincsen, csak spárgája, madzagja. Az nem jó.” A tükörben emiatt kétsége támad: „Elég szép vagyok-e? Hogy átadhassam neki?” A trikó azt mondja a tükörnek: „Majd meg­szakadok, idefent két ponton, s ott lent há­tul csupa erő feszít. Csupa repedhetnék vagyok!” S a napfényben odakint mégis hátra kell lendíteni hirtelen a rózsákat; egyik marok­ba rejteni a fejüket, a másik kéz ujjaival a övisek tövét szorítva StarKkövön ül Tomi. Oktat. Fiúknak magyarázza a vállmunkát. Kö­réje gyűlnek. Éz jó most. Köszönés nélküli oda lehet menaná, oda lehet állni. Még bic­centeni se kell. „Miért ne én lehetnék, akit igazán sze­ret?” — gondolja éppen most Zsuzsi, s az most mindegy, hogy felesége is van Tomi­nak. Mert Zsuzsi képzeletében még nincsen olyan szó, hogy: örökre. De olyan sincs: amíg élek! Csak azt érzi, teste világít, és Tömj talán még a fiúk csupasz bordáin át is látja őt: „S ha már engemet látsz, biz­tosan észrevetted a rózsákat is hátam mö­gött, hiszen pirosabbak nálam”. „Miért ne éppen én lehetnék az?” Füttyszó. Fiúk a startköveken. Füttyszó: fiúk csobbanása. Habok kúsznak a kötelek között. Most, mindenki a vízre néz. Még Tomi is. Egy lépés előre. Semmi. Aztán mégis meg­fordítja fejét. Na. ugye? Zsuzsi úgy látja (s nem csodálkozik rajta), hogy Tominak tátva maradt a szeme. Ha estig is várna, ilyen alkalom akkor se jön! — A mi kertünk most nyílik... Tomi elébb nem nyúl a rózsák után. Me­dence partján ő még nem kapott virágot. Másutt scan igen, hiszen azt a lányoknak adják győzelem után. — Igen? Talán: a md kertünkben ... — Igen. Most nyílik, és nagyon sok van! Mert, ha nagyon sok van belőle, akkor csakugyan el kell fogadni. Megszagolja a virágot a férfi, és a lány­ra néz. Hátha még az arcát is látná. Az úszólányok arca rózsanyiláskor azonban egyforma. Tíznek van egy arca. Csobbanva érkeznek a fiúk. Éppen annyi idő marad: „Köszönöm”. Leteszi a rózsákat a betonra, maga mel­lé, s már mondja is a futam tanulságát a fiúidnak, látatlanban. Zsuzsi tudja, így kell lenni ennek, ott sem marad. Bárhová húzódnék. Tomi őreá néz a következő start után. És igaz. Elhangzik a füttyszó, megint habzik á víz, és Tomi szeme a lányok kö­zött keresgél. Csak ám Zsuzsi nem bolond most a lányok közé ülni, úgy támaszkodik nappal szemben a lépcsőm, hogy található legyen. Felemelkednek a rózsák. Mosolyog Zsuzsi. „Jaj! Bár szúrná meg a tövis!” ,v tövis megszúrja Tomit! ö megszopja ujját s mosolyog, és Zsuzsii nézi. f \ Vérző ujjábán lappang egy fenyegető, játékos mozdulat. Lehet, hoigy nem emlékszik a Zsuzsi névre? Lehet, de nem gondol most a feleségére Tomi, s ez éppen elég!” „Miért ne éppen őt választanám” — gon­dolja Tomi. Es Zsuzsi boldogan visszamosolyog. Meet senki fiú nem tehetné komázva az ő vállára a mancsát. Ezt meg Tomi érti. Bele is borzong. „Ez nem olyan lány, aki törleszkedik! Ez olyan, aki nem felejt, de azt követeli, mindent fe­lejtsek el!” Mikor a fiúk célba csapnak, kiszállnak a vízből, hogy szárazon hallgassák meg a befejező magyarázatot. Képével a medence fölé hajolva hadonász Tomi, de most már mindig úgy. sohase hát­tal annak a lépcsőnek, amelyen nappal szemben támaszkodik valaki. — No, jól van, fiúk, labdázhattok! — ereszti el őket, s fordultában majdnem rá- lén a lányra. Zsuzsi ott ül a rózsák mellett. Tominak egy pillanatra eszébe jut, akit e szerint a lány szerint él kellett volna épp — Tudom! Csak a tdvteefeBt nyúzom le. Már csak a virágokkal törődik. Nyugodt • hangja, igen biztos a dolgában Kényelmes, de mégis sürgős léptekkel a tussoló felé indul. Zuhog nyakára a hideg víz. s a lányra gondoL Amikor koponyára mosott hajjal napvi­lágra kerül, ismét, helyükön