Dunántúli Napló, 1964. szeptember (21. évfolyam, 204-229. szám)

1964-09-27 / 227. szám

legény nagydarab, Iapát&ezű em­ber volt. Az arcát egyetlen tömb­ből faragták. Közömbös volt, merev, de nem értelmetlen. Nem álarc volt az arca, csak kifeje­zéstelen, indulatmentes. Vele szemben a nő ült. Nem a felesé­ge, nem is ismerték egymást. Kis nő volt, az olcsóbb fajtából. A vendéglő zsúfolva, még a város közepén, de kissé már lebuj. A kis nő kezelésbe vette a legényt. Átnyúlt a sótartóért és odaszólt neki valamit. Mi bárom asztallal arrébb ültünk, nem hallottuk mit mondott, de nem volt nehéz kitalálnunk. Nyilván elkérte a sótartót és ismerkedni akart A legény odaadta a sótartót és nem ismer­kedett. A nő retikült vett elő, a szája vona­lát utánahúzta, majd újabb kísérletet tett. A legény néma maradt. Ránézett, de úgy, mintha nem is látná, mintha valahova mö­géje nézne. A kis nő reménytelennek érezhette a dol­got. mert körbenézett. Féloldalt mellette két ember ivott. Egy fiatal, meg egy 40 év kö­rüli. A fiatal nem volt fontos. Nem ő ren­delt és nem is ő fizetett. Az idősebb öntuda­tos, műszerészforma, nőt vadászó tekintetű férfi. Már fizetett és menni akart. Ekkor vet­te észre az asszonyt. Előbb is látta ugyan, mert néha odanézett, de tudomásul csak most vette. Nem kezdett volna vele, mert a nagy tenyerű legény nyilván visszariasztotta. — Maradjunk még — mondta a társának és vacsorát rendelt. Elkezdődött a játék. Először csak mintha véletlenül pillantottak volna egymás felé. A férfi bólintott és a nő elmosolyodott. A férfi felemelte a poharát, a nő is. Egyszerre ittak. A nagytenyerű legény továbbra is át­nézett a nőn, valahova az ajtó közelébe. Ahogy egész idő alatt, az arca most sem rezdült. A játék nagyon előre hajlat es csalt az volt már hátra, hogy fizessenek és menje­nek. A férfi a fiatalembertől el is búcsú­zott, a szája mozgásából látszott, hogy hen­ceg neki, valahogy ilyenformán: — Na öcsém kopj le, én megyek a nővel. A fizetőpincémek integetett, de az csak legyintett és a másik sarokba matatott. Ekkor jelent meg a negyedik szereplő. Kis hegyes ember jött be az ajtón. Fényes, rán­cos csizma volt rajta és dühösen nézett szét a teremben. Meglátta az asszonyt, de ugyanebben a pil­lanatban az asszony is őt. A már végéhez közeledő játék abbama­radt és új felvonás kezdődött. Az asszony arcán hallatlan szelídség és üdvözült mosoly terült szét, mintha valami nagy szerencse érte volna. Egyszerre megfordult és mint a napraforgó, nézett az ajtó felé. A ráncos csizmás azonban nem mosoly­gott. Mintha valami sérelem érte volna, dü- hödten körbenézett. Végigmérte a férfiakat. Végül megakadt a szeme a nővel szemben ülő legényen. A férfit a fiatalabb emberrel nem vette észre, csak átszaladt rajtuk a szeme. óllehet kicsi ember volt, mégis döngő léptekkel ment oda az asszonyhoz. Az átölelte a kis em­bert és megcsókolta a homlokát. Eddig a jelenet érdektelen volt, de most feszültté vált. A férfi eltaszította a nyakáról a nő karját, leült és dühödten be­szélni kezdett. A szavakat a három asztal tá­volsága miatt, a cigányzenés helyiségben nem lehetett érteni, de a szövege nyilvánvaló volt Dühoat szemrenányás volt, hogy itt ta­lálja a feleségét. A férfi féltékeny volt és mérges, s nem úgy beszélt, mint aki egy új szöveget kezdett, hanem mint aki a régit folytatja. Mintha valahol abbahagyta volna azt, amit már régóta és többször elmondott. Az asszony most csodálatos játékba kez­dett. Egyszerre háromfelé játszott. A férje számára a megbántott ember volt. Közben ugyanakkor a férfival folytatta a játékot és minden mozdulata azt mondta: nincs semmi baj, ez a valami közbejött, de én majd le­szerelem a maflát, maradjon nyugodtan. Ugyanakkor játszott a mozdulatlan arcú, nagytenyerű legénnyel Is, akinek azt akarta bizonyítani, hogy itt nem történik semmi rendkívüli, ez a kis csizmás ember bolond és ártatlanul gyanúsítja. Közben már játszott egy negyedik játékot is nekünk, akikről észrevette, hogy figyeljük. Ez a játék a cinkosság volt. Volt benne va lami a vagányságból és a rajtakapottságból. Mintha azt mondta volna a pillantása és az arca, hogy egye fene, rajtakaptak, de hát nem jó móka az egész? Ezt a négy játékot egyszerre játszotta, hol ide. hol odavetett egy pillantást, mosolyt, vagy mozdulatot. Azután a játék elkomolyodott. Nem mind­járt az elején, hanem később. A nő arca felém volt és pontosan értettem a szája moz­gásáról, hogy mit mond: — Csak otthon ülök mindig miattad! Nem szabad nekem egy pillanatra sem eljönnöm? A kis izgága ember erre még dühösebb lett és elke:tdett mutogatni a nagytenyerű le­gény felé. Ott ült közvetlen mellettük és úgy mu­togatott rá. mintha az távol lenne. Dühösen mérte végig és a hangjában, mozdulataiban benne volt a fenyegetés, bármi történt, majd ellátja a buját. Az asszony ismét magyarázkodott: — Bolond vagy, nem is ismerem! Most láttam először! A kis ember hadonászott, a nagydarab emberre mutogatott és most érthető lett a hangja, mert elhallgatott a zene. — Miért kellett neked éppen ideülnöd! — mondta kellemetlenül élesen, és az asszony újra magyarázkodni kezdett: — Mert máshol nem volt hely! Es bűn az, hogy egy pohár sört megiszom?! — mondta védekezve, majd hosszú beszédbe kezdett. Támadott, a férfit vádolta, de úgy, hogy közben folytatta a játékot. A férfinak a másik asztalnál üzente: — Nincs semmi baj! Nekünk: — Látjátok mik vannak itt, erről ón nem tehetek. — Ügy mutatta ezt felénk, mintha a kis csizmás nem lenne normális, akiért most lám szégyenkeznie kell. Ezt mondta a tekintete és a gesztusai, de közben cinko­sává is avatott bennünket: — Jó, jó disznóság az egész, de ti sem vagytok különbek. gyedül a nagytenyerú legénynek nem játszott már. A kis mérges ember vállából, feje tartásából látszott, hogy mindig jobban belehecceli ma­gát és közben szikrázó szemek­kel méri végig a nagytenyerű le­gényt, aiki betonmerev arccal né­zett a semmibe. Egyszerre úgy látszott, hogy ő is feléledt, végig mérte a házaspárt. Kifejezéstelen szemével ránézett a kis emberre és két fantasztikusan nagy öklét letette az asztalra. Kitartóan néz­te hideg, világoskék szemével az apró em­bert, aki változatlanul mérges volt, de a hangját önkénytelenül lehalkította és egész magatartása bizonytalanabbá vált. A szép vers T#~?r?svrr Az élet néha váratlan helyzetek elé állít. Ez­úttal a hentesénél tolongok; házamnépe marhahúst akar enni. A kampókról izmos húsok lógnak, némelyiken látszik a baromdoktor indigószínű pecsétje is. A mészáros, pi­rospozsgás férfiú, szinte gyö­nyörűséggel csapkod a bárd- dal, majd átnyúlik a távo­labbi kampókhoz, s lekanya- rít a feldarabolt állatok má­jából, tüdejéből. Előttem báránybőr kucs- más bácsi nyújtogatja a nya kát, s aggodalmasan kém­leli, hogy jut-e neki a mar­hamájból. Kezében újságpa­pírt lobogtat, nyilván ebbe csomagolja majd a májat. A papírt egy képeslapunk­ból tépte ki, s amikor job­ban odasandítok, nevemet olvasom a gyűrött papíron. Szép, metszett betűkkel Ír­ták oda nevemet, alatta pe­dig a vers, amit egy szeren­csés órában írtam, s kicsit büszke is vagyok rá. „Szép vers” — ha szabad ezzel a gyanús öndicsérettel élnem, de mások is mondták, s az ember -mindig hajlik a hí­zelgő véleményre. Töredelmesen bevallom, öntelt perceimben arra gon­doltam, hogy érzékeny lel­kek kivágják majd a képes­lapból a „szép verset’, s fiókjuk mélyén, kedvenc tár gyaik között fogják őrizni. De most, amikor a kucsmás bácsi kezében látom a ver­set, melyet egyaránt szán­tam kortársaknak és utókor­nak, zavarban vagyok. Ilyen múlandó lenne minden, s egy „szép vers” is végül Költészet es valóság csak azzal szolgál embertár­sainknak, hogy állati belső­részt csomagoljanak bele? De az is lehet, hogy a bácsinak elkerülte figyelmét a „szép vers”, talán ideje sem volt elolvasni, s ki tudja, lesz-e még rá alkalma? Jó lenne talán figyelmeztetni, óvato­san és gyengéden, hogy vannak magasztosabb dolgok is az életben, mint a mar­hamáj. Itt van például ez a vers, melyre talán szabad lesz a „szép” jelzőt alkal­maznunk, ha meg nem sér­tenénk. De a bácsinak már mérik is a májat, kerek egy kilót, úgy látszik, jó étvágya van. Fizet, s a véres belsőrészt becsomagolja a papírba, ne­hogy összemaszatolja magát. A papír visszakunkorodik, egy pillanatra még látom a „szép verset?’, de a betűk már reménytelenül össze­folynak a véres maszadék alatt. Áldás 'T'izenhat éves lehettem, ■* amikor bemutattak a költőnek. A Balaton felett olyan kék volt az ég, ahogy csak tizenhat éves korunk­ban tud tündökölni. A költő girhes volt és ko­paszodott. Rossz költő lehe­tett, a nevét sem tudtam megjegyezni, de olyan fen­ségesen szólt hozzám, mint egy isten, aki ráérő idejé­ben verset ír, Azt hiszem, ő sem tudta a nevemet, de ilyeneket mondott: — Kívánom, hogy irodal­munk kertjében pompázatos rózsafává növekedjék. Rekedten beszélt és élet­untán. Egyik kezében ci­garettáját fogta, a másikat pedig úgy tartotta fejem fö­lé, mintha meg akart volna áldani. Zavartan álltam élőt te. Tudtam, hogy mindez hazugság, s abban sem ké­telkedtem, hogy ez a ko­paszodó, girhes alak hit­vány és pimasz kontár, sza­va és szertartásos mozdulata mégis meghatott. Valami ilyesmit mondtam neki: — Köszönöm. Majd igye­kezni fogok. Ez öt is zavarba hozta, mert törekedhet-e az ember arra, hogy „pompázatos ró­zsafává" növekedjék? Elhall­gatott, s áldástosztó keze fá­radtan lehanyatlott. Valószí­nűleg arra gondolt, hogy tö­rekvő, de szeleverdi fiatal­ember vagyok, akivel nem érdemes foglalkozni. Ügyet se vetett rám többet, s egy isten közönyével bevonult a legközelebbi osapszékbe. Szavait ma sem felejtet­tem el. Néha, ha lehúnyom a szemem, magam előtt lá­tom, amint fenséges mozdu­lattal megáld. S még az em­lék is zavarba hoz; ideges számvetést csinálok, s bűn­bánóan lehajtom fejem. Nem fogott az áldás, ő pedig, ki tudja, ma már milyen égi mezőkön, csüggedten elfor­dul tőlem, s megy a legkö­zelebbi csapszékbe. CSÁNYI LÁSZLÓ rVYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY YYYYVYYYYYYYYYYYVYYVYYYYYYYYYYYYYYYY YVYYYYYYYYYYY így néztek egymásra néhány percig és las« san nőtt közöttük a feszültség. A nagydarab ember most veszélyessé vált, jóllehet nem tett mást, csak a kiét öklét az asztalra tette és tekintetét a semmiből visszahozta a kis emberre. Néhány pillanatig tartott ez, az alatt a kis ember mozdulatai bizonytalanab­bak lettek, már nem a nagy legényre muto­gatott, hanem valahova melléje, mintha rá is mutogatna meg nem is. A nagy legény arcán most először futott át valami rángás. A kőkemény vonások mo­zogni kezdtek, merev nevetésféle húzódott végig az arcán és várt. A kis ember nem nézett rá, most már az asszony felé magyarázott. Erre a nagy le­gény arca újra visszaváltozott botmerewé. Várt még keveset, intett a fizetőpincémek, fizetett és elment. Most. hogy kiment az ajtón, látszott, hogy milyen hatalmas. Majd­nem betöltötte az ajtó keretét. A történet lassan a vége felé járt. A kis ember, mintha szégyelte volna az előbbi pil­lanatnyi meghunyászkodását, mind merevebb és elutasítóbb lett. Most már szavai mind keményebbek lettek és vágtak, mint a kés. Az asszony előbb abbahagyta a játékot velünk, majd a férfival Is. Még a hóna alatt, amikor lehajolt a zsebkendőjéért, vetett egy pillantást rá, de ez riadt és tanácstalan volt már. Majd felvette a zsebkendőjét, gyű- rögette és lassan megindultak a könnyek Először még lopva törölgette őket, majd fel­adva magát, leborult az asztalra és úgy kez­dett zokogni, hogy nemcsak a válla, de az egész teste reszketett. A kis ember még dühösebben magyarázott valamit, nem enyhült meg semmit. Felkelt, a széket erőszakosan hátralökte és kemény, most már kissé félelmetes, könyörtelen arc­cal kirontott az ajtón. z asszony még egy félbemaradt mozdulattal utánanyújtotta a ke­zét, de az félrelökte. A nő ott állt még néhány pillanatig, az­után zokogva rohant utána az ajtón. Most már nem játszott Sem minket, sem a férfit a fia­talemberrel nem vette észre, csak kidülöngélt. Ott maradt egy söröspohár félig üresen, meg a pincér, akinek az arcán bosz­szús rángás futott át, mert ezt a pohár sört nem fizette ki senki. Szőllősy Kálmán. FRANS MASEREEL GYERMEK AZ UTCÁN (fametszet, 1933.) H Kassák Lajos: QLaplú inból Galambosi László: ^öáncósitú Michael Gold: Ojűldúij tetejn Annak idején enyém volt a legjobb gép örült gyorsasággal vágta a csavarok menetét. 18 éves voltam. A hidászoktól kerültem ide s egy csapat lány vezetője lettem. Vágtam a csavarmenetet és a lányokra sandítottam akik lesimitott hajukkal olajos kötényükben is szépek voltak. Vonzottak és gyötörték fiatalságomat, ö forró sistergő nappalaim álmokkal zsúfolt éjszakáim. Távoli ifjúságom felé fordítom arcomat és érinteni szeretném még egyszer a lányt aki az én gyönyörűségemre táncolt egy május elsején. Sötét füvön virágok közt forog, árnyék szabdalja, szökve hajladoz, lángokkal védik márványoszlopok. Ernyőket bont fölé selymes lila, viharral veri morgó mennytető, a fáradtság jég-szürke sugara közül torz álom szivárog elő. Körötte fehér ijjasok hada, koponya-gömbükön kék csillagok, feléjük súlytalan dárdát hajít a tűz-ösvényen átszökött halott. Tükrét töri a konok rémület, az éji vész átégett függönyén színek nyújtják imbolygó kezüket. Mindennap makacsul föl és le mászik a meredek bérházakban egy ősz, kicsi Chaplin, aki szökve menekült Hitler hamvasztói elől, hogy a „Tökéletes Kefe” ügynökévé legyen nálunk. Most már ő is százszázalékos amerikai, szigorú hűséggel nyakkendőink, hűtőszekrényeink és autóink iránt a jólmenő, divatos templomok, szépségversenyt nyert papjaink iránt. A nád halállista jelöltje most a Chase National Bankban hisz, s oly szolgálatkész, fürge és alázatos, hogy Hitler — ha most feltámadna — menten megbánná, hogy rossz embernek tartotta ezt a bácsit, a „Tökéletes Kefe” ámuldozó szívű ügynökét... s könnyes szemmel küldené hamvasztóba. (Fordította: Antal Gábor) Rezdül a baj az ébredő felül, arany-kígyót simít a test körül. Michael Gold haladó szellemű amerikai író és költő. A New Yorki Ease Sido negyed elesett embereiről szóló regényei, novel­lái, versel az egész világon közismerlek.

Next

/
Thumbnails
Contents