Dunántúli Napló, 1962. október (19. évfolyam, 230-255. szám)

1962-10-07 / 235. szám

HiapUF 1962. OKTÓBER T. 1 • • MINERALIZALT KÖLTÉSZET A költők mindig egy kicsit csodabogaraknak számítot­ták, a költészetről szóló viták tehát soha sem alaptalanok. Fölmerül azonban egy para­doxon, amit egy nyugati kri­tikus nem régen, sóhajtva így foglamazott meg: „Milyen nehéz prózában beszélni a kői részeiről!” Ezt a sóhajos meg­állapítást egy szellemes kér­déssel egészítette ki: Hát nem ellentmondás már maga ez a két szó: próza, költészet?” Viszont múlhatatlanul prózád ra, mégpedig sok prózára van szükség, hogy annyira-meny- nyire megmagyarázzuk és megvilágítsuk a modern köl­tészetet, célját és értelmét. Hajdan annál többet ért a költő, minél közvetlenebbül hatott a verse, s minél keve­sebb magyarázat kellett hoz­zá. Manapság viszont — a mo derneskedők — annál többre becsülnek valakit, minél ho­mályosabb, értelmetlenebb a költeménye. E peremkérdés mellett áll a probléma lénye­ge: a szenzibilitás fejlődése következtében olyan mély szakadék keletkezett — a köl­tő és a prózairó nyelvezete között, hogy nemegyszer szó­tárra van szükség, hogy áthi­dalhassuk egyazon folyó lé­nyegesen különböző partjait. Mert — végeredményben mégiscsak egy ugyanazon nyelvről vám szó, ugyanazo­kat á szavakat használja a költészet és próza is. Nem csoda hát, hogy az utóbbi időben nyugat-európai irodalmi körökben olyan nagy érdeklődést keltettek az egy­más után megjelenő poétikák. Franz Weyergans, Gaetan Pi­con, Robert Sabatier és Alain Bosquet a szerzői e művek­nek. Valamennyien fokozott gonddal igyekeznek megma­gyarázni a modem költésze­tet, amelynek termékeit bő­ségesen közük a lapok és a könyvek, s amelyeket bizony kevesen olvasnak és még ke­vesebben értenek meg. „Te meg én” milliós példányszámban Nézzük csak miért olvas a nyugat-európai olvasó kevés verset, noha rengeteg a jó költő, rengeteg veree^kötet hever a könyvesboltok, könyv tárak polcain. Tény, hogy a legnagyobb, legismertebb élő költők (köz­tük a Nobel-díjas Saint-John Perse és Salvatore Quasimon- do) költeményei sem túlságo­san kelendő árucikkek. Az átlagember a klasszikus és hagyományos hangon verselő költők műveinek olvasásával csillapítja versolvasási éh­ségét, vagy — sajnos — olyan költőket olvas, akik a kispol­gári divatos ízlést — helye­sebben ízléstelenséget — szol­gálják ki. Igen érdekes, hogy amikor a könyvkiadók a köl­tészet válságáról beszélnek, Paul Geraldy szentimentális: Te meg én című kötete új meg új kiadásokat ér meg. Ibsen utolsó szerelme Eddig több mint egymillió példányszámban jelent meg, s e tekintetben minden költőt maga mögött hagyott. Az új, egyre népesebb ol­vasó közönség a klasszikus költőkkel kezdi, Homéroszt olvassa és így jut el a XIX. század és a XX. század első évtizedeinek neves költőiig. Itt azután megtorpan az át­lagolvasó érdeklődése. Nem érdektelen azonban nyomon kísérni, hogyan ós hová fejlődik ez az érdeklő­dés. Kétségtelen, hogy a teg­nap még homályosnak és ért­hetetlennek' tartott költők — Baudelaire és Rimbaud — manapság már mindenki szá­mára világosak, érthetők. Egy másik tény: Rilke telje­sen háttérbe szorította Schil­lert, Garda Lorca meg éppen­séggel a legérthetőbb és a leg népszerűbb költő. A fejlődés még ennél is tovább jutott: a nem régiben még sötét és érthetetlen Ungarettinak ma már széleskörű olvasóközön­sége van. Klasszikus és modern költészet Az irodalomtörténet eddig úgy tartotta számon, hogy Henrik Ibsen utolsó szerelme a bécsi Emilie von Bardach volt, őrá vonatkozik a költő­nek az a megjegyzése, hogy élete őszét egy fiatal nő von­zalma aranyozta be. Ez a fel­tevés az utolsó hetekben meg- . dőlt. A nemrég elhunyt Hil- dur Anderson norvég zongo­raművésznő házvezetőjének oslói lakásán megtalálták Ib­sennek a művésznőhöz inté­zett négy levelét, amelyeknek alapján a költő életrajza több tekintetben kiegészítésre szo­rul. Kiderült egyebek közt, hogy Ibsen élete utolsó évei­ben nem Emilie von Bardach- hal, hanem Hildur Anderson- nal tartott fenn kapcsolatot s őróla mintázta Solness építő­mester című drámájának egyik alakját, Hilde Wangelt. A zongoraművésznő Ibsen kí­vánságára megsemmisítette a költővel folytatott levelezé­sét., ez a négy levél azonban véletlenül a házvezetőnő bir­tokában maradt.' A leveleket az oslói Tudományt® Akadé­mia vásároltat meg. A különbség a költői vízió és a kifejezésmód között van. A költészet klasszikus teoreti kusai ugyanis abból indultak ki, hogy a mű egy korábbi vízióból keletkezik, amit az­után a költő több-kevesebb mesterségbeli tudással formá­ba önl_ Ezzel ellentétben a modem nyugati esztéták úgy vélekednek, hogy a forma és a vízió, továbbá a kifejezés- mód különválaszthatatlan egység és a költői alkotás nem „tisztán alkotói tett”, hanernn qgységes művészi ki­fejezés, mert — mondotta Ga­etan Picon — „nem lehet mentális léte egy olyan alko­tásnak, amely megelőzi a ver­bális létet. „A költészet nem előzheti meg a szót, a regény az oldalakat, nincs belső szem számára, nincs muzsika, amit csak a lélek füle ilallhat: nincsenek kifej eztlen alkotá­sok”. — Ne követeljük a költé­szettől — mondják a modem teoretikusak — Icozmogénikus vagy pszichológiai vagy éppé« történelmi fölfedezéseket! A költészetnek nem célja, sem szándéka, hogy a dobog lé­nyegébe hatoljon, még kevés­bé, hogy megváltoztassa őket, feladata csupán az, hogy sza­vakkal, minél hívebben fejez­ze ki lényegét. Nem ismertem rá Moszkvára ' Igor Sztavinszkij elragadtatással nyilat­kozik élményeiről Hosszú-hosszú távoliét után hazalátogatott Igor Fjo- dorovics Sztravinszkij, az Egyesült Államokban élő orosz származású zeneszerző, a zenei világ egyik legelismer j tebb élő nagysága. Látoga­tása nem hatott váratlanul: mert tavaly közölte az Egye­sült Államokban vendéges­kedő Hrennyikov és Kara- Karajev szovjet zeneszerzők­kel, hogy 80. születésnapját óhazájában szeretné megün­nepelni, melyet soha sem fe­ledett el. — Moszkva csodálaosan megváltozott és lakói derűlá­tók, erőtől duzzadok. Itt min­den örökös mozgásban van. Ebben a csodálatos légkör­ben hirtelen fiatalnak kezd­tem magam érezni — nyilat­kozott a mester a moszkvai Pravda munkatársának. Sztra vinszkij látogatása alkalmá­ból több művét műsorra tűz­ték a moszkvai színháza k- ban és zeneintézményekben Thomas Mann ismeretlen levele A szó nem véletlen hang A költő fogalma az idők folyamán sem változott. No­ha — látszatra — a modem költészet semmiképpen sem folytatása a megelőzőnek, mégis, ha kellő figyelemmel vizsgáljuk a modem költői formaművészetet, az igazi kői tőben — akár a költői átélés, akár pedig a költői kifejezés- mód szempontjából •— meg­találjuk a korábbiak folyta­tását. Hogy megkülönböztethes­sük az „igazi” költészetet a középszerűtől, az utánzatok­tól, a művészieskedőktől, Ro­bert Kanters kritikus az aláb­bi, tapasztalati szabály al­kalmazását javasolja: — Ha olyan verset olvas­tok, amelynek kellemes gon­dolat- és szófűzése megnyeri tetszésteket, álomba ringat benneteket, legyetek óvato­sak! A költészet arra való, hogy éberen tartson bennete­ket és új tudatot ébresszen az emberben. Ébren, éberen kell olvasni! Ha észreveszitek, hogy valaki költészet címén értelmetlenségeket és ostoba­ságokat hord össze, dobjátok sutba, .mert az ilyen költő nem költő. * A moderneskedő költészet túlzásainak és leegyszerűsí­téseinek hatása alatt a nyu­gati költők jó része óvakodik saját érzelmeinek kifejezést adni, tudatosan személytete- niti líráját, arra törekszik, hogy a kozmosz ritmusát éne­kelje meg az emberi szív do­bogása helyett, holott jól tud­ja, hogy minden nagy kó’ié — a múltban is és a jelenben is — arra törekedett, hogy emberi formába öltöztesse még a természetet is. Nem véletlen tehát, hogy az olvasó visszariad azoknak a költők­nek a verseitől, akik az em­beri érzelmeket is „minerali- zálják”. Az igazi költészet — piin- dennek ellenére sokka1 egy­szerűbb, melegebb, emberibb valami. Ma is a legbensóbb, legigazibb énünk ősi, közvet­len kifejezője és tolmácsa mindannak, ami a társadalmi életben a legigazságosabb, a természetben a legszebb és a hangok közül a legdallamo­sabb. Ma w esafc az a költő, aki olyan közvetlenül, őszintén és erőteljesen tudja kifejezni él ményeit, hogy úgf érezzük, magunk éltük át. Az az igazi költő, aki meg tud bennünket győzni arról, hogy élményei­nek, érzelmeinek, ritmusa és üteme a miénk is, aki arra késztet bennünket, hogy And romachéra gondolj unk, hogy sírjunk Hekuba sorsa fölött, akkor is, ha jól tudjuk, hogy lényegében se egyik se má­sik nem jelent számunkra semmit. (A Magyar Szóból) Max Zimmering, a német munkásmozgalom régi harco­sa hozta most nyilvánosságra Thomas Mann-nak egy eddig ismeretlen, 1836-ban hozzá írt levelét. E levélben az író válaszol Max Zimmerinsyiek, aki annak idején politikai emigránsként Max Lorbeer néven élt Prágában, A levél­ben Thomas Mann a poigä- ság és munkásság egység­frontja mellett foglal állást... „elismeréssel olvastam, amit Ön a rrunkásosztály és a szsa- bad gondolkodású német in­telligencia összefogására k szükségességéről ír. Az utóbb) években, a 33-as katasztrófa előtt a felszínre kerülő hata­lomtól irtózva én is minden erőmmel ázon igyekeztem, hogy polgárságuk politikái- lag csatlakozzon a munkás­sághoz. De az én osztályom vak volt a veszéllyel szemben és a szocialisták nem láttál? elég világosan. Egyébként kéí ségbeejtő helyzetükben több bátorsággal akadályozták vol­na meg a csapást, mely elkö­vetkezett és egész Európát fenyegeti...” Thomas Maiin ismeretlen levélét azért hoz­ta most nyilvánosságaa Max Zimmering, mert mint írja: „a mai nyugatnémet helyzet ismét aktuálissá teszi.. Félreértett könyvcímek A 2 irók régi szokása köny- | veiknek olyan címet adni, amely utal annak tartalmára, vagy legalábbis összhangban áll azzal. A cím felhívja a fi­gyelmet és felkelti a vásárló érdeklődését vagy kíváncsisá­gát tartalmának megismerésé­re. így volt ez már Apuleius Aranyszamarától kezdve az Ebéd a kastélyban-ig, és való­színűleg ezután is így lesz, rit­ka kivétellel. A könyvesboltok kirakataiban virítanak a könyv címek, az emberek megállnak, kedvet kapnak vásárolni. Meg­vesznek olyan könyveket is, melyekről még nem hallottak, nem olvastak ismetetést. A könyvek címéhez bizonyos asz- szociációkat fűznek gondolat­ban, ki-ki a mag műveltsége, felfogása és egyénisége szerint s annak megfelelően reagál rá. Az emberi egyéniségek ilyen különbözősége folytán és néha más okból is, például a kony­áim kétértelműsége miatt mu­latságos félreértések támad­hatnak. A könyvkereskedők so­kat tudnának erről mesélni. Né hány ilyen megtörtént esetet csak a külföldi irodalmi folyó­iratok utóbbi évfolyamaiból: Egy könyvvásárló Franciose fiagan: Szereti ön Brahm- sót? c. regénye iránt érdeklő­dött; megkérdezte, hogy miről szól? A könyvkeresk.edő pár szóval vázolta, hogy egy har­mincon felüli nőről, aki barát­nője egy idős úrnak, de elhagy­ja egy nálánál jóval fiatalabb férfi szerelméért, hogy végül mégiscsak visszatérjen hozzá. A vevő erre megkérdezi: És hány éves az a Brahms, akiről ssó van a címben? jt' ét évvel ezelőtt hagyta el-**-a sajtót Anna Langfus svájci német írónő könyve: Só és kén. Amint megjelent a ki­rakatokban, elkapkodták az el­ső kiadást. A nagy irodalmi ér­tékűnek becsült könyv később megkapta a Veillon-díjat. En­nek ellenére a második kjadás jóval gyengébben fogyott. Mi­kor egy könyvkereskedőtől meg kérdezték, hogy mi lehet ennek az oka, azt felelte: eleinte min­denki azt hitte, hogy valami reumaellenes kúrát talál leírva benne. Szaladtak megvenni. Néhány évvel ezelőtt az Ang­liába importált könyvek jegy­zékében szemet szúrt az illeté­kes hatóságoknak egy könyv­eim: Játék az ágyban. Pornog­ráfiát sejtve a cím mögött, cen­zúrabizottságnak adták át, mi­előtt forgalomba hozták volna. M könyv egy német alaposság­gal megírt komoly pszicho-pe- dagógai munka volt arról, ho­gyan kell a hosszú betegség miatt ágyhoz kötött gyerme­kekkel fpglalkozni, őket szó­rakoztatni. ég mulatságosabb félreér- tésre adott okot az a domi­nikánus atya, aki a vonatban a „Harmonie des Seins” című könyvet olvasta nagy elmélye­déssel. Francia útitársai össze­néztek, mert a könyv címe fran ciául „A_ keblek harmóniáját” jelenti, ami sejthetően nem ép­pen szerzeteshez illő témakör. Felhasználva az alkalmat, ami­kor az atya pár percre elhagy­ta a fülkét, az egyik útitárs ke­zébe vette az ülésen hagyott könyvet s belélapozott. S ekkor derült ki, hogy német nyelven írt könyvről van szó, címé ilyen tolmácsolásban: A lét har mániája. Vallásfilozófia munka volt és eloszlatta a félreértés okozta gyanút. Közismert a franciák népsze­rű kisebb magyarázó szótára, Petit Larousse. Egy kisdiák gyanakodva nézi a vastag kö­tetet és megkérdezi édesapjá­tól: „És mondd papa, hány éves volt a kis Larousse, amikor ezt a könyvet írta?” Azt gondolta, hogy egy csodagyermek mun­kájáról van szó. Bizonyára nálunk ts előfor­dulnak hasonló félreértétek a könyvcímek körül és még job­ban derülnénk, ha a mi könyv- terjesztőink és könyvtárosaink átadnák őket a nyüvánoatág- nak. Két vers — két fiatal költő V. ROZSGYESZTVENSZKIJ cAz új kikötő Itt egykoron a varjak tanyáztak csak. A része' víz nyers, szennyes habokkal futott a partra ki s a Gálya-révbe tartó kis lóvasutra néztek a nagypnoszpekti kunyhók vaksi ablakai Züllött kertek. PalánkoK. Léptek a deszkapallóv duhaj vasárnap este egy harmonika szól bozót a nyirkos ködben, elsötétlő alkony, vak füzérekbe fűzött fénycsóvák valahol, ö, hogyan kapcsolódhat ez a múlt a jelenő­sem tudok hinni nektek, emlékeim... az út suhanó gépkocsikban idő-folyót kérésziée a kamasz — barangolásom ösvényeire fut Már nem hullámtarajtól szelektől épített földnyelv, amely dagálykor sekély vizekbe roskad, — tömör ház — rengeteg a Vasziljevszkij-sziget éé kék fátylakba vonva tűnik fel újra Kronstadt A dúlt tengerfenékre szilárd betonból ‘öntött;" acélvázakra forrott kockák telepszenek — roppant daruk mozognak, illeszkednek a tömbe’ s a vás-város alatt mély, áttetsző víz dereng. Kürt búg, ezer hajó jön — fogadd őket öledbe, tengereken szövődött. barátság tiszta öble, kitárt kapunk, Leningrad, világra tárt kapunk — száz nemzet-nép hajói, s mind testvérek vagyunk! JEVGENYIJ JEVTUSENKO őlláMzriak az anyák Eltávoznak az anyák rendre mind, eltávoznak tőlünk halkan, lábujjhegyen, mi pedig alszunk, jóliakottan, gondta • mikor nekik a szörnyű őrá int. És az anyák nem hirtelenül mentek > csak nekünk tűnik úgy a távozásuk. Különösen távoznak s lassú lábbal, idő-lépcsőn járók apró lépteivel. Van úgy: idegünk értük megremeg, zajos születésnapot rendezünk, de ezekkel már későin érkezünk, ez őket s lelkünket sem menti meg S ők mennek mind egymásután és egyre távolabb. Nyúlnánk utánuk, ha felrezzen: de két kezünk csupán a levegőbe kai üvegfala nőtt s ahhoz ér kezünk! Elkéstünk, el. A szörnyű óra int Szemünkből könnyek fakadnak titokban s nézzük: csendesen és szigorú sorokban hogy távoznak az anyák rendre mind. { ! Conan Doyle Múzeum Genfben í Adrian Conan Doyle, Ar­thur Conan Doyle, a hires an­gol ürő fia, Genf városának adományozta irodalmi gyűjte­ményét és levéltárát. Köztudo­mású, hogy Arthur Conan Doy­le volt a híres Schprlok Holmes detektív szülőatyja. Cónan Doyle emlékeit Genf egyik legrégibb házában a „Maison Tavel”-ben helye­zik el. Kevesen tudják, hogy a Sher­lock Holmes detektívregények írója korának leghíresebb sáé- j mélyiségével, Dickenssel, Bef- j nand Shawwal, Wellsszel, DiS- raelivel, Salisburyval, Chur- chiliéi és másokkal állt kapcso­latban. Élénk levélváltást foly­tatott e nagy Emberekkel, er­ről Genf, városára hagyomámyo zott 5000 levél is tanúskodik. A genfi múzeumban ponto­san rekonstruálják Artur Co­nan Doyle dolgozószobáját és könyvtárát. *

Next

/
Thumbnails
Contents