a rózsák, s a léiny odébb hasra fekve dúdol, a medencébe csüngeti biztos hitú karját. Az ádáz biztonság láttán megrémül a fér­fi, s ha csak szemmel is, menedéket keres valamerre. Ekkor lép ki az öltözőből fris­sen, szárazon kollégája, a hollóképú. Int neki. Köszönésül, közelítésül. — Folytasd az edzést — mondja halkan —, ő következik. Zsuzsi felé emeli állát. Mentében lehajol a rózsákért, hogy míg fel­pillant a lány. kiléphessen ajándékával, a szabad, vállalkozó világba. Az öltözőn ke­resztül. nap nem hunyorog. Zsuzsi egyenlete- \ sen, tempósan ússza a távot. S a be- nyúlás után és két füttyszó között odahallgat a hollószavú trénerre Bol­dog! Odakint az autóban várja Tomi! Mi­csoda ügyes, micsoda tapintatos ember! — Vigyázzon a lábmunkára! Szerencséd, hogy magázol! Lám. milyen büszkévé tesz a siker! S amint vége az úszásnak, repül flótázva az öltözőbe. — A lábmosó lavórt! — kiált már a! nénysor elejéről. — Nem lehet — dünayögi mélyről a ka= báimenéni, e alig Mr megfordulni, hogy a szekrényt nyissa, olyan boldog az arca. Feleselés nélkül a csaphoz kai vonulni lábmosásra. Megtörli a lábát Zsuzsi (még mindig fu= volázik), de azért csak odanéz, ahol a lavór szokott ülni. Megint csak a kabinosasszony hátába ütközik. Amint új kabint kel nyitni mégis, meg­ái a cipőkanál Zsuzsi kezében, megái a lélegzete is: két piros rózsa a lábmosó la­vór tiszta tavában. Ezek más virágok, határozza el, s nem néz többé a Lavór felé. Hanem röpül ki az uszoda elé. S nem hiszi, hogy sem Tomi, sem autó. Vár negyedórát. Sír egy rövidet. Nem sós, keserű a könnye. Dühös lesz. Attól felszárad a könnye S elmúlik nyomban a dühe is. Ádáz és esendő. Arcán a tiszta szív fé­lelmes két redője. Mintha semmit se gondolna, visszalép a csarnokba és vár. Kiáltásra vár — Kabinosméni! Kabinos1 — hangzik el jól hátul a kiáltás. Zsuzsi belibben, a- vórhoz. Ki sem emeli a két rózsát, alig is ér foszlott szárukhoz. Nyakban megtörli a fejét, mindkettőnek. Hadd legyen szomorú a vén kabinosasz- szony! S a tizenhat éves lány tfzszerlíz ártatlan arcával kilép a napfényre Amikor Ady Endréi megvárta a vonat Egy Ady-rajongó visszaemlékezései GERGELY FERENC a neve, nyolcvan esztendős, szikár, magas öregember, friss szelle­miséggel. A város egyik gir- be-gurba utcájában él. Több­ször találkozott Ady Endré­vel, pertu viszonyban volt ve­le, bár — mint mondja — nem tartozott a baráti köré­hez. Visszaemlékezései mégis becsesek, hiszen egyre ritkul, fogy azoknak a száma, akik ismerték a költőt, s még a hangját is idézni tudják, ami­re pedig egyetlen memoár sem képes, legyen az bármennyire jói megkomponált. — Apai nagyanyám érd- mindszenti parasztasszocny volt, tehát abban a faluban élt, ahol Ady Endre születet t — kezd­te Gergely bácsi az emlékei­ben kutatva, — Azon a tájon nőttem fel én is. Láttáim Ady- ék zsupfedeles házát., ismer­tem Ady Lőrincet, aki hosszú szárú pipájáról, piros boráról, meg zsörtölődő természetéről volt nevezetes. Emlékszem Ady édesanyjára, az „ides”-re is, aki nagyon egyszerűen járt, és híres volt jó főztjéről. Ady Endrével Zilahon talál­koztam először, ha jól emlék­szem 1911-ben. Kitűnő bor te­rem a környékén, régi szokás volt a Meszes hegy tövébe járni, iszogatni a pincében. Odamentünk mi is. Sándor nap lévén. Nagy Sándort, a zilahi kollégium tanárát ünne­peltük. Hivatalos volt oda Kincs Gyula, Ady egyik köze­li barátja (verset is írt hoz­zá), Balázs Árpád, az országo­san ismert magyarnóta szer­ző, Antal Iván nóta-poéta és természetesen Ady Endre, va­lamennyiünk szemefénye. Em­lékszem, galléros, malaclopó köpenyben jött a pincébe. Sa­játos. bicegő járása