Dunántúli Napló, 1961. november (18. évfolyam, 258-282. szám)

1961-11-07 / 263. szám

8 NAPLŐ 1961. NOVEMBER l 99 B kérdezd ámulva hallgat.. A Nagy Októberi Szocialista. Forradalom hírére a magyar írók körében is élénkült saz érdeklődés az oroszországi esemé­nyek, az orosz emberek, az orosz írók iránt. Az, „Esztendő” című haladó irodalmi lap, amelyet Hatvány Lajos, Karinthy Frigyes és Kosztolányi Dezső szerkesztett, elküldte munka­társát, hogy írjon riportot Szabó Endréről, az akkori kitűnő műfordítóról, aki az orosz irodalom magyar tolmácsolója volt. A riport így szól: Látogatás az orosz írók első igazi tolmácsolójánál Budapest, január Muszka dolgok. Ezen a fehér, idilli télen, mikor a békesej- tése úgy kóvályog a levegőben, mint a karácsonyfák fenyőilla­ta, egy havas, sötét délutánon beszélgetünk az „Otthon-köri­ben Szabó Endrével, a jeles költővel, az orosz irodalom ba­rátjával. ö volt a boldog béke­időben az összekötő kapocs az orosz és a magyar irodalom közt, a mi irodalmi diploma­tánk. Ki tudja, hogy mikor me­het Szentpétervárra hivatalos magyar diplomata, és mikor jön az orosz hivatalos diplo­mata ismét Budapestre. Egye­lőre az irodalomnak adjuk át a szót, mely belátóbb és engedé­kenyebb, mint a politika. Az öregúr, a „Raszkolnyikov? és annyi orosz remekmű kiváló fordítója fekete házisapkában ül egy asztalnál, szemüveg van orra nyergén, olyan így, mint egy bolseviki. Szeme fölragyog, mikor az orosz béke lehetősé­géről esik szó: — A muszkák — sóhajtja maga elé —1 most már talán beszélhetünk róluk. Szerettem volna a háború elején is meg­szólalni, de attól tartottam, hogy félreértenek. Mikor a művelt franciák és angolok taj- tékoztak a gyűlölettől, a „bar­bár” oroszok hallgattak. Egy fogoly orosz katona naplójában olvastam: „Adtunk a fogoly huszároknak cigarettát, almát, kenyeret, amink volt.” Rende­letet kellett kiadniok az orosz hatóságoknak, hogy nem sza­bad annyira barátkozni a mi katonáinkkal, akik orosz fog­ságba kerültek, s tilos ánnyit kocsikáztatni a tisztjeinket Mert a muszkák szívesen ko- csikáztatták őket. A szentpé­tervári akadémia pedig egyet­len német vagy magyar tudóst se zárt ki. Kérdezzük, milyen kapcsola­tai voltak az ittlevő orosz fog­lyokkal? Rákosligeten, mint­hogy Szabó Endre ott lakik: — Sokat jártam közöttük — mondja — és boldogok voltak, mikor az anyanyelvükön be­széltem velük. Alig találkozott köztük egy-két analfabéta, sőt még egy mordvin fiú is, aki Lukác« Miklós: TőajnaLi (aqii&k B lombtalan tájból suhan a csönd, / szél tűhegye csapódik arcomba. Moccan az alvó ág, dér-szirmait szekér-nyomra szórja, ahol a fagy kristály szilánkjai fénylenek már. Tél közelít, — pilléző tó partján füzágon köd rongyai lebegnek. Töltésre kapaszkodom, s azokra gondolok, akik most indulnak a birs-illatú otthon melegéből a répaprizmákat betakarni. Dereng. A ködből kinyúl az útra a szakállas vén gyertyán, — megtréfál, marék gyöngyöt szór fázó nyakamba. orosz iskolát járt, s otthon földműves, kimondhatatlan ra­gaszkodással hordta a hóna alatt azt a szokatlanul nagy és vastag könyvet, melyet neki ol­vasásra adtam, még olyankor is, mikor egy rákosligeti pék szolgálatában a kenyeret ki­hord td. Érdekelte a könyv: „Agrarnij Voprosz” („Az agrár­kérdés”^ A többiek szívesen olvasták könyvtáramból Turge- nyevet, Gogolt, Csehovot, de kivált Tolsztojt. Tudnak róla, hogy Tolsztojnak otthon eltil­tott iratai is vannak. S mint­hogy nekem ezekből is volt egy rakás, nagy érdeklődéssel kér­tek ezekből is. A községünkben foglalkozó foglyokon igyekez­tem segíteni, amennyire mó­dom volt rá. Voltak elintézni való dolgaik, de nem tudták, melyik véginél fogják meg. Ír­tam tehát az esztergomi fogoly­táborba, hol előzékenységre ta­láltam, pártfogoltjaim dolgát elintézték. Ezért egy vasárnap küldöttségszerű látogatást tet­tek nálam, s egyikük — egy értelmes kőműves — így szólt: „Andrej Andrejevics! Cseszty Csesztyju! Becsületért becsüle­tet! ön nagy szívességet tett velünk szegény szerencsétlen idegenekkel, fogadjon el hát tő­lünk is hálánk jeléül valamit, amit az isten nekünk adott.” És átnyújtott egy kis csomag orosz teát, egy kis csomag orosz cigarettát. Szabadkoztam, hogy nagyobb szükségük van nekik ezekre, de annyira megbántód- tak, hogy aztán szó nélkül el­fogadtam a viszonzást. t — Gyűlölik-e a németet? — Szó sincs róla. A német embert tréfásan Kari Karlo- vicsnak mondják. Mert tudni kell, hogy sok náluk a német, kivált a gazdatisztek, kereske­dők, kolonisták, sőt régebben a tanárok is. Gúnyos lenézéssel „Kolbásznyik” (virslis) a német neve, de azért szíves bortho- miával látják maguk közt ezt az idegent. — Hogy ismerte meg az oro­szokat? — Fiatal koromban én is vérszopó, piszkos, szinte em­berevő fajtának tartottam őket. Reviczky Gyula terelte rájuk a figyelmemet, aki németül ol­vasta az orosz írókat. Addig vi­tatkoztam vele, míg megtanul­tam oroszul. Sok orosz író járt a kezemre, tanulmányom meg­könnyítésére. Csehov is, aki ak­koriban kezdő író volt. Fel­adatom pedig akkoriban na­gyon népszerűtlen volt. Mikor mindjárt kezdetben egy na­gyobb rangú hivatalnokunk meglátott hónom alatt egy orosz könyvet, megdöbbenve kérdezte, hogy mi az? Oroszul olvasok? — és aggodalmasan fejet csóvált. Szilágyi Dezső is mindig ingerkedett velem, „muszkavezető”-nek titulálván, persze csak tréfából. Gyulai Pál pedig egyszerűen mérge­lődött, mikor valamit az orosz irodalomról olvasott tőlem. „No, nem bánom, — mondta mégis egyszer — írjon hát egy­szer nekem is a „Szemlé”-be azokról a, fránya oroszokról, de ne olyan magasztaló hangon, mint szokott.” „Ismeri ön azo­kat az írókat?” — kérdeztem tőle. „Hát egyetmást olvas­tam, de különben ismeri őket az ördög; hanem újabban any- nyit beszélnek róluk ...” „Ak­kor minek tiltakozik előre a magasztaló hang ellen, mikor olyan hangot használ velük szemben még Brandes György is.” Nem is írtam én a „Szem- lé”-nek, mert úgyse lett volna az jó az elfogult Gyulainak. — És mit tudnak rólunk az oroszok? — Keveset, de tele vannak jóakarattal. Mi „osztrák—ma- gyar”-ok vagyunk. A magyar pedig csak a ,,huszár”. De egyik nagy folyóiratukon, melynek címét a lap homlokán franciául, angolul, németül és olaszul is közlik, ott állt a cím — magyarul is. Petőfit nagyjá­ból ismerik, csak némi kérke­déssel említik fel, hogy szláv eredetű, Petrovics. Olvassák báró Eötvös Józsefet is. „A XIX. század uralkodó eszméit' s Madáchot. Velem nemegyszer megesett, hogy mikor orosz vo­naton utaztam és bemutatkoz­tam, útitársaim emlékeztek a nevemre. Sűrűn fordítottam oroszra magyar költőket, pró­zában, melyet aztán Csjumina Olga költőnő szedett versekbe. Fordításai úgy felszaporodtak, hogy idő múltán egy kis ma­gyar antológiát is kiadhattak belőlük. A kérdező ámulva hallgat ezekre a szavakra, melyek egy elmúlt kort idéznek föl. Ügy érzi, ismét béke van. (Az „Esztendő” riporterének csodálkozását és általában az oroszokkal szembeni elfogult­ságát a sokéves háborús rágal­mazó propaganda magyarázza. Ez a forