Dunántúli Napló, 1964. február (21. évfolyam, 26-50. szám)

1964-02-16 / 39. szám

Gerencsér Mikló»-* - t An — .Mr*. HLB A 1(1. rn»**■ ■ —— - - Ml. ­iBEnSSÖB KBQim Ha®^*5S6 3®3y WMKij ä 4 hogy sem fogom bebarangolni a % §f föld egész gömbfelületét. Viszont \J aa az eshetőség, hogy egész életem­ben csupán egyetlen nőhöz legyen közöm, hovatovább önbecsülésem rovására ment. Családapa létemre elfogott a kaland­vágy. Az égvilágon semmi bajom nem volt • feleségemmel. Ezenkívül kétszeri szülés után is araszos maradt a dereka. Némi mel­lőzhető szeszélyeket leszámítva, tőkéiét** hit­ves. Mégis elhatároztam, hogy megcsalom. Természetesen valami feszes Izomzatú, ga­zella-léptű lányra vágytam, olyan húsz év alatti gyanútlan haj adóéira. Félrelépésemhez legfeljebb három napot szakíthattam ki több­szörösen ellenőrzött időmből. Magam sem tu­dom miért, Balatonfüredire esett a válasz­tásom. Mindenesetre kellemes volt elképzel­nem, hogy megnyerőén festek majd türkis»- fényű Felldámmal, * szőke göndörségem, markáns vonásaim fölött sem jsiklanak el közönbösen az unatkozó, ábrándokkal telí­tett lányok. Koromat még nem találtam ag­gasztónak. Harmincnégy év — kimondottan Ideális, Balatonfüredi*. csak aranyiban prózait* a tündérmeséknél, hogy nem képzelet szül- . te, hanem földi valóság. Gondolom, a ná­polyi öbölben sem vakítóbb a napfény, mint itt, és az alexandriai pálmafák sem ra­gyognak szebben, mint a füredi jegenyék, Fehér öltözetemben ruganyos teniszbajnok­nak érezhettem magam, amint könnyed aizottsággal portyázgattam le s föl a sétány platánboltozata alatt. A fizikai tisztaság ön­magában is jól esett, de a lelki felelőtlen­ség, az orozott törvényen kívüliség állapota a vártnál jobban felüdített. Furcsa módon állhatatlannak bizonyult es a hangulat Kezdetben megerősítették remé­nyeim hitelét a színesen rajzó nők, de ami­kor kezdeményezésre nógattam magam, cső­döt mondott az elszántságom. Ijedten pró­báltam felmérni, ml ez a szokatlan Jelen­ség. Nem bocsátkozhattam lélektani elem­zésbe, ezért kár lett volna Bal atonfüredre utazni. Futólag csupán annyit állapítottam meg, hogy ellenőrizhetetlen forrásból, bo­rivóiul*. áttételeken jut hatalomra bennem egy erő amely gorombán lefékezi bátorságom lendületét Kellemetlennek éreztem, hogy rám Izzad az ing, tagjaim elpillednek, s cipőmet belepi a por. Mint ahogy piszkos autóval sem sze­retek utazni, úgy a meddő portyázás reám rakódott szennyeződése is megfosztott az ünnepélyes illúzióktól. A strandra ballagtam, hogy megmártsam magam a Balatonban. —• Fonnyadó reményeim újra kifényesedtek. Bi­zakodtam, hogy a strandon sokkal egysze­rűbb az ismerkedés. Visszadobni az elgu­rult labdát, fölajánlani, hogy szívesen sor­ba állok sörért, vagy fagylaltért, odakínálni a napolajat, vagy egyszerűen leülni valaki mellé a hullámtörőre, mondani néhány ér­dek nélküli közhelyeit — egészein valószínű, hogy Így etegánsafbban, keveset* fáradság­gal alapozhatom meg a szerencsémet, mintha gusztustalan tolakodással szólítanék la va­lakit a sétányon, íme a nő, akiért akár tfzreer kilométert se vonakodnék végigrobogni egyfolytában, ö az, akiről az Énekek éneke szól. Sudár gyű nyörűség. Tavaly kislány lehetett, • talán éppen ezekben a napokban érik teljessé a szobor: alakját még hamvasság derengi kö­rül. AU a tus alatt, zuhanyozni szeretne, da nem sugárzik a víz. Lemondóan rándít egyet- kettőt a madzagon, aztán a földet la alig érintve elring a part felé. Én, mint jóra- való mesterember, a tushoz megyek, és né­hány hozzáértő mozdulattal megjavítom. Ku­tatom a barna, dallamosléptű lányt, akinek ugyanúgy elefántcsont torony a nyaka, mint Sál Simon király kedveséé. Éppen a vízből gázolt ki, arcát a nap felé fordította, Így rázta meg álmosítóan szép fejét Majd ns- rasncsszfcű ernyője aüá heveredett a raffia­DCalandaáqíj szőnyegre ás haaorfekw olvasni kezdte Thomas Mann egyik vaskos kötetét A közelben senki se napozott Egyedül a gyerekek kéjes visongása és a távolabb pi­ruló kürtőefcaiács illata merészkedett idáig. Na meg a kíváncsi tekintetek. Ügy keltett viselkednem, múltba a lány ismerőse tol­nék. Pontosan tudtam, hogy vigyorgásom szerfölött hülye, de mit tehettem volna? Legénykoromból ismertem az ilyen helyze­teket: a szilárd, tervszerűen felépített eltö­kéltség ilyenkor egy pillanat alatt szerte­foszlik, a tehetetlenségi erő veszi át a kez­deményezést, s az ember nem tehet egye­bet, minthogy a rögtönzésre bízza magát. Hanyagul melléje ültem. Mintha mellé­ke* lenne az egész, szórakozottan tépkedni kezdtem a füvet — Már jó a tus —> kezdtem az ismer­kedési. Meg se moccant) — A maga kedvéért csináltam meg — folytattam rábeszélón, Semmi válasz. — Igazán szólhatna, hiszen emberek w­«7unk,4i R ámnézett, mintha csorgónyálű, tisz­tátalan együgyű lennék. Alig moz­dult a szája: — Ha unatkozik, menjen haza a gyerekeihez« Olvasott tovább, Mint a tüdőbajtól vagy a nem (betegsé­gek tel, mindig borzongva Irtóztam a szé­gyentől, Most aztán cipelhettem sompo­lyogva. Ebben a gyalázatos percben azon sem csodálkoztam volna, ha fáklyává lob­Hárulj Azt hiszem, Erika, a feleségem Jobban raé­gyelné az esetet, mint én. Büszke, sőt néha gőzös férje szánalmas ügyefogyotíként sod­ródott a móló felé. Nem bántam volna, ha szembetalálkozom vela. Leültem pihenni a lépcsőre, a szigonyt tartó bronzhalász mel­lé, hogy csituljon fárasztó zavarom. Az a lány soha nem fogja megtudni, hogy meny­nyire telibe talált, de én annál pontosabban tudtam, és ha tetszett, ha nem, arra kel­lett gondolnom, hogy miként keveredtem ide a két bronzhalász kékoxidoe talapzatai közé. Átok vagy áldás: nehéz Jenne eldönteni, de bizonyos, hogy a célok valóra válása újabb hiányérzetet fakaszt Szerelőinas ko­romban, amikor csupán annyi volt a je­lentőségem, hogy összeszedem az olajosron­gyokat a műhely betonjáról. Erika egyetlen kedves pillantását nem adtam volna oda Szaud király pazar háreméért Lázárrá fogy­tam a tanulásban, de közben olyan boldog voltam a szerelemtől, hogy a szívem bele­fájdult a jóba. Dehogy kellett volna más asszony. Csak azóta teher a hűség, amióta ki futottam a nyílt vizekre. így természetes, vagy én vagyok jellem télén? Mit ér «a olyan erény, amelyet csupán az alkalom hiánya Őriz meg? De türelmetlenül, szinte sértődötten hagy­tam abba a moralizálgatást Szabálytalan szerelemre vágyó mérnök vagyok, aki csak egyszer kívánja megkóstolni azt, amivel má­sok, nálánál ezerszer haszontalanabbak már torkig laktak. Tiszteltetem Tagore hársfáját —• kitartok szándékom mellett, a felsülés ellenére is« MfveI as OrdSg mindig a legfrissebb cim­boráihoz a legkészségesebb, bizton számít­hattam segítségére. Haitin élten tálalta az él- kaimat Híven elképzelésemhez, sötétedés után kiültem a mólócsárda egyik távoli asz­tala mellé Előkelő magányosként Szólt a Jazz, zabolátlanul twisteltek a mindkét nem­ből való tüzes csikók. Mintegy páholyból leselkedve, vártam azt a bizonyos csinos­nak nevezhető hajadont, aki látszólag csak egy pohár sörre szerénykedik be valamely korosabb hölgy társaságában, de valójában ugyanúgy szeretne titkos felelőtlenségbe há­nyattam, mint én« Hátulról lepett meg a kedves szirénhang: — Mit parancsol, uram? A pincérnő volt, aikit eddig nem vet­tem észre. Hrtetílenikedve bámultam rá. Ennyire szép nővel még soha nem találkoztam a söröskancsók és pirí­tott májak világában. Latinosán bu­ja, macskásán lomha fekete asszony volt, élveteg ajakkal, valószín űtlenül ártatlan sze­mekkel. Huszonhat éves lehetett. Szándéko­san késtem a rendeléssel, közben figyeltem arcát, hogy türelmetlenné teszi-e a várako­zás. De tekintete nyugodt, közvetlen, sőt bíztató maradt. — Kérek egy limonádét, lehetőleg jéggel. Ettől kezdve biztonsággal törtem a siker felé A pincérnő módját ejtette, hogy a kelle­ténél többet foglalkozzon a környező aszta­lokkal. Félórán belül megtudtam róla, hogy Gertrud a neve, elvállt asszony, csak az üdü­lési szezonban dolgozik a Balatonnál, kü­lönben Kispesten van az állandó munka­helye. Udvarlója nincs, megengedi, hogy záróra után egy darabon elkísérjem. Ad­dig is üljek át egy másik asztalhoz, ahol barátnője egyedül unatkozik. Kellett-e több bíztatás? Viszont a barátnője rosszabb volt n isten verésnél, ötvenéves szőke kóró, aki min­denáron harmincnak akar látszani. Sovány és mégis löttyedt. Amikor táncoltam vele, ruha mögé bújtatott acélbordákat éreztem a derekán. Mégsem haragudtam rá, mert valami különös, szomorú hálával ragaszko­dott hozzám. Anélkül, hogy rászolgáltam vol na, rokoni bizalmába fogadott. Gyaláza­tosán táncolt, de annál meghatóbban me­sélte életét. Jobb hüvelykujját ragtapasz borította: megcsapta a gőz. Kelenföldi fod­rásznő létére nem értett eléggé a presz- tzógéphez. Gertrud hívta le, hogy a sza­badság Idején Is keressen valamit Napköz­ben a gombában főzte a kávét, esténként a mólón árulta a petrezselymet. Iszonyú órákat töltöttem vele. Az egész Ígéretes es­tének árvaház-szaga tett monoton panaszára- datátóL De éjfél után újra Jóra fordult minden. Gertrud igényes dámává szelleműit, kitűnő kedvében volt belém karolt, és lépteivel tudtul adta, hogy nem kell annyira sietni: maradjunk le kissé a többi pincér mögött. Teketória nélkül szájon akartam csókolni. Pompás rutinnal hárította el a kezdemé­nyezést Vidámsága nyomban megfakult. Nyilván feltételezte rólam, észreveszem, hogy mohóságom sérti a becsületét. Még há­lás is voltam szemérmességéért, amellyel finoman jelezte, hogy a hódítást az ellenállás teszi értékessé, Betértünk a bár lugasába, ahol látszőteg véletlenül Gertrud főnőkébe botlottunk. Vé­kony, vérszegény, feltűnően jól öltözött em­ber volt ez az úr, aki közönybe süppedve hallgatott de mégis észre kellett venni, hogy i a középpontja a társaságnak. Mi la le­telepedtünk, A főnők egykedvűen nyújtott kezet rám se nézett Táncolni mentem Gertruddah Izgatott éa barátságtalan tett egyszerre. A világért sem akart hozzám tó­műint pedig már-már állati önfeledtséggel kívántam közelségét Furcsa módon az italt non kívántam, Józanul kellett a mámor, éa örültem, bogy az éjszakában te észre- wasa a virágzó jáaminbcfcrokat Tenyerem mindre tehetőséggel fit amire csak alka­lom nyűik tánc közben. Gertrud riadtan, de cinkosként tiltakozott: ne legyek eny- nyire bizalmas, mert a főnöke veszettül savfimea beid, a mivel hasztalan minden nyavalygása, gyűlölködve figyeli valameny- nyi lépését és féltékenységében éli ki me­gát Ezért jobb, ha én most elmegyek. Hol­nap délelőtt boldogan találkozik velem, a természetbe vágyik, ahol nincs tömeg, nincs részeg, nincs zene, csak csend, tisztaság és józanság van. Vigyem «I valami távoli er­dőbe, most költenek a madarak, mpst nyí­lik a legtöbb virág. Mindez igen Jól illett romlatlan arcához, amelyet ugyan festék borított de ez semmi kárt nem tett kislányos üdeségében. Látva, hogy tetszik az elképzelése, szájon csókolt egy óvatlan • pillanatban, és nyomban ott­hagyott a táncoló tömegben. Visszanézett megerősítve bizalmas tekintetével, hogy áll az egyezség. Fütyörészve Indultam a turistasátrak felé« Alapjában tisztas'zívű kamasz voltam, aki élményben szegény, de vágyakban annál gaz­dagabb. Felugrottam és belemarkoltam a vadgesztenyefa lombjába. Tehát reggel 10- kor, a fényképész előtt. A légyott Idejére minden szükségeset bevá­sároltam a kiránduláshoz. Aztán vártam. Ha türelmem nem fogy el, ma is ott várhat­nék a fényképész előtt Az üdülőkben ebéd­hez kolompoltak. Gyanítani kezdtem, hogy rossz tréfa ál­dozata vagyok. Számonkérő kedvvel siettem a gombához. A kelenföldi fodrásznő teljes gőzzel főzte a feketét. Nagy ámulatomra nyoma sem látszott rajta a tegnapi kókadt- ságnak. Ledér kuncogással köszöntött már messziről: — Szia! Gertrudot várja? Otthon döglikj Reggelig lumpoltunk. Keresse meg, örülni fog, A címét hanyagul röpítette hozzám, el­kaptam, s márts rohantam, a lóvá tett hím bosszúálló dühével. Az országút mentén la­kott, valaha nagyzoló, de most züllött kül­sejű kertes házban. Eszembe jutott, hogy mennyire fölösleges ez az akció. Hiszen vi­lágos: Gertrudnak szüksége volt valakire, aki szórakoztatja a barátnőjét. Palira vet­tek, ahogy mondani szokás. Ha makacsko- dok, méginkább röhejessé válók. Mégis ha­tósági eréllyel dörömböltem a vaspántoktól súlyos padlásajtón« Síri hang: — Ki az? i 11 — Hubertus. A vadászok védőszentje. Visa as erdőbe, hogy örvendj az éneklő mada­raknak. Pofozni késs mozdulattal lendülök be, s erre mi történik? Gertrud a nyakamba om­lik, mezítelen mellét hozzám szorítja, és a szájamra akar tapadni. Ellöktem magamtól. Muszáj volt: szennyes iebujok szagát lehelte rám. Figyelmem ka­merája csapongva pásztázott ide-oda a tág padiásszobában. Könnyelmű szajhákként he­vertek szerteszét a ruhadarabok. Részeg ci­pők fintorítottak felém. Salakszínű hab poo- hadt a lavórban. Az esőcsatornába drága italok kiürült fiaskói dülöngéltek. Gertrud, a latinos buja, macskásán lomha Gertrud löttyedten vonszolta magát vissza a padló­ra vetett matracokhoz. Inkább hajat ettem volna, minthogy hoz­zányúljak. Zsíros undor kínzott Eleve tud­tam, hogy vállalkozásom úgy ízléstelen, ahogy van, de ez az élmény felülmúlta minden várakozásomat Menekülési vágy ro­hant meg. Kellemetlen bűntett színhelyé­nek éreztem Balatonfüredet, ahonnan nyom­ban tanácsos elszelelni« Kitűnően ismertem az utat, frissre repül­tem az országúton. Lendületem, a kocsi fia­talos színe és sportos vonala, mindehhez pedig a napfény, meg a tündén panoráma ap életöröm reklámja lehetett volna egy sok- színnyomásos magazin fedőlapján, A lmádiban malájhama lány lobogtat­tatta felém kendőjét Autóstop. Föl­vettem. Fehérvárig utazott velem. Meggyőződésem, hogy korrektebb au­tótulajdonossal nem volt még dolga. Ha egy nappal korábban találkozom vele, könyörtelenül lerohanom. Ha többet nem, de legalább egy csókot zsarolok tőle, még akkor la, ha utána nyomban kiugrik á. ko­csiból« De most egy szerelőinas Ült a volánná!, aki Erika egyetlen pillantását nem adta volna oda Szaud király pazar háreméért £efte Ml *

Next

/
Thumbnails
Contents