volt. meg­lepetten vettem észre, milyen magas, rekedtes hangja van. A pi-ncézés mindig vidám dolog. Jókat ettünk a füstölt holmiból meg a juhsajtból, az­tán leöblögettük borral, majd énekeltünk. Dalolt Ady Endre is, bár őt nem áldotta meg jó hanggal a természet. Később én következtem, Balázs-nóták- kal, ezt követve pedig — mi­vel nagyon tiszteltem Ady Endrét, és brillírozni akartam I előtte — előadtam néhány megzenésített versét. Valószínű jól sikerültek a számok, mert abban az időben még jó hangom volt, az egész [ környék ismert a tenoromról, j Adyt nagyon meghatotta, hogy egy református segédlelkész ennyire tiszteli őt (a segédlel­kész ugyanis én voltam), s kí­vüliről tudja nagyon sok ver­sét. Csakhamar barátságos dis­kurzusba merültünk, amely­nek az irodalom meg Ravasz László református püspök volt 3 témája. Ady nem szerette a püspököt. Ezután még négyszer talál­koztam Ady Endrével. Legkö­zelebb az egyik Érdmindszent- hez közel eső községben ho­zott vele össze a sors. egy farsangi bálon. Hogy miről beszélgettünk, nem tudom már visszaidézni, abban vi­szont biz-os vagyok, hogy Föl­des Gyuláról, a neves tudós irodalmárról is szó esett, aki nemrég halt meg Pesten. A HARMADIK TATARO­ZÁSRA ha jól tudom 1913- ban került sor, a zsibói vasút állomás restijében. Ady Ko­lozsvárra utazott, s amint lát­táim. nem volt társasága. Ami­kor észrevett, intett a karjá­val. és magához hívott: — Feri! Gyere ide! Beszélgettünk egy kicsikét, •irtán az állomásfőnökhöz for­dultam. aki régi ismerősöm volt. A fülébe súgtam: — Ady Endre! Az állomásfőnök meglepet­ten nézett ránk, majd szó nélkül elment. Kisvártatva két korsó pilsen i sört tettek az asztalunkra. Ám alig kortyol­tunk belőle, berobogott a vo­nat. Ady Endre rámnézett nagy, dióbama szemével, az­tán menni akart. Az állomás- főnök azonban megállította őt. Intett neki, hogy igya csak meg nyugodtan a sörét majd megvárja a vonat. Meg is várta, nem indult el addig, míg sör volt a poharában. Ady mosolyogva ment a vágányok felé és megjegyezte: — Ilyet csak a Tisza Pista mert csinálni! Negyedszer Kolozsvárott ta­lálkoztam véle, a Kikakker kávéház előtt. Híres hely volt az, a váró® főterén. A kávé­ház elé asztalokat és székeket raktak ká, akárcsak ma Pes­ten, a Vörösmarty cukrász­ata«. ö vett észre engem. Hátra- tolta a székét, kezét nyújtot­ta. majd asztaltársának Fejér Lipótnak akart bemutatni, akit már ismertem. Híres, pé­csi származású matematikus volt, a Zetkin Klára és Dérv- né utca sarkán ma emléktáb­la őrzi a nevét. Ott ült még Ady asztalánál Ligeti Ernő kolozsvári író és újságíró is. Ady Endre megkérdezte tő­lem, hogy mikor jártam u‘ tt­jára Zilahon. mit láttam <ttt. hogy van a Veres Jósika és így tovább. Panaszkodott, hogy nem jól érzi magát. Beszélgetés közben hátra pillantottam, és észrevettem, hogy a szomszédos aszteir-ál Kun Béla, Garbai Sándo' .......g e gy asszony ül á pohár előtt. Garbai Sándort, a későbbi Ta­nácsköztársaság miniszterei nő­két még Désről ismertem. Kun Béla pedig azon a vidé­ken diákoskodott, ahol én. Fiatalabb korunkban gyakran utaztunk együtt a vonaton, így ismerősként üdvözöltük egymást. Emlékszem, Kun Bé­la régi szokásához híven most is piros nyakkendőt és nagy, széleskarimájú kalapot hor­dott. Nem tudom, beszél <H-:-e Ady Endrével, amíg én ott voltam, nem tapasztaltam. Kun Bélával nemcsak a lé­gi, gyerekkori ismeretség kö­tött össze, hanem más is. Még fiatalabb koromban beléptem a szocialisták közé. részt vet­tem több tüntetésükön is. Ta­tán furcsa volt ez egv refor­mátus papnak készülő növen­déktől, de én hittem a szocia­lista eszmékben, Egystzer' a teológiai előadást is otthagy­tam