Dunántúli Napló, 1964. július (21. évfolyam, 152-178. szám)

1964-07-26 / 174. szám

ALBERTO MORAVIA: Az avantgardizmus jelentősége MINT MINDENKI, én is voltam avantgardista. Massi­mo Bontempelli ..900-as” moz­galmához tartoztam úgy 1927 táján. A ..900'’-naii nevezett megmozdulás éppen olyan t olt. mint minden más avant­gardista mozgalom. Massimo Bontempelli tanárként kezdte, klasszikus szellemben íroga- - tóit. maid megtagadta mind­azt. amit fiatal fővel vallott, s azt a célt tűzte maga elé. hogy az Appolinaire utáni francia avantgardista irányza­tot. vagvis a két világháború kürfttt Giradoti.r. Coctnau, Mac Orten. Morand. Ctndrars és r,ÄO''k által sikerrel alkaima- úmmevezett ..stíllé 7926”- N ■•iuot; át. olasz földre, 3on- 1'-"-1*111 megalkotta a „má- realizmus” kifejezést. és -egióRolta. hogy a klasszikus és romantikus korszak után immár elérkezett a harmadik, a. kilencszázas korszak ideje, s az is maradt uralmon az mők végez+éig. A mozgalom folyóirata ..900” címmel jelent meg négy hónaponként, olasz és francia, nyelven. Az olasz munkatársak írásain kívül a rokonnak vélt külföldi írók munkáját is közölte, például Jouee híres Ulysses-szénék emlékezetes feiezetét, amely­ben T.eooold Bloom a mészár­székbe megy vesevelőért, reg­gelire. A mozgalom tagjai, akik kilencszázasoknak nevez­nék magukat, 1927-ben Rómá­ién megtartott' összejövetelü- kön vállalták egv-egy regény r-egmását. Azok közé a keve- er'r közé tartozom, akik ezt r-r ígéretet be is váltották: s megírtam a Közöm bö'sök-et. a . 9f)0”-as csoport rendkí- ,--u élesen támadta az akkori ' " m-ománvokat. Massimo p--vfnm.rteVr. aki na.gv művelt «-•émi. fejlett ízlésű, báránvter- -r'óqzet.ű ember volt, féktelen QToVt.éssá és fanatikussá •'’'•’-ült át. legalábbis, amíg a '-'óirat életben Volt. s me- a fasiszta ..Velünk "•eav ellp”ütik” ielszót. S ©1­'-«r-'oit ököllel fenyegette. A AfWV’-as irányzat, mint isme­retes. jelentős sikereket köny­velhetett el a plasztikus művé szetben, az építészetben, az öltözködésben, szokásokban. Csakhogy ez a kilencszázas irányzat nem egészen azonos Bontempelli más gyökerekből sarjadzó felfogásával. A fo­lyóirat 1929-ben megszűnt. Ugyanabban az évben Bontem pellit kinevezték az Olasz Akadémia tagjává. Irodalmi téren a .,900”-nak nagyon is múló. felszínes ha­tása volt. Afféle megkésett „liberty” stílus volt ez. s csak elenyésző számú író tekinthe­tő igazán követőjének. Alap­jában véve talán maga Bon­tempelli sem volt az. Végered ményben tehát a ..900” semmi Íven változást sem okozott az olasz irodalomban. Bontem­pelli nyelvújító törekvései szintén szalmaláng jellegűek voltak. Miért említem mindezt? Azért, mert mostanában sok szó esik a „szakadásról” a ha­gyománnyal szemben, amely általában a szakadás előttit jelenti, s arról, hogy a sza­kadás egyúttal, egy új és egészségesebb irányzatot kép­visel a réginél. De mi az oka ennek a ha­gyomány elleni gyűlöletnek, a felszámolására való törekvés­nek? Szerintem az a meggyő­ződés, hogy az elfogadott nyelvezet és szenzibilitós kon­vencionális sablonná mereve­dett, amelynek többé semmi köze a valósághoz; nemegy­szer pedig hóbort vagv rozzant idegzetű türelmetlenség, amely ben tehetetlenség és reménv, gyengeség, s akarat, hit és re­ménytelenség elegyedik. FELÜLKEREKEDIK az az érzés, hogy á hagyomány ber­keiben valami nem felel meg. azaz semmi sincs rendben, s megszületik a változás, az új utáni vágy. Mindaz, ami s aki létezik, gyűlöletet vált ki. s kialakul a meggyőződés, hogy inkább jöjjön bármilyen ..sza­kadás”, csak a meglévő ne le­gyen többé. Ebben az esetben azonban a szakadás öncélú szándékká fajul, s többé szó sincs a réginek holmi újjal való helyettesítéséről. Ismeretes, hogy a nyelv fej­lődésében mindig voltaic töré­sek, heves megrázkódtatások. Nem kevésbé ismeretes azon­ban az is, hogy a tartós mély­reható változások szakadás, lárma, kiáltvány, szektásság és avantgarde nélkül valósul­tak meg. Vegyünk egy példát a XVIII. századból, éppen mert ezelőtt sohasem beszél­tek a van tga rderól. Franciaor­szágban az elbeszélő nyelv a stendhali illuminiszt.ikus meg­fogalmazástól Flaubert natu­ralizmusáig úgyszólván min­den zökkenő nélkül, természe­tes úton jutott el. A költé­szetben Hugo romanticizmusa észrevehető megtorpanás nél­kül módosult Baudelaire de­kádén ti zmusává. Rimbaudnak, minden idők legnagyobb avantagardistá- jának műve alig keltett feltű­nést megjelenésekor. Olaszor­szágban Manzoni újítása tud­valevőleg semmilyen szaka­dást sem idézett elő. Az elbe­szélő nyelv átalakulása Vergá- lól D’Annunzioig szintén min­den nagyobb zenebona nélkül történt meg. Másrészt viszont kétségte­len, hogy a szürrealizmus és az expresszionizmus komoly törést, „szakadást” jelentett. Tagadhatatlan továbbá, hogy mindkét mozgalom igen tar­tós. forradalmi jellegű újítást eredményezett. A futurizmus ellenben, az eredmények szerénységét, s az újítást beharangozó fülsiketítő lármát tekintve, hasonló volt a kilencszázas mozgalomhoz. Jelentős újítást csak Oroszor­szágban és néhány más állam­ban eredményezett, máshol nem. Olaszországban úgyszól­ván semmilyen hatása sem volt. Jellemző, hogy a fasiz­mus Marinettit éppúgy mint Bontempellit akadémikussá avatta. A szakadás átmeneti formá­ja az, amikor az írók és moz­galmak végsőkig aláássák azoknak a hagyományoknak alapjaik amelyeket meg akar­nak dönteni. Az eredmény nem marad el. Csakhogy ez negatív eredmény, mert csu pán arra szorítkozik, hogy a meglevő hagyomány útját jár­hatatlanná tegye új, elfogad­ható irányt azonban nem jut­tat, James Joyce esete is ide tartozik. Molly Bloom mono­lógja azonkívül, hogy remekbe szabott költemény, a XIX. szá­zadi Maupassant és Flaubert- féle naturalizmus korszakzáró bűvészmutatványa is. A híres monológon túl, a fényképszerű ürességen kívül azonban semmi sincs. Az áb­rázolást az ábrázolásra szol­gáló anyag helyettesíti. Így aztán Joyce ahelyett, hogy megújítaná a regényt, inkább megöli. Persze a regény azért nem semmisül meg, hanem az Ulyssestől eltérő irányban halad tovább. A szakadás néha a szókincs megújhodását, felfrissülését eredményezi. Ez történik a ba­rokk és az Arcadia mozga­lom, valamint a Voce és a La Ronda megjelenése közötti időszakban Olaszországban. \ Mi a végső tanulság? j Semmi. Az igazat megvallva, a ta­nulság ott rejlik magában a ] szakadás alkatában, eszmei és ] formai tartalmában. Azt le­hetne mondani, valahányszor a szakadás nem teljes, vagyis, amikor nem jár együtt a leg­elszántabb erkölcsi magatar­tással és lázadással, valamint az emberiség, főképpen pedig a társadalom sorsdöntő kérdé­seinek átérzéseivel, akkor csak felszíni tünet, hatástalan, s úgy hogy mindent, ahogyan talált. MÁSRÉSZT VISZONT: visz- sza akarjuk-e válóban vezet­ni a nyelvet kiindulási null- pontjára? Ha igen. akkor visz- sza kell térnünk a bar!an "ci­vilizációhoz. Ez azonban már más kérdés. i JFolcgcinfz fí or chert: A patkányok éjjel alszanak fWotfgang Borcherfc. tSSl-ben Hamburgban született, a háború t*tánl évek jelentess német ant! fasiszta frója. 1941-ben bevonult, nem sokkal később megsebesült, majd antifasiszta magatartásáért tetartórtatták és halálra ítélték. Újabb frontszolgálat fejében ke- rvelmet kapott, s amikor 1943- ban halálos beterren visszatért Hamburgba, ismét letartóztatták. A háború után a hamburgi szín­háznál dolgozott, de beteg szervezete nem bírta sokáig: 1347 elején egy bázeli szanatóriumban meghalt. A német ..elveszett nemzedék” jelentős írója: mennyiségre agyán nem nagy munkássága maradandó emléke a hitleri Német­ország nyomorúságának.) A z üres ablak a magányo­” san meredő falon kékes- vörös fénnyel meredt a korai alkonyatba. A kémények me­redeken nyújtózó romjai kö­zött porfelhő csillogott. Ál­mosan szunnyadt a romos pusztaság. Lecsukta a szemét. Egy­szerre még sötétebb lett. Csák azt vette észre, hogy valaki s közelébe lépett s megállt előtte, zajtalanul, sötéten. Most rajta kaptak, gondolta. De amikor fölpillantott, csak két lábszárat látott, melyet alig Fedett a nadrág. Meglehe­tős görbék voltak, hogy át. tudott nézni közöttük. Meg­kockáztatott egy pillantást a nadrágszárak fölé s egy idős férfit, látott. Kosarat tartott s kés volt a kezében. Az uj­ja: hegyére föld tapadt. — Itt alszol, mi? — kér­dezte a férfi s lenézett a bo­zontos hajra. Jürgen a férfi láb"! között pislogott a Nap­ra é* ezt mondta: — Nem. egyáltalában nem alszom. Itt. kell őrködnöm. A férfi bólintott: Aha. s ezért van ilyen nagy botod? — Igen, — válaszolta Jür­gen és szorosan fogta botját. — De mire vigyázol itt? Azt r.em mondhatom meg'. K^ze szorosan fogta a botot. — NYilván pénzre, rrm? — A férfi letette a kosarat s a kés nemzőjét végighúzgálta a nadrivián. — Nem, i szazán nem pénz­re. — mond+a Jürgen meg­vet ,r,en. — Valami egészen irtásra — Aztán mire” — Nem meydimtem meg. De egészen mm—' — Úgyis jó. Pev-'"” akkor in se mondom meg, hogy mi van a kosaramban. — A férfi meglökte lábával a kosarat és bekattintotta a bicskát. — Piff, ki lehet találni, hogy mi van a kosárban, — mondta lekicsinylőén Jür­gen, nyúleleség. — A mennykőbe, az hát! — szólt a férfi csodálkozva, — derék srác vagy. Hány éves is vagy? — Kilenc. — Na nézd csak, kilenc. Ak­kor azt is . tudod, mennyi há­romszor kilenc, mi? — Nyilván, — mondta Jür­gen s hogy időt nyerjen, hoz zátette: — Hát ez igazán könnyű. — Kinézett a férfi lábai között. — Háromszor kilenc, ugye — kérdezte új­ra. — huszonhét? Rögtön tudtam. — Helyes, mondta a férfi és éppen ennyi nyulam van. Jürgennek tátva maradt a szája: — Huszonhét? — Megnézheted őket. Sok még egészen kicsi. Szeretnéd látni? — Nem lehet. Itt kell őr­ködnöm, — mondta Jürgen bizonytalanul. — Mindig? — kérdezte a férfi. — még éjjel is? — Éjjel is. Állandóan. Mindig. — Jürgen felnézett a görbe lábakról. — Már szombat óta, — motyogta. — És haza se mész egyál­talán? Enned azért csak kell. Jürgen felemelt egy követ. Fél kenyér volt alatta. És egy pléh doboz. — Dohányzol? — kérdezte a férfi, — nyilván pipád is van? Jürgen szorosan fogta a botját és bátortalanul mond­ta: — Sodrok. Nem szeretem a pipát. — Kár. — a férfi lehajolt a kosárért, — nyugodtan meg nézhetted volna a nyulakat. Főleg a kölyköket. Talán ki is választottál volna egyet magadnak. De hát nem moz­dulhatsz innen. — Nem, — mondta szomo­rúan Jürgen, — nem bizony. A férfi fölemelte a kosa­rat és kiegyenesedett. — Na ja, ha itt kell marad nőd. Kár pedig. — És ezzel megfordult. — Ha nem árulsz el, — mondta gyorsan Jürgen, — a patkányokra vigyázok. A görbe lábak hátráltak egy lépést. — A patkányokra? — Igen. megeszik a halot­takat. A halott embereket. Ezzel táplál koznak. — Ki mondta ezt neked? — A tanítónk. — És most vigyázol a pat­kányokra? — kérdezte a férfi. — Nem rájuk! — S csen­desen hozzátette: — A test­vérem ugyanis itt fekszik. Itt. — Jürgen botjával az összeomlott falakra mutatott. — A házunkat bomba érte. A pincében egyszerre sötét lett. Nem találtuk meg őt sem. Pedig kiabáltunk utána. Sokkal kisebb volt, mint én. Négy éves. Dé itt kell még lennie. Sokkal kisebb ná­lam. A férfi lenézett a bozontos hajra. Aztán hirtelen így szólt: — De azt nem mondta a tanítótok, hogy a patkányok éjjel alszanak? — Nem, — motyogta Jür­gen és egyszerre nagyon fá­radtnak látszott, — ezt nem mondta. — Na. — szólt a férfi. — szép kis tanító lehet, ha még ennyit se tud. Pedig éjjel alszanak a patkányok. Éjjelre nyugodtan hazamehetsz. Éj­jel mindig alszanak. Ha be­sütő! edik, már elalszanak. Jürgen botjával vonalakat rajzolt a romok között Tisz­tára kis ágyaknak néznek ki, gondolta, igen, kis ágyak. A férfi így szólt (s görbe lábai nyugtalanul reszkettek): — Tudod mit? Most gyor­san megetetem a nyuladmat és ha besötétedik, visszajö­vök érted. Talán egyet el is hozol majd. Egy kicsit, mit gondolsz? "Jürgen vonalakat rajzolt •'a romok között. Tisztá­ra nyulak voltak. Fehérek, szürkék, szürkésfehérek. — Nem tudom, — mondta halkan, és a két görbe lábát nézte. — ha valóban alsza­nak éjjeL A férfi a falomladékoti át kiment az utcára. — Persze, — szólt vissza, — elmehetsz a tanítótokkal, ha még ennyit se tud. Jürgen felállt és megkér­dezte: — Hogy egyet el is hozha­tok? Esetleg egy fehéret? — Majd meglátjuk, — mondta á férfi már az utcá­ról, — de addig csak várj itt. Aztán majd együtt elme­gyünk, rendben? A papádnak meg szólok, hogy nyúlketre- cet hogyan lehet csinálni. Mert ezt tudnotok kell. — Igen, — kiáltotta Jür­gen. — várok, amíg besöté­tedik. Addig őrködnöm kell itt. Persze, hogy várok. — S még ezt is: — Deszkánk van otthon. Ládából, kiáltotta. D e a férfi ezt már nem hal­lotta. Szaladt görbe lá­baival, amerre a Nap volt. Az alkonyaiét vörösre festet­te s Jürgen látta, amint át­sütött a lába között, olyan görbe volt. A kosár pedig nyugtalanul hullámzott. Nyúl elesóg volt benne. Zöld nyúl­eleség. de a falomladéktól egy kicsit megszürkült. Fordította: Cs&nyi László. Csorba Győző: ŰíöLL és ffavp Csordulásig a világ! — szinte már kicsap szőlők, fák és újra fák zöldjéből a hab. Forr, tajtékzik, szédülök. zöld alul, felül; lépek, állok, eldülök, zöld kívül, belül. Zöld, zöld, lelkes újulás, nagy, termékeny öl; tarthatatlan bolydulás föl, föl. egyre föl! Fű, fa. gyom, szőlő emel, körforgó dagály. Zöld és fény: — e két elem árján ring a táj. Nézem, érzem, bámulok s engedem magam. Zöld és fény! dagad, forog, szólnék, s nincs szavam. S míg ragyogva nő velem s hord e két elem, pólyái az időtele» és a végtelen. Pákolitz István: Qjt (lagj'anti elpilledt a lélek összetartó fegyelme kieste* a keserves penitencíakent magadra kényszerített-titkott szerepből a púderre) rúzzsal álcázott árok vonala elnyelte a gombnyomásos mosolyban klviragw mimes pózokat ijesztő ez a kifosztottság isa pur es homo önmagadtól különválva riadtan nézel egy pillanatig és befordulsz a riasztó öregség zsákutcájába Lovász Pál: (Sétatéri szökőkút Égre szökkenő sudár karcsú, lenge vízsugár. Kőmedence fénykorén; gyöngyvirág, cserép ölén. Szélzenére lengedez, gyémántgyöngyöt permetez.. Lágyan hátra hajladoz — asszonyhoz hasonlatos. Sétálókra rákacsint, őrzi, tárja bájait lángra gytil a rőt napon, színre bomlik gazdagon. Légy narancs, mély rózsaszín, most vereslő karmazsin. Este kéken szétdereng, boldezüsttel összeleng. Szikra villan vízporán. Csillag hull át fátlyolán. Olykor éjjel titka van, árny borul rá hangtalan; s gyöngyesője nesztelen csöndre csönget éjfelen... Ladányi Mihály: (járdaszélen Öreg paraszt topog a járdaszélen, várja, hogy ott túl zöld legyen a lámpa összeszűkült szemekkel, mint ahogy otthon nézett a szürkülő határba. A verebek nem ismerik meg őt. nincs senki, akinek biccentene. A lámpa zöldre vált át és komótos járással bandukol a semmibe. Nem érzclgek, honvágy nem fojtogat nem gondolok a távoli mezőkre. Tudom, fűtő az öreg valahol és nem szívesen emlékezne ő se. t

Next

/
Thumbnails
Contents