Dunántúli Napló, 1963. december (20. évfolyam, 281-305. szám)

1963-12-15 / 293. szám

előtt ereszkedett le az éjszaka. Váratlanul, felhőkkel terhesen sú­lyosodon a városra Még a kikötő égői sem gyúltak ki, a „Fáról das Estrélas”-hoz cím­zett kis kocsma lámpáinak fé­nyében sem játszottak még világosabb színben a pálinkás poharak. És még sok csónak szelte a tenger vizét, amikor a szél elhozta a fekete felhők­kel borított éjszakát. Az emberek riadtan néztek össze. Merőn figyelték a kék óceánt, mintha azon töpren­genének, honnan érkezett az éjszaka ilyen váratlanul és ilyen korán. És mégis, itt volt, felhőkkel terhesen; az alkonyi hideg szél előzte meg, mint rémületbe ejtő cso­da, és elhomályosult tőle a nap. Ezúttal úgy érkezett az éj­szaka, hogy sem dallal, sem muzsikaszóval nem köszöntöt­ték. Egy néger sem jelent meg a kikötőben gitárjával. Egy _ harmonika sem üdvözölte az "éjszakát valamelyik kis hajó orráról. Még a candomb- lé és macumba egyhangú üte­me sem hallatszik az utcákon. — Hát miért állt be az éjszaka, anélkül, hogy szokása szerint bevárná, míg muzsikával és harangszóval, gitárok és har­monikák hangjával, rituális szertartások titokzatos ütemé­vel köszöntsék? Miért állt be így, korán, idő előtt? Szokatlanul hátborzongató volt ez az éjszaka. Kínos ér­zés lett úrrá az embereken, és a matróz, aki magában ivott a „Fáról das Estről as”-ban, kirohant a vitorlásához, mint­ha valami megfoghatatlan ve­szély elől kellene megvédenie. A vásárcsarnok melletti ra­kodóparton álló asszony pedig, aki a hajót várta és a szere­tett férfit, reszketni kezdett — nem a jeges széltől, vagy a hirtelen lecsapó záportól, hanem szerelmes szívébe az aggodalommal és balsejtel­mekkel beköltözött hidegtől. A néger és a mulatt nő jól ismerték a tenger szokásait Tudták, hogy ha az éjszaka idő előtt jön, akkor sok em­ber fullad a tengerbe, hajók nem érik el kikötőjüket és sok síró gyermeket ölelő asz- szony válik özveggyé. És azt is tudták, hogy ez nem igazi, holdvilágos és csillagfényes, zenével és szerelemmel teli éjszaka, mert az ilyen éjszaka idejében érkezik, amikor ha­rangok szólnak és egy néger gitározik a kikötőben. De a most érkezettet a szél kerget­te ide, felhőkkel terhesen — ez vihar volt, amely hajókat borít fel és úgy sodorja el az embereket, mint a szalma­szálat. Ez az álnok éjszaka va­lójában ' ítéletidő volt. Az eső úgy ömlött, mintha dézsából öntenék. Végigsöpört a rakodóparton, feláztatta a homokért, rángatta a kikötőben horganyozó hajókat, felkavar­ta a tenger mélységeit és el­kergette az embereket, akik a nagy óceánjáró hajót vár­ták. Bálákkal megrakva, furcsa szörnyként lebegett az esőben és szélben egy emelődaru. A zápor könyörtelenül verte a hajó rakodónyilásánál össze­gyűlt négereket. Fülyülve, he­vesen támadott a szél, felbo­rított mindent, ami útjába akadt és megrémítette az asz- szonyokat. Az embereket va­kította az eső fekete árnyé­ka. Csak a fekete daruk mo­zogtak. Egy hajó olyan hir­telen fordult oldalra, hogy két ember a tengerbe esett. — Egyikük fiatal volt és izmos. Talán éppen egy nevet mon­dott utolsó pillanatában. Egé­Mamiéi, a tapasztalt hajós, aki a legjobban ismerte a ha­zai vizeket, úgy határozott, hogy ezen az éjjelen nem fut ki a vitorlásával. Viharos éj­szakákon szeretkezni jó, és Maria Clara bőréből árad a tenger illata. A régi erőd lámpái nem égtek, a csónakok lámpásai sem, és egyszerre sötétségbe merült az egész város. Még az emelődaruk is leálltak; a munkások barakkokban és raktárakban kerestek mene­déket. Guma megijedt, amikor a hajójáról, a „Valente”-ről ész­revette ezt a sötétséget. Meg­ragadta a kormányt és a hajó veszélyesen oldalra billent. A móló teljesen kihalt. Egye­dül Lívia állt ott —soványan, AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA JORGE AM ADO: VIHAR vvvvvyvyvvyvvvvvvvvvYvvvvvyvvvv szén biztos, hogy nem károm­kodás volt, mert még a vi­harban is gyengéden hangzott Á széi leszakította a fél­rebillent hajó vitorlá­ját és úgy vonszolta, mint holmi tragikus üzenet jelképét Duzzadt a víz öle, dühöd ten támadtak és a kő­gátat csapkodták a hullámok. A kenuk recsegve ugrándoz­tak a famóló mellett és a halászok elhatározták, hogy ezen az éjjelen nem mennek haza az öböl körüli kis fal­vaikba. A hajóvitorla neki­ütődött a hullámvédőnek. A csónakokon kialudtak a lám­pák. Az asszonyok halotti imába fogtak, a férfiak me­rőn figyelték a tengert. Rufino egy pohárka cachaca mellett ült a kocsmában és elszomorodott; ebben az íté­letidőben Esmeralda biztosain nem jön eL Később ismét kigyulladtak a lámpák, de fényük halvány volt és pislogó, Az óceán járót váró emberek nehezen igazod tak el a sötétben. A barakkok ban húzódtak meg és az eső függönye mögött csak homá­lyosan látták az emelődaruk és a tócsákban cuppogó, haj­lotthátú rakodómunkások kör­vonalát De nem látták a ha­jót, amelyet annyira vártak, amelyen barátaifcnaik, szü­lőiknek, testvéreiknek, ked­veseiknek kellene megérkez­niük. És azt az embert sem láthatták, aki lent sírt annak a hajónak a fedélközén, amely nagy tengeri utat járt meg és vagy húsz kikötőben horgonyt vetett; arcán összekeveredtek az esőcseppek a könnycsep­pekkel, visszaemlékezései a szülőfalu kis lámpáira pedig összefolytak a viharvert vá­ros sok ködös fényével. arcához tapadó nedves hajjal figyelte a fékevesztett hullá­mokat. A zúgó szélben resz­ketett mint a nádszál, az <^jő meg a kezét, lábát, arcát csapkodta. De ottmaradt, ko­nokul, égő szemmel, kissé elóregömyedve bámult a sö­tétségbe és azt remélte, hogy végül is megpillantja a viha­ron keresztülvergődő „Valen­te’’ vörös lámpáját, amely megvilágítja a csdllagtalan éj­szakát és jelzi Guma érkezé­sét. Amilyen hirtelen jött, úgy száguldott tovább a vihar, más tengerek felé, hogy más haló­kat süllyesszen eL És a városban, a kikötőben, a tengeren elterjedt az Igazi éjszaka, a dal és a szerelem, a Hold és a csillagok éjsza­kája. Lívia egy pillanatra elfordí­totta a tekintetét a tenger si­ma tükréről. Nemsokára be­fut az öbölbe a „Valente” és vele Guma; ő meg köréje fan­ja barna karjait és mind a kétten felfognak jajdulni a forró szerelem élvezetében. A vihar megszűnt, és ő mérnem rettegett. Hamarosan felcsil­lan a hajó halványvörö6 lám­pája és enyhén színezi majd a tenger sötét vizét Apró hullámok paskolták a gát kövét és szelíden himbá­lóztak a csónakok. Messzi lámpák fénve tükröződött a város nedves aszfaltján. Kis embercsoportok most már siet­ség és félelem nélkül indultak a nagy emelődaruhoz. Lívia újra a tenger felé for­dult. Nyolc napja nem látta Gumót. Ottmaradt a kikötő melletti kis kunyhóban, mert ez alkalommal is elmulasztot­ta a kalandot: hogy (elhajóz­zon az öbölbe, majd a ten­gerre. Pedig mennyivel jobb lett volna, ha a hajón együtt éri őket a vihar. Akkor Gu­ma reszketett volna az ő éle­téért, 6 viszont egyáltalában nem félne, mert együtt vol­nának, és Guma jól ismer minden tengeri utat, nincs az a lámpa, amely élesebb az ő szeménél, keze pedig hibátla­nul uralja a kormánykere­ket. Most rövidesen megjön, és mesélni fog, és mosolyog­ni, és táncoltatni az izmait, 6, Guma, aki Lívia nevét és egy nyilat tetováltatott a kar­jára, Egy hajó ment arra’ és a parancsnok jó estét kívánt Líviának. Odább emberek bontogatták egy elsüllyedt csónak vitorláját: az igen fe­hér és igen szakadozott vi­torla egészen közel sodródott • parthoz. Néhányan kievez- tek, hogy megkeressék a viz- befultakait. De Lívia csak Gumára gondolt, akinek meg kell érkeznie. Várta. — Tudod ki fűlt be? Lívia összerezzent. De a vitorla nem a „Valente” vi­torlája — az sokkal nagyobb, és nem is szakadhat el eny- nyire. — Ki? — kérdezte Rufino- hoz fordulva. — Raimundo és a fia. A város közelében borultak fel. Borzalmas volt ez a vihar. Tehát Jacques is, Raimun­do fia. Víztoefult. Később, ha már Guma hazatért, elmegy hozzájuk. — Elmentek, hogy klhalász- szák a vízbefultakat —mond­ta Rufino és rámeredt a fel­jövő Holdra. — Judit már tudja? — Most megyek szólni. Lívia a négerre nézett. Ha­talmas termetű, és csak úgy árad belőle a pálinka bűze. Nyilván a „Fáról das Estré- las”-ban ült és ivott. Miért bámul ennyire a tenger fö­lött kúszó, ezüstös fátylát min­denre kiterítő teliholdra? Rufino meg sem mozdult. A régi erődből zene hangja szűrődött feléjük. Harmoni­kán játszott valaki, messzire hangzott a dal. „Ez a szerelem éjszakája.-” Mély négerhang. Rufino a holdba bámult. Talán ő is Ju­ditra gondol, arra, hogy Ju­ditnak ez az éjszaka már nem lesz a szerelem éjszakája. — Sem ez, sem a többi. Az ő embere a tengerbe fűlt „Gyere, szeress a holdvilá­gos Tenger hullámain .. .** Ez a dal nem fogja Juditot megvigasztalni. — Hát... megyek és meg­mondom neki — mozdult meg Rufino. — Nemsokára ott leszek én is. Rufino néhány lépés után visszafordult — Nagyon szomorú ez.,, nehéz megmondani... azt hogy halott, hogy vízbefult.. — és megvakarta a fejét. Lívia elszomorodott. Judit.. Soha többé nem tud majd sze­retni. Soha többé nem éli meg a szerelmet a holdvilágos tengeren. Éjszakái nem a sze­relem, hanem a könnyek éj­szakái lesznek... Rufino feléje nyújtotta a karját — Miért nem Jössz velem Lívia? Te jobban tudod, ho­gyan kell ezt megmondani. De Líviára a szerelem vár. Rövidesen befut a „Valente”, rajta meg Guma; felragyog a vörös fény és eljön a pilla­nat, amikor szerelemben fo­nódik össze a testük. Most nem mehet el. Az ilyen nap után, amikor rémlátomások gyötörték, amikor képzeletben látta már, mint fuldoklik Gu­ma, Lívia csak szerelem, csak örömök után epekedik. Nem, nem mehet el, hogy együtt sírjon Judittal, aki soha többé nem fog szeretni... — Gumát várom Rufino. — Vajon rosszat fog róla gon­dolni a néger? De -Gumónak hamarosan meg kell érkeznie. — Menj csak, nemsokára jö­vök ón is. — Hát akkor... Jó éjsza­kát — legyintett Rufino.— • Jó éjszakát. Néhány léoés után ItamUS megállt, a Holdra bámult és hallgatta a dalt. „Gyere, szeress a hold vilá­gos Tenger hullámain .. Újra visszafordult. — Tudod, hogy gyermekéi vár? — Judit? — Igen, Judit. Aztán folytatta útját, egvn* a Holdat nézve. A régi erőd­ből ismét felcsendült a dal, „Ez a szerelem éjszakája...** Lívia szinte akaratlanul iá futni kezdett és Rufino után kiáltozott, akinek már csak homályos körvonalai rajzo­lódtak ki a mess zeségben. — Veled megyek én is.. „ Elindultak együtt. Lívia igyekezett lépést tartani a hatalmas négerrel. Sietett, és közben a tengert nézte. Hosa- szam nézte. Ki tudja, nem a „Valente” lámpája világít-e ott a távolban? fs így, le nem véve sm* mét arról a messzá fénylő kis szentjánoO“ bogárról, az olajmécses láng­jaként alig látható, halványa» rezgő világosságról, Lívia hijv télén megérezte, hogy ez va­lóban a várva várt fény, á „Valente” lámpájának fényét És ekkor már könnyű szív-j vei lépdelt a néger oldalán. (Bácsid György fordításai) FERNANDEL... FERNANDEL... Fernandei, a világhírű francia filmsztár egyik Iceutól^bi filmjében filozófiaprofesszort alakit. A képen látható jele­set valóban filozofikus lélekre vall... Femandel, amikor „Párizsi ünnep” című filmjének bemutatójára Londonba utazott, megérkezése után pár perccel a Viktória pályaudvar közelében néhány pillanatra meg­állt az utrsi ré^ő— r.kné; melegedni. A nagy filmszínésztől balra Georhe Shields, (óbbra pedig Fred Gilbert rézműves á% A fenti képet „Fernande! papa lett?!” címmel közölték a párizsi lapok. Amikor Jean Boyer St-Tropezben Fernandel egyik új filmjétrendeste, a felvételek szünetében a híres filmszínészre váratlan feladat hárult. Kis hales t kövefkefében tisztába kelleti raknia, és meg kellett vigasztalnia a film legfiatalabb szereplőjét«... V *

Next

/
Thumbnails
Contents