a tüntetés kedvéért so­kat zaklattak később érte. No, de elkanyarodtam a tárgyról, visszatérek Ady End­réhez. ötödször megint Ko­lozsvárott találkoztam vele, ha jód emlékszem 1914 ben. A Deák Ferenc utcában iár­tunk, a piacnál, a zöldséget és tejfölt árusító parasztasszo­nyok mellett mentünk el. A színház felé tartottunk mind a ketten. Utolértem, s megis­mertem sajátos, kissé bicegő járásáról. Barátságosan üd­vözöl tűk egymást,, s a kök-sö- nös „Hogy vagy?” kérdések után elújságoltam neki: — Vőlegény vagyak. — Én is! — mondta ő. és nem kellett többet hozzáten­nie, mert mindenki tudta, hogy Boncza Berta a menyasszony, add a környék egyik legszebb — ha nem a legszebb — leá­nya volt. EZ VOLT AZ UTOLSÓ és igyák legrövidebb találkozá­sunk. Egyszer láttam még ugyan, a Boncza-kastélyban. agy délelőtt, a virágágyások cözöfit. Csak egy pillanatra villant fel hálókabátos alak­ja, mert nem akartam zavarni 5t. Akkor még nem tudtam, nogy már csak néhány éve van hátra, s minden ra tengő­étől elválasztja a halál. iu- Magyar László Látogatóban Radnóti Miidós olasz fordítójánál Rómában, a Via dei Gier- nalisti 25-ben laknak Gianni Totiék. A bejárat körül pál­mák, oleanderek, az első eme­leti ablakban tűzpiros mus­kátlik pompáznak. A haliból nyílik Gianni dolgozószobája írógépe mellől mosolyogva áll fel, tört magyarsággal köszön. Az időt megtréfálva kopaszodó fiatal költő. Könyvtára erde­jében külön polcon a fiatal életút gazdag termése, mint színes mozaik aranyveretesetn. mint a ravennai — figyelmez­tet. rangos ember, magasan szárnyaló költő. József Attila első szép olasz fordítása és értékelése, esztétikai tanul­mányai, műfordítások, kriti­kák. publicisztikák, szép ver­seskötetei a mai olasz iroda­lom élvonalába sorolják. Sokat tanultam tőle, minit művész, mint ember egyaránt. Naponta szerez érvényt azok­nak a forradalmi impulzu­soknak, melyek tisztáin szövik át életét. Űj irodalmi műfajt teremtett: nagyon érdekes, plakát-műfaj, ö írja, szer­keszti. Mexikói, spanyol, olasz metszetek, tiltakozó szövegek­kel, saját költeményeivel. Egész munkásságában az új fasizmus létrejötte elleni sür­gető cselekvésre szólít fel, nagy humanizmussal, az anti­fasiszta egységre való felhí­vás ölt testet. Felesége Marínka Dallos, szintén költő, műfordító, pub­licista. Szép frigyet kötött a fiatal magyar költészet az olasszal, a Lőrinciből szárma­zó Marinkával és a római Giannival. A nyáron Keszthe­lyen találkoztunk újra, Gian­ni a szigligeti alkotóházban Radnóti kötetének utolsó ci- zellátori teendőin dolgozott. Azóta a kötet megjelent. Dedikált példányt kaptam, s mellette Marinka Dallos leve­lét, amely Radnóti tragikus halálának 20. évfordulója al­1 'Wiktói ■ M verseinek olasznyelvű kötete. (A cualap Ennio Calabria olasz művész munkája.) katonából rendezett római iiin- epségekról tudósit. „Nagyon szép est volt az akadémián, ahol Gianni is beszélt a Rad­nóti versek fordításáról és ta­lán nem vagyok szerénytelen, ha azt írom, igen step siker­rel.” A nagy költői kvalitással és műgonddal elkészített Rad­nóti kötet elegáns formája új­szerűségével hat, s bizonyítja a modem műfordítás sokszí­nűségét. A magyar nyelv haj- lékonysága lehetővé teszi bár­milyen versforma alkalmazá­sát. az olaszra fordítás azon­ban elsősorban tartalmi lehet. A művész-házaspár kitűnő munkát végzett. Az előszóit Tolnai Gábor, Radnóti ifjúkori barátja írta, az illusztrációkat Orosz János magyar és Ennio Calabria olasz művészek készítették a műalkotás dicséretes igényé­vel. Totiék József Attila után Radnóti Miklóst ismertetik meg az o'- •••odalmat szere­tő közönség A. 1' \

Next

/
Thumbnails
Contents