Dunántúli Napló, 1964. október (21. évfolyam, 230-256. szám)

1964-10-24 / 250. szám

Wt OKTOBER 84. MAPLU Hiba van a hagyma körül Á belvárdgyulai Közös Ut Tsz mintegy 7000 holdon gaz­dálkodik. Tavaly 100 holdon kertészetet is létesített. A ker­tészkedéshez szükséges feltéte­lek megvannak: munkaerő van, víztárolót építettek, s hét esőztető berendezést is kap­tak. Úgy gondolták, hogy eze­ket az adottságokat ebben az esztendőben kihasználják, sőt, nem száz, hanem 160 holdon termelnek zöldséget. Amikor a MÉK „jelentkezett”, hogy szeretnének a t^-szel szerző­dést kötni 100 hold vöröshagy­ma termelésre. Fischer Ferenc tsz-el nők úgy gondolta: jó üz­letet kötnek. A MÉK is he- , ívesen gondolkodott: a vörös­be gymát egy tsz-ből szerzi be. nem kell a kocsikat a szélró­zsa minden irányába küldeni haevmáért. Megállapodásukat f.-*shan is rögzítették, aztán r a-oláztak: ..Na, végre megol­dottuk a megye hagyma-prob­lémáját.” 59 vagon haoym* 3 tsz-ben maradt Az elgondolás szép volt. a problémák azonban már ko­rán jelentkeztek. • — Kezdődött az egész az­zal. amikor a MÉK 40 mázsá­val több dughagymát küldött, mint kellett volna — mondja Fischer Ferenc —. Pedig még újabb 6 holdat is bekapcsol­tunk a hagymatermelésbe, de így is maradt körülbelül 10 mázsa felesleg a dughagymá- hól. Mi lett vele? Elrothadt. Mintegy 8000 forinttal káro­sodtunk emiatt mindjárt az elején. Mit mond a MÉK? — Ok nem szállítottak többet, mint amennyit a szabvány kötelez. A szabvány pedig előírja a tósűrűséget is és ehhez — mi­vel 100 holdra szerződtek — 220 mázsa hőkezelt dughagy- ma szükséges. Dokumentum­mal igazolják: nemhogy so­kat. sőt, keveset szállítottak, a 220 mázsa helyett csak 192 mázsát. . s. — Július végén beérett a haeyma, megjelentek a MÉK emberei és kértek bennünket, szediük, ők folyamatosan szál­lítják — mondja a tsz elnö­ke —. Volt olyan nap, ami­kor 200—300 asszony is dol­gozott a hagymán. Magyar- sarlnsi üzemegységünkben pél­dául 600 zsákkal és 2000 ládá­val várt elszállításra. Nem v'tték. Amikor már 3—4 hétig állt a hagyma, ismét jöttek a MÉK-tői és azt mondották: át kell válogatni. Ml átválo­gattuk. Végül Is a 100 vagon megtermelt hagymából mind­össze 41 vagonnal szállított el a MÉK. Mit mond a MÉK? ök szál­lították volna folyamatosan, ha ló árut kapnak. Nem a ' szállítással volt a probléma, hanem a minőséggel. Amit nem vittek el, nem lehet még szabványba sem sorolni. Osz­tályon aluli. Ők pedig rossz árut nem akarnak a lakos­ságnak adni. Row az áru? Jó vagy rossz az áru? Meg­felelő fórumokhoz kellett vol­na fodyamodni, döntsék el a vitát. — Mi nem akartunk mind­járt döntőbírósághoz szaladni — mondja a tsz elnöke —. Nem jó dolog az, amikor a szerződő felek már az elején „perlekednek”. A MÉK dokumentumokkal igazolja, hogy az a hagyma sem volt megfelelő, amit meg­vettek. Mutatják a budapesti negyvásári.elepi jelentést, amit ők kaptak arról a hagymáról, amit Belvárdgyuláról Buda­pestre szállítottak. így hang­zik: „Az YB 93-14 rendszámú gépkocsi 181 zsák hagymát hozott I. o. minőségben. Az áru teljesen átázott, nyilván esőben szedték, a hagyma sá­ros, rothad ttal kevert és szár- tórothadásos. Kamarai vizsgá­lat alapján II. osztályúnak minősítették. Hasonlóan ka-, marázták a másik négy gép­kocsival szállított hagymát, ezeket is alacsonyabb osztá­lyúnak értékelték. Az egyik gépkocsiban körülbelül 20 olyan zsák is érkezett, ami teljesen használhatatlan.” Egy másik jelentés: „Ma érkezett a Nagykereskedelmi Vállalat címére pécsi hagyma I. osz­tályúnak minősítve. Az áru mintegy 40 százalékban szár- tőrothadásos, egy része már romlásnak indult. Az átvelő minőségi kifogást jelentett. Nem kértem rá kamarai vizs­gálatot, mert ebben az eset­ben az egész osztályba nem sorolható lett volna ...” A MÉK-et szabványok kötik Ilyen és ezekhez hasonló jelentések érkeztek Budapest­ről a belvárdgyulai hagymá­ról. — Ha időben szállítják, nem rothad el az áru — mondja a tsz elnöke. A MÉK válasza: — Nem vihettük el a rossz hagymát. A tsz elnöke a minőséggel kapcsolatban ezt mondja: — Mi saját fogyasztásra el­tettünk 25—30 mázsát abból a hagymából. Nem válogattuk. Tessék megnézni, a hagyma most is jó, fogyasztásra alkal­mas. A tsz-nek a hagymából mintegy 700 000 forint a be­vételi kiesése. Most hogyan álljak én a tagság elé, mit mondjak erről? A tsz-nek 20 vagon abrakhiánya van, ha a 100 holdon nem hagymát ter­melünk, mist nincs abrak­hiányunk. Úgy áll a helyzet, hogy se abrak, se hagyma ... — Elkeseredve még hozzáteszi: — Én többet a MÉK-kel nem szerződöm hagymára. A termelőszövetkezetnek igaza van abban, hogy ha megtermelte az árut, el is akarja adni. De eladni csak megfelelő árut lehet. A MÉK-et kötik bizonyos szab­ványok, felvásárláskor ezek­hez kell magát tartania. Hibát követett el a tsz ak­kor, amikor a sok munkával, fáradsággal megtermelt árut nem gondosan készítette elő szállításra. A MÉK szakembe­rei szerint még most is van egy-két vagon I. osztályú hagymája a tsz-nek, ha szállí­tásra előkészítenék, ők elvin­nék, megvennék. így azonban nem adhatnak érte pénzt, a lakosság élvezhető árut akar a boltokban vásárolni. A 700 000 forint termelési kiesés — jelentős —, de még jelen­tősebb az, hogy a megtermelt hagyma nem kerülhet a fo­gyasztókhoz. Csak írásban állapodjanak meg! Bár ebben az ügyben a tsz követte el a hibát, nem ma­kulátlan a MÉK sem. A szer­ződésben többek között ez áll: .......átadási, illetve átvételi k ötelezettség teljesítésének végső határideje 1964. novem­beri 15.” Szóban azonban — mint az elnök mondja — megígérték, hogy nem tartják magukat ehhez a szállítási határidőhöz, hanem ahogy szedjük a hagymát, úgy szál­látják. „Késedelmesen jöttek nem egy esetben az áruért ezért kezdett el rothadni” — mondja a tsz elnöke. A szál- lításssal a MÉK „jogilag” fe­dezve van — hiszen november 15-ig áll rendelkezésére az idő. Igen ám. de a tsz nem készült fel tárolásra, hiszen .szóban megígérték, hogy a szedéssel párhuzamosan lesz a szállítás is.” Mielőtt a szer­ződéseket a tsz-ek aláírják, jól nézzék meg az írást, mert a szóbeli „megegyezésre” vitás esetekben nem lehet alapozni. Ezek ennek a „hagymaügy­nek” legfőbb tanulságai. Garay Ferenc Tanácstagok fogadóórái Október 28-án, s órakor: Hor­váth József újhegyi munkásklub, 6 órakor: Dormán Máténé és Ge- der János Bártía utcai iskola. Október 27-én, 4 órakor: Pánczél Ferencné, Frankel Leó u. 13. — 8 órakor: dr. Mátrai László, Er- zsébet-telep. kultúrház. Október 28-án, 4 órakor: dr. Raj- czi Petemé, Csillag u. 3. 6 óra­kor: Kalmár Kálmánná Kokszmű kultúrotthon, Pozsgay Pál, No­vember 7. u. 19. 7 órakor: Ke­mény János, Szabolcsfalu. tsz- iroda. Október 29-én, 8 órakor: Fodor Ferenc, Tolbuhin út 35. Október 30-án, 6 órakor: Papp Sándor, Korvin Ottó u. 1». Október 31-én, 6 órakor: Topái József, Sütőipari Vállalat. II. kerület Október 28-án, 8 órakor: Gulyás Józsefné és Damyi József kert­városi munkásklub. m. kerület Október 28-án, 5 órakor: Hódi Szilvesztemé ,Uj-Mecsekalja 98/a. Október 28-án, 4 órakor: Bala­tonyi Dezső, Málna u. 14. 5 óra­kor: Szegedi Ferenc Rácváros, tanácskirendeltség. Japán és az olimpia Orvosi ügyelet Pécs mj. város biztosított dol­gozói részére ügyeletes orvosi szolgálatot tartanak 1964. okt. 24-én (szombaton) du. 14 órától 26-án, (hétfőn) reggel 7 óráig a követ­kező helyeken: I. kerület részére: Az újmeezesd körzeti orvosi rendelőben. Tel.: 51-81. Járó betegek részére rende­lés de. 9—10 és du. 15—16 óráig. (Szombaton du. is). IL kerület részére: A Városi Rendelőintézetben (ügyeletes or­vosi szoba. Tel.: 30-00. Járó be­tegek részére rendelés de. 10—11 és du. 16—17 óráig. (Szombat du. iff). in. kerület részére: A Petőfi u. körzeti orvosi rendelőben. — Tel.: 25-88. Járó betegek részére rendelés de. 8—9 és du. 14—15 óráig. (Szombaton du. is). Ha a megadott telefonszámok nem jelentkeznek, a hívást a 08- nak (Posta) kell bejelenteni. AZONNAL PÉNZHEZ JUT! Felesleges könyveit magas áron megvásároljuk októ­ber 27-én a komlói könyvesboltban. A bólyi Márvány Mecseki Szénbányászati Tröszt FÖLDALATTI MUNKÁRA dolgozókat keres 18—40 éves kőiig. Teljesítmény­bérezés, nős családfenntar­tó dolgozók évi 40 q sze­net kapnak ingyenesen. Ki­tűnő szállói elhelyezés, ha­vi 180 Ft-ért, napi három­szori étkezés 6.60 Ft-ért. Jelentkezni lehet Pécsett a tröszt munkaügyi osztályán (Pécs. Déryné u. 4.) vagy Komlón, Zobák-üaemnél. Élt Franciaországban egy pásztorfiú. Sajtot ebédelt, egy darabkát ott felejtett a bokor alatt. Egy hét múltán újra erre terelgette nyáját, megta­lálta a sajtot, kicsit penészes, kicsit zöld. de azért megkós­tolta: s különleges, jó íze volt. Legenda ez. Annyi viszont igaz, hogy a rokfort-sajtot Roquefort nevű francia falu­ban gyártották először, még­hozzá úgy, hogy a zöld színű nemespenészt az a pince ter­melte ki, amelyben a sajtot érlelték. De nálunk nem rok- fort néven, hanem Márvány sajtként árusítjuk. — Miért? — kérdezem Er­dész Józseftől, a Bólyi Sajt­üzem vezetőjétől. — Az a márkaelnevezés. Csak ők használhatják. Az üzemtől talán két-há- romszáz méterre mély pincé- i ben kezelik a rokfcrtot. A j kis, kerek sajtba nyolc-tíz vé­kony lyukat nyomnak. Ezeken j a kis csatornákon át a levegő I eljut a sajt közepébe, és így meggyorsul a penészképződés. | A pincehelyiség négy-öt te­remre osztódik, körífc-körül mennyezetig érő polcok, tele sajttal. Öt-hat vagonra való érik. Ahány helyiség, annyi munkafolyamat és úgy csök­ken a hőmérséklet is: a csur- gatásnál még 17—18 Celsius fok a levegő hőmérséklete, ab­ban a teremben, ahol a főér­lelés zajlik le. már csak 7—8 Celsius fok. — Mennyi idő múlva járja át a penész a sajtot? Tőr alakú, homorúra kö­szörült sajtfúrót szúr bele a rokfortba. megforgatja, kihúz­za. A lyukból kiemelt kis sajt­mintán már látni a vékony kis penész-erecskéket, amelyek 18—20 nap múltán jelentkez­nek. De hogyan kerül a pe­nész a sajtba? Mesterséges úton. Egy kiló sajt-alapanyag­hoz három-három és fél gramm zöldesszürke oort ada­golunk. Neve: Penicillium ro- queforti. Valamikor impor- i tálták. de ez már magvar gyártmány, Széchényben ké­szítik, minősége egyezik a külföldiével. A szakadó eső ellenére meg­lehetősen nagy a forgalom az üzem udvarán. Az imént ér­kezett egy teherkocsi, odaáll a rámpához, lerakják a sú­lyos tejeskannákat. Ez a tej már rokfort vagy a hetven­nyolcvan kilós óriási ementáli sajt formájában hagyja majd el az üzemet. A napi terme­lés: 22—23 ezer liter tej. Azaz hogy: 12 ezer literből körül­belül 10 mázsa ementálit, 7 ezerből 9 mázsa márványsaj- tot készítenek, a fönnmaradt mennyiséget pedig átveszi a kereskedelem, a környező fal­vak lakóinak ellátására. A feldolgozásra kerülő tej- mennyiségben foglaltatik már az a 9 ezer liter is, - ami a villányi üzem leállásával ide­került. — Szükség volt az átszer­vezésre? — így gazdaságosabb — mondja az üzemvezető. A Baranya megyei Tejipari Vállalat Pécsett, a Tüzér ut­cában egy korszerű új üze­met kap. Ezért a kis kapaci­tású üzemecskék megszűnnek, mint például a villányi, mo­hácsi, kacsótai. Villányban már csak minimális a vaj­gyártás, a sajt-részleg leállt. A Bólyi Sajtüzem az év ta­vaszán „esett át” korszerűsí­tésen körülbelül 200 ezer fo­rintos beruházással. Az üzem valóban jól felszerelt egység, a jelenlegi termelési követel- j ményeknek nagyszerűen meg­felel. Bizonyítja ezt az is, hogy termelvények exportké­pessége 98 százalék, bár körül­belül csak nyolcvan százalé­kát exportálják az árunak, mert' a sajt iránt megnőttek a hazai igények is. — Nemrég még csak har­mincöt-negyven százalékos volt az exportszállításunk. — Hogy-hogy ez az arány ilyen kedvezően alakult? — Bevezettünk eg.v új tech nológiai eljárást. Ezekben a napokban min­den szem Japánra tekint, hisz ott zajlik az olimpia. Az új­ságok és a folyóiratok nem­csak s legfrissebb eredmé­nyekről számolnak be, hanem újból fölelevenítik a Japán­nal és az olimpiával kapcso­latos szavak használatának he­lyességét is. Az egyik kérdés: ha a „ja­ján” szót nem országnévként, hanem melléknévként hasz­náljuk, nem helyesebb-e „ja- pátii”-t mondanunk? A japá­nt olimpia avagy a japán olimpia a helyes? Erről a kérdésről már régóta folyik a vita. Az egyik álláspont szerint Japán az országot je­lenti. Ebből népnevet csak az -i képző segítségével alkotha­tunk. Ekként beszélhetünk ja­pánt népről, japánt nyelvről. Ha a Japán szót melléknév­ként használjuk, vétünk a magyar nyelv azon hagyomá­nya ellen, hogy a főneveket nem lehet melléknévnek hasz­nálni. Csakhogy ez az álláspont helytelen! Nyelvünkben meg­szokott jelenség a főnévnek képző nélkül melléknévként való használata. Aranyóráról, ezüstlakodalomról, rézkarcról, vasakaratról beszélünk. Vi­szont az is bizonyos, hős* 1' >'ev szoktuk mondani: Kínában kínaiakkal, Japánban pedig japánokkal találkozunk. Me­lyik alak tehát a helyes? Az akadémiai helyesírási szabályzatnak és a Magyar Nyelv Értelmező Szótárának döntése megoldotta ezt a gor- diusi csomót is: a japán és a japáni szóalaknak melléknév­ként való használatát egyfor­mán megengedi. Ha az orszá­got említjük. Japánt kell ír­nunk, mondanunk, de jelzős szerkezetben a japán vagy ja­pánt porcelán, rizs. selyem, rózsa között válogathatunk. E világméretű sportese­ményt az olimpia szó mellett gyakran nevezik olimpiász- nak is. A helyesírási szabály­zatok mindkettő használatát engedélyezik. Csak az a baj, hogy mindegyik szó más fo­galmat jelöl. Az olimpia szó­val ugyanis a négyévenként más-más országban rendezett. 6ok sportágat felölelő világ- versenyt jelöltük, az olimviász viszont a régi görögöknél két olimpiai játék között eltelt azt a négyesztendős időszakot Még lent az érlelő pincében láttam, hogy a kerek rokfort- saj tokát műanyag-zsákban ér­lelik. Korábban staniol-papír- ban érlelték, ami nemcsak hogy drága, hanem alkalmat­lan is volt, mert a sajt kiszá­radt, kérgesedett. Dr. Tomka Gábor, a Mosonmagyaróvári Tejkísérleti Intézet kutatója és dr. Szakály Sándor, a Tej­ipari Ellenőrző Szolgálat tu­dományos munkatársa itt a helyszínen végeztek kíséri-tét. Ennek eredményeként po- lielilén-foliába csomagolják az érlelés idejére a rokfortot. A műanyagot a következő szériá­nál ismét felhasználhatják, miután a sajt megkapja a végső csomagolást. A mű­anyag kellő nedvességet bizto­sít a sajtnak, a korábbi szá­radási hibák ezzel megszűn- nek.t Igv volt az exportképes­ség harmincról kilencven­nyolc százalékossá. Rab Ferenc jelzi, amely az időszámítás egysége volt. Baj van olimpikonjainkkal is! Szerencsére, csak elneve- i zésükkel! A Magyarosan e. folyóirat már 1933-ban, szel­j lemi olimpiai bajnokunk, dr. | Mező Ferenc pedig 1936-ban I felhívta a figyelmet e torz- I szülött szóra. Olimpiai ka- I lauz c. művéből idézzük e pár ] sort: „A görög olympikos. vagy olympiakos szó annyit jelentett, mitil az Olympiá- hoz tartozó vagy olimpiai Ezeknek a nőnemű alakba olympiké. illetőleg olympta- ké (néhány lapunk ezt használja a női versenyzők je­lölésére), semlegesnemü alak­juk pedig olympikon. Az olympikon szó tehát annyit jelent, hogy versenyzőink nem férfiak, nem is nők, hanem semlegesneműek ... Ennek a szónak el kell tűnnie a ma­gyar sportszótárból, mert vi­lágszerte nevetségessé válha­tunk miatta.” Az intelem ellenére is meg­ragadt szókincsünkben aZ olimpikon szó. Szótáraink (A magyar helyeslés szabályai. Helyesírási Tanácsadó Szótár, a Magyar Nyelv Értelmező Szótára) az „olimpikonjaink” használatát ajónlsatják. Epre­dül az Élet és Irodalom *ör pálcát újabban felette. (1964. okt. 10-i szám). Mit használjunk hál a „nemtelen” olimpikon szó he­lyett? Néhányan a vásár-vá­sáros, az Amerikát járt ember amerikás nevének mintáiéra az olimpiás szót ajánlják. Saj­nos, ez a javaslat 30 év óta csak ajánlás maradt, bár a Tanácsadó szótár ismeri ezt a szót is. Újságíróink, sport­embereink nem nagyon kaptak rajta. Talán csak pécsi vonat­kozásban önvend népszerűség­nek az olimpiás elnevezés. Kérdezzük csak meg a szóra­kozások és a szeszek „pia?” barátaitól! Tol'seprű K^'oitiAnyel« — A 7. Országot, FiUiarűiónia közli, hogy f. hó 23-re halasztott általános iskolai bérlet' hangver­senyek november hó l-én. vasé--' nap 9 és 11 órakor lesznek meg-, tartva a Liszt-teremben. — Uj tánciskola kezdődik 23 ári este 7 órakor a KPVD^t: Mű". Házban. József utca 15. Vezet.': Hermann. Anyakönyvi hírek Születtek: Kun Jenő, Banyizs Gyula. Nagy Zo-ltán, Szente Attila. Sári Noémi, Fekete László. Lieber András. Ko­vács Irma, Marosics Andrea, Bánkuti Etika, Tavali Éva. Gut Erzsébet. Nagyfy Tarnál, Bauman István, Büki Éva, Fabricsék Jó­zsef, Takács András. Kiss György Tibor, Egódi Béia, Kővár Gyöngyi. Molnár Ferenc. Gergász János. Török Márta. Pohl Ferenc, Polli Rozália. Kósa Péter, Koller Csaba. Pölöske Mónika. Ka jó I Éva, Harmat Erzsébet, Benedek Vilmos, Martonka Imre, Bnndel i Tamás. Müller Attila. Nagy Péter, Vidék Zsolt, Bátyi Róbert. Lö- rincz Emese. Ulrich Ildikó. Ulrich j Zsuzsanna, Berta Gabriella. Gulya Gábor, Szili Anna. Házasságot kötöttek: Barlai László és Keszthelyi Sa- I rolta. Töröcsi Árpád és Bognár Rozália. Rózsa Dezső és Szabó I Erzsébet. Kucska János és Pál | Ilona. Homlokos Gábor és Vasas! Amália, Böhm Aladár és Popper SZÍNHÁZ JU%4 A MAGYAR RADIO PÉCSI STÚDIÓJÁNAK 1984. október 24-i szombati műsora a 223.8 m középhullámon 17.30: Szerb-horvát nyelvű műsor. Népi kincsek nyomában. Bara­nyai sokac lakodalmas. Ismétlés hangfelvételről. 18.00: Német nyelvű műsor Tallózás régi és új felvételek kö­zött. Zenés összeállítás. Közre­működnek: Feld Mária és Weirach Vilmos. 18.30: Magyar nvelvfi műsor. Zenélő levelezőlap. 18.50: Válasz a hallgatóknak. 18.55: Déldunántúli híradó. 19.15: Tánczene. Közben: országgyűlési képviselők látogatása a falusi boltokban. 19.58: Műsorismertetés. 20.00: Műsorzárás. ZENÉ Liszt-terem: Középiskolai bérleti hangverseny (délelőtt 11 és 18.40 órakor). SZÍNHÁZ Nemzeti Színház: Az ördög cim­borája (délután 3 órakor) József ai üh beriet. — Mária főhadnagy (esté 7 órakor) Timár bérlet. MOZI Rövidítések: szv. = szélesvásznú, szí. = színes. Park: Fekete szárnyak 'szv. fél 5. fél 7, fél 9). Petőfi: Képek a magyar néma­film történetéből (fél 5. fel 7. fél 9). Kossuth: Rigolettó (fél 5. fél 7. fél 9). Kossuth Híradó: Magyar híradó. Hableányok, Kapcsoljuk Tokiót, Régi város és mi. Előadások 11 órától 3 óráig folytatólagosan. Fekete Gyémánt: A törvény bal­keze (szv. 6). Építők: Codine (4, 6) Csak 18 even felülieknek! Pécs- Szabolcs: Négy lány egy udvar­ban (szv. 5, 7). Mecsekalja: Élők es holtak I.. II. (szv. 5, dupla hely árral). Vasas II. Lövés a köd­ben (7). Mohács: Robin Hood új kalandjai (szv., szí. 6, 8). Sziget­vár: Matador (8). Siklós: özvegy menyasszonyok (szv. 7). Sellye: Férjek (7). Harkány: Három kí­vánság (7). Bcrememi: ilyen h >sz- szú távoliét (szv. 8). Boly: Ring*- Bing fegyház foglya (7). Mágocs: *101 büntetésből (szí. 7) Pécavá- ad: Fogadalom (fél tf). ] Lidia. Schutták János és Vania Erzsébet, Keszler János és Hrubi i Márta. Wéber János és Kis, i Magdolna. Bedegi Jenő és Gáspa * I Zsuzsa. Kőhalmi Géza és Faust ! Mária. Gold József és Uj íré*.. : Lombos! János és Hetesi Ilona. I Kőszegi József és Kelemen Ilon” . ! Keller Alajos és Szalni Má’*1?.. I Karádi Csaba és Kétyi Éva. Tót' Zoltán és Búi Erzsébet. Széke’ - Németh Lóránt és Pozses-zér - Haies Ibolya. Kádár József és Ri­deg Mária. Bircsák István és Ma­tyón Erzsébet, Brandtmüller Jó­zsef és Keszler Borbála. Gömböc. József és Szendrői Zsuzsanna. Új­vári Jenő és Füzy Agnes. István és Lőrincz Margit, Nemeih László és Rigó Margit, Fekrt-; István és Halzer Julianna. Turcsi Sándor és Fári Piroska, Kosma 1 Pál és Bogdán Olga. Marvry Kálmán és Gerzson Katalin. I Meghaltak: ! Keszthelyi József, Wolen«* ' Károly, Csert? József. Tercsik Irt­ván, Tisza Hajnaika, Matiűsok Jó­zsef. Vörös Kálmánná sz. Juhász Katalin. Horváth József, Bátort László, Vertényl Jenő, Róthpt'iug János. Schmidt Margit. Hédervári Imréné sz. Varga Anna. Fauszt Henrik. Mérei Lajos. Jeges Fe­renc. Saly Iván, Löffler Józ Kovács Kálmán. Puclier Mátvé*. Czumber József. Juhász István. Lankovics Györgyné sz, Pprkas Mária. Hasznos Józsefné s/. Per* nics máiia. Antal Miiiályrié sz. Fata Teréz. Péter Antalné ««. tlóth Krisztina. Vayzori Ar" d, Kepes Miklós, Fajtik Jánosné «z. Szalai Lidia. Pap Jánosné sz. Kecskés Júlia. * i DIJN4NTCL! NAPLÓ \ Magyar Szocialista Munkás, árt Baranya megyei Bizottsága éa a megyei tanács la pia. Főszerkesztő: Vasvárt Ferenc. Szerkesztőség: Pécs Hunyadi János út U- Telefon* 15-32. 15-33: 17 óra utón* 60-n Belpolitikai rovat- 31-63. Kiadja: i Baranya rrug.vei Lapkladi v’álla'ai Felelős kiadó- Braun Károly Kiadóhivatal* Pécs. Hunvndt út IL Telefon • 15-32 15-33 30-00 PÉCSI SZIKBA NYOMDA j °éc9. Munkácsy Mihály u if ! Felelő? vezető Melles P zsö, Teri?p7?í n Magyar Pr-*a ^iofizeíhető a helyi poaiáimfetatok­nál és kézbesítőknél. Előfizet*^* díj 1 hóna or« It,— /*, AödcxwAmi 3103#.

Next

/
Thumbnails
Contents