Dunántúli Napló, 1962. november (19. évfolyam, 256-280. szám)

1962-11-04 / 259. szám

4 1962, NOVEMBER é. Misst e. sinus és érsékiség A mai spanyol irodalom le»jellemzőbb Fonásai AZ UTÓBBI HÜSZ EV élénk színű, sokrétű meg­nyilvánulásaiban az olykor anarchikus spanyol irodalom a kényszerítő körülmények hatása alatt fejlődött. A pol­gárháborút követő néma csend után a háború előtti­től teljesen elütő hangok je­lentkeznek. Emögött az elütő sokrétűség mögött azonban mindenkor ott lappang az a bizonyos „agonizáló” hang. amelyről Miguel Unamuno már 1930-ban beszélt. A nyo­masztó jelen hatását kerülve a legtöbb regényíró a gyer­mekkor felidézéséhez mene­kült. Ez történt többek között Juan Goytisolóval, Luca de Tenával, Miguel Delibesszel, Fernandez de la Reguerával és Ana-Maria Matuteval. Évek múltával jóllehet az or­szág politikai légköre egyre nyomasztóbban nehezedett rájuk — az írók megkísérel­ték, hogy az időszerű témák­hoz is hozzányúljanak, leírva azt, amiről nem volt tanácsos beszélni, vagy bírálva azt, ami a hatalom szemében szent és sérthetetlen. Vakme­rőségükért néhányan szabad­ságuk elvesztésével lakoltak. Másoknak műveit kobozták el, ismét mások pedig — mint Juan Goytisolo — legújabb müvével arra kényszerültek, hogy munkájukat az ország határain kívül jelentessék meg, vagy pedig bele kellett nyugodniok, hogy a Spanyol- országban megjelenő köny­veiket a cenzúra megcsonkít­sa és összeszabdalja. Ez tör­tént például Joan Sales Kétes dicsőség című, katalán nyel­ven nemrégen megjelent re­gényével is. JOAN SALES a köztársa­ságiak oldalán harcolta végig a polgárháborút, majd Dél- Amerikába emigrált és csak 1948-ban tért vissza szülőha­zájába, Ka taloniába. Ekkor régi vagy alig ismert új írók műveinek megjelentetésével foglalkozott. A Shakespeare egyik verse nyomán „Kétes dicsőségű áprilisi nap”-nak nevezett regényét is ékkor fe­jezte be. Ez a kétes dicsőség az, amely után a regényében a három, viharral küzdő if­jú — Soleras, Lluis és Cru- ells is áhítozik, s akiknek életútja a nagy művedet jel­lemző szimbólummá csúcso­sodik. A lassú, elmélkedő hangnemben íródott regény cselekménye az oly sokszor leírt, de tanulságaiban és kö­vetkezményeiben még mindig nem eléggé kiértékelt pol­gárháború közepette játszó­dik. A vallásos ihletű műből — főhőse egy, a spanyol egyház megalkuvó magatartása ellen lázadó fiatal pap — barokkos lendületű, Bunuelra emlékez­tető, jellegzetesen spanyol, komor és tragikus miszticiz­mus árad. A kétes dicsőség inkább Graham Greene-re, mint Dosztojevszkijre — akit Joan Sales katalán nyelvre ültetett át — emlékeztet, sőt Baudelai-re. A sárból és a buja trágárságból az embert csak szelleme emelheti ki. A regényből a^ derül ki, hogy az élet nem egyéb állandó harcnál, amely ugyanúgy ma­gán viseli a háború minden abszurdumát, kegyetlenségét és esztelen féktelenségeit. JUAN GOYTISOLO „Hogy itt élhessünk” c. kötete nyolc novellát tartalmaz, melynek eseménye 1952 és 1957 között játszódik. A mű ele\ t íbe metsző éllel megrajzolt ábrá­zolása annak az idejét múlta, bomlásnak indult, farizeus társadalomnak, mely bűnei­nek görcsös elpalástolásával igyekszik rothadtságát fenn­tartani, de ajnelyről Juan Goytisolo kegyetlen kézzel rántja le a leplet. Goytisolo ebben a művében arra töre­kedett, hogy a szadizmusig fokozott bujaság és a bom­lás meghökkentő ecsetelésé­vel érzékeltesse a letargia és az eszmélés közötti fokozato­kat. Goya inkább komor és sötét árnyalatú, mint napsü­téses Spanyolországa ez, ame­lyet a vér szaga gyötör, s amely kínlódva íázadozik a nemiséget elfojtani igyekvő egyházi kényszer ellen. Elfáradt és kimerült hő­sök felfedezik például egy eucharisztikus kongresszus buja hátterét. Goytisolonál is felfedezhetők a Bunueli vo­nások — zsoldos katonák kéj­lányok társaságában tivor- nyáznak; egy részeg katona tűvel szúrja át egy örömlány j mellét, stb. A könyvben ilyen és hasonló nem éppen épüle­tes látványok mesteri leírása sorakozik. Ám, ezeknél a für­ge és találó vonásokkal, né­ha, talán túl élesen megraj­zolt férfiaknál és nőknél min-, dig felfedezhető az a törek­vés, hogy valamit jobbá te­gyenek, azért, hogy az élet I többé ne merüljön ki a for­maságokban, hogy a szabad- j ság ne lehessen puszta szó j csupáp. ANA-MARIA MATUTE műve kevésbé komor színe­zetű, de mélyebben fekvő ér­zékenységből fakad, amely még nem egészen mentes a gyermekies vonásoktól. Regé­nyei — Ábel, Ünnep észak­nyugaton, A halott gyermek — elsősorban költemények. Bábok című legutóbb megje­lent regénye inkább gyermek­meséhez hasonlít, amelyről azonban azt vesszük észre, hogy lassan-lassan jellemta­nulmánnyá alakul át. Az álom és a testiség gyötrelmei | váltogatják egymást és ezzel ismét visszatérünk Joan Sa­les és Juan Goytisolo Spa­nyolországához. Az égtáj j ugyan más, mert itt az észa­ki, ábrándos, tündérmesék­ben élő baszk vidékről van szó. Ana-Maria Matute azonban leheletfinom típus ábrázolással rajzolja meg a csavargó Marco, a parázna Zazu és a szegény félkegyel­mű alakját, akiknek története mindig szomorúan végződik. (Lettres Forances) Brecht Mahagonnyja Hamburgban Ismeretes, hogy 1961. augusztus 13-a után bojkottmozgalom in­dult meg Nyugat-Németországban Bertolt Brecht művei ellen. Ez a bojkottmozgalom azonban rövi­desen kudarcba fulladt, s egész sor Brecht-darab került színre Nyugat-Németország különböző városaiban. A közelmúltban ad­ták elő Hamburgban Brecht Die Moritat von Mahagonny című háromfelvonásos operáját Kurt Weill zenéjével. A Brecht—Weill darab premierje 1930-ban volt Lipcsében, ott -Egon Monk rende­zésében játszották. Az operának már ott is nagy sikere-volt. egé­szen 1933-ig, amikor Hitler ura­lomra kerülésével betiltották. Az elmúlt hónapokban Darm* stadtban, Heidelbergben és Kiéi­ben hozták újra színre a Maha- gonnyt, s végül a hamburgi Álla­mi Operaházban, ahol Nyugat- Németország legkiválóbb írói, művészei, valamint a haladó di­ákság ujjongva üdvözölték a da­rabot. A Mahagonny sok rokonvonást mutat a Koldusoperával, de talán niég maróbb szatírával ostorozza a kapitalizmust. A darabban elő­forduló „slágerek” emlékeztet­nek a Koldusopera „song”-jaira s ma már mindkét Németország­ban népszerűek. Persze az ellen­propaganda is megmozdult. A premier estéjén kisebb-nagyobb huligáncsoportok jelentek meg az operaház előtt, lármáztak és röpiratokat osztogattak. „Brecht elvtársai építették meg a berlini falat.” „Pokolba a kommunista szennyiratokkal” állt a nyomtat­ványokon. A közönség azonban nem törődött a tüntetőkkel, s lelkesen tapsolt minden felvonás után. Az előadásra Londonból Hamburgba utazott többek kö­zött Elisabeth Bergner, a világ»* hírű német színművésznő is. UJ SZŐ. II Nobel-díjas Steinbeck John Steinbeck kitüntetése után sajtóértekezletet tart New Yorkba*!. Az évente ismétlődő nagy őszi irodalmi tippelés — az irodalmi- Nóbel-díjra jelöl­tek esélyének latolgatása — az idén,, sem maradt el, leg­alább már egy hónappal ez­előtt megkezdődtek. a talál­gatások; ki a várományos eb- < ben az esztendőben. Ezúttal azoknak lett igazuk, akik k statisztikára hivatkozva az angolszászokat részesítették előnyben. Kimutatták, hogy az elmúlt öt esztendőben, azaz 1956-tól mostanáig, a. latinok" és a, szlávok ■ közik kerültek ki a díjnyertesek; a spanyol Jemen ez, a francia Albert Camus és Saint-John. Perse, és a jugoszláv Ivó Andrics. Ésszerűnek látszott tehát az a feltevés, hogy an­golszászra kell esnie a.válasz- tásnak, már azért is, mert a legtekintélyesebb számú je­löltjük volt. Az angolok lis­GRAHAM GREENE Interjú a Csendes amerikai írójával A kolozsvári Continental | szálló halijában mutattak be neki; azt hiszem beszélgeté­sünk már indulásakor nem volt feszes. Megnyugtattam, hogy bár az étterem neve „Conti­nental”, itt nem fenyegeti sem­miféle robbanás veszélye, mint annak idején asaigoni Conti - ne .talban. Megértette a tré­fát, nevetett. A Csendes ame­rikaira terelődött a beszélgetés. — Meg kell mondanom: sok benne a riport-mozzanat — mondotta az író. — Nemcsak életszérűek, hanem az életből is valók/Négyszer vagy ötször jártam Vietnámban riporter­ként. A londoni Timesnek és a ■párizsi Figarónak, dolgoztam. Valamiből fedezni kell a világ­járás költségeit. — A Csendes amerikai egyik központi figurája Fawler, a ripor­ter. Van-e. benne valami az ön lényéből, tapasztalataiból? — Hogyne, méghozzá sóit. Azzal a helyesbítéssel, hpgy én nem vagyok ateista. De Fawler sok tapasztalata, gondolata — a sajátom. Abból, amit Fawler látott, sok mindent én magam láttam, s úgy írtam meg, aho­gyan láttam. Például, a francia ezredes sajtóértekezletén a tisz­tet nagyhangúan és arcátlanul interpelláló amerikai újságíró, Grenger — tőről metszett ame­rikai laptudósító! Ugyanilyen hitelesek a könyv más mozza­natai: a holttestekkel teli csa­torna leírása, amit. Fawler út­közben lát, az asszony s az anya hasa mellé kucorodó fiúcska képe, mindkettő holtan egy árokban, Sohaserh felejtem cl ezt a látványt! De az éjszakai robbanásokat sem, amelyek \ akkoriban Saigont megrenget­ték. — Hallottuk, bogy regényét meg­filmesítették ... — Igen, az amerikaiak. Du az amerikaiak nem szerették a Csendes amerikait. Filmjük tá­madás volt ellenem és köny­vem ellen. Az amerikai Pyle-t makulátlan, kristálytiszta lel­kiismeretű emberként ábrázol­ták. Pyle-t a kémet. A bűnös, aki rászolgált az ítéletre — a filmen Fawler. Mindent lénye­gében a visszájára fordítottak. Miért? A magyarázat kézen­fekvő: az amerikaiaknak nem volt ínyükre Fawler álláspont­ja. ök folyton egy „harmadik erő”-ről beszélnek. Ez azonban ugyanolyan, ha nem még na­gyobb eltévelyedés, mint a ko- lonializmus. Fawler nem hisz ebben a harmadik erőben. O a küzdelem fölé akar emel­kedni. — Azt hiszem az ember nem emelkedhetik a tények fölé. — Valószínűleg. Előbb-utóbb így vagy úgy — de valamelyik oldal mellé kell állni. (‘Aki olvasta a Csendes ame­rikait, az jól tudja, mit jelent ez a „harmadik erő”, s az is világos számára, miért hamisí­tották meg a film alkotói a re­gény tartalmát. A tisztánlátás egy pillanatában Fawler így kiélt fel: „Gyűlölöm a hábo­rút”. Greene írásaiból nem hiány­zik az irónia. Ez az átható iró­nia azt hiszem, nem hagy két­ségben az író bizonyos érzel­mei felől. Idézem a Csendes amerikaiból Fawler életének egy tragikus pillanatát, az ame­rikai konzulátuson. „Kimen­tem a folyosóra. Szemben egy ajtó volt, „Férfiak” felírással. Beléptem, betettem az ajtót, s fejemet a hűvös falnak tá­masztva, sírni kezdtem. Soha nem sírtam addig. De még az illemhelyeiket is kondicionált levegővel látják el, s ez a szá­raz levegő felszárította köny- nyeimet, ahogy kiszikkasztja a nyálat a szájban, s a csírát a testben”.) — írásai ironikusak, szinte azt mondanám, „édes irónia” van bennük. — Van, de nem támadó, ke­gyetlen. Szerepe az volna, hogy a dolgok másik oldalát is meg- j világítsa. j — Alakjain, lelki alkatukon köl­tői szépségű melankóliát érezni ... — Valóban. S ez érthető is, hiszen — bárhogy is — az élet \ eltelik. — Es a sezrelem? .., — Lélek, szerelem? Talán így fejezhetném ki: a könyvek- j ben a szerelmet úgy kell áb- j rázolni, ahogyan a valóságban jelentkezik. S ha megfigyelték, az életben a szerelmes ember lelke szüntelenül a drámai és a nevetséges közt egyensúlyoz. Nem kell restellkednünk és helytelenül megkerülnünk ezt a tényt. Különben meggyőződé­sem, hogy irodalom nem létez­hetik az életen kívül. — Melyek voltak az utóbbi Idő- ben legjelentősebb élményei? — Nem tudnám őket hamar­jában felidézni. Két • ilyen „mozzanatot” mesélhetnék el, ami végérvényesen tudatomba ] vésődött: Auschwitz látása és a vietnami háború. Népi szerez tem a halált, sem a háborút. Az első világháború idején még gyermek voltam, erről csak el­mosódott emlékek élnek ben­nem. A második közeledtSt teljes feszültségben éltem át. Hitler uralomra jutása után volt ez. A háború fenyegető ré­me Európa felett lebegett. El­adó fegyver című könyvemben erről írtam. Ebben a könyvben hadgyakorlatokról, ■ gázmasz­kos emberekről, fegyverekről volt szó ... mindezt a maga va­lóságában csak később ismer­tem meg. A háború veszélye fennállott, még mielőtt mind­azt megismertük volna. Egy másik könyvem címe: A bor­zalom misztériuma. Átéltem a második világháborúban a Londont ért bombázásokat. — Egy részletkérdésre viszont szeretnék választ kapni. Miért hangsúlyozza, hogy könyvalak­jainak semmi közük semmilyen valóságos személyhez? — Egyszerű dolog: az egész az író védekezése. Manapság is, de főleg a második világhábo­rúig — sok író került szembe a törvénnyel. Egész sereg ügy­véd loholt és lohol ügyek után. Egy bizonyos állampolgár nevében, perbe fogják az írót, hogy ez és ez az alakja az il­lető polgár hasonmása. Egyik író — o nevét nem mondom meg —: központi figurája lett egy ilyen hírhedt pernek. Bár hősének teljesen valószerűtlen nevet adott: Artemus Jone$, egy olyan ügyvéd, amilyenek­ről az előbb beszéltem, felfe­dezte a telefonkönyvben — mi­lyen ostoba összejátszása a körülményeknek! —, hogy igenis, van egy valóságos em­ber, aki ezt a nevet viseli. Vá­rosi tanácsos volt az illető. Es jött az elkerülhetetlen per — hiába bizonyította az író kéz­zelfogható érvekkel, hogy még csak nem is ismerhette a neve­zett városi tanácsost. — önnek sok könyvét filmre vitték. A film és a regény viszo­nya ... — Ügy van, filmre vitték Az élethez pénz is kell. S a fil­mesek fizetnek... — Irodalmi működését ugye köl­teményekkel kezdte? — Ajaj! Sosem volta jó köl­tő. Szerettem Baudelaire-t ol­vasgatni. ­— Az angol nyelvű írók közül nálunk rendkívül népszerű He­mingway, — Hemingway nagyon nagv író volt. A spanyolországi hábo­rúról szóló könyveit azonban kevésbé kedvelem. Azt is meg­mondom miért. Az Akiért a ha­rang .szól című könyvének ér­dekes része az, amelyben az író Robert Jordánt ábrázolja, azt aki később a levegőbe röpíti a hidat. Mikor azonban Jordan és Maria szerelméről beszél, mintha egry naív diák mesélné el az eseményeket. Nem hi­szem, hogy olyan szerelem lé­tezik, '-amilyenről ő ír. — Mondjon valamit munkamód­szeréről. • — Sohasem írok géppel. A kéziratokon dolgozom, átírom egyszer, kétszer, van olyan könyvem, amit hatszor is át­írtam. Minden oldalra megha­tározott számú szót írok. Esti- mindig átolvasom, amit nap­közben végeztem. Szakmai szo­kás: így sohasem szakad meg tudatalatti énem kapcsolata, az­zal, amit már leírtam. Reggel újból nekifoghatok a munká­nak, minden megerőltetés nél­kül folytathatom. ahol előző nap abbahagytam. Nagyjából ennyit mondhatok... AL CA’FRARIU táján szerepelt Aldous Hux­ley, Graham Greene, továbbá legújabb primus inter parea- uk Lawrence Dürre], főleg pedig Robert Graves, akit már 15 .éve állandóan „mele­gen ajánlanak”. Amerika legnagyobb esé­lyesének John Steinbeck szá­mított. Az ő esetében a re­mény valósággá változott, mert a múlt hó péntekjén a Svéd Tudományos Akadémia közzétette, hogy az idén reá esett a választás, s decem­ber 10-én, Nobel Alfrednak születésnapján ' átveheti az /újabb dicsőséget hozó okle­velet és a vele járó mintegy . 40000 dollárt, r.s s­Hatvanéves korában érte Steinbecket a megtiszte- lés, ha egyáltalán annak kell elkönyvelni azt, hogy egy al­kotó, a humanizmust legma­gasabb fokon hirdető író mi­lyen elismerésben részesül. Ha a művészi érték, a mű­vekben kimutatható minőség nem az egyetlen mérce a díj megítélésekor, hanem egyéb szempontok is nyomnak a latban, akkor egy kis túlzás­sal az az ünneprontó állítás is megkockáztatható, hogy Steinbeckre a szerencse is rámosolygott, hisz több egyenlő értékű angol, francia, olasz vetélytársát előzte meg. Esetleg az is a javára billen­tette a mérleget, hogy a skandináv ‘országokban rop­pant népszerű, főleg, mert Lement a hold című remek­művével megmelengette az .északiak fagyos szívét, emlé­ket állított a norvégek hősi ellenszegülésének, a „legyőz­hetetlen Vezérrel” szembeni küzdelmének. Továbbá talán az is számított — ha az egy­általán „szerencsés körül­ménynek” vehető — hogy Steinbeck máról holnapra egy egész földrész, Amerika első­számú írója lett. A nagy No­bel-díjas vetélytársak, He­mingway és Faulkner, akik mindig maguk mögé szorí­tották, leléptek az élet po­rondjáról, az első önkezével vetett véget életének, a má­sik meg a természet rendjé­nek engedelmeskedett. Az Egy marék arany, Mohos szikla, Egerek és em­berek, Érik a gyümölcs, Sze­szélyes autóbusz, Édentől ke­letre íróját egyébként az ame; rjkai realista regény felújí­tójaként tarthatjuk számon, akinek sokat dicsért erénye, vagy kifogásolt hibája — már aszerint, milyen szem­pontból közelednek hozzá a sokat kárhoztatott „regio- nalizmus”, ami miatt, mond­juk, Faulkner is elmarasztal­ható. (A Magyar Szóból) ] ; *

Next

/
Thumbnails
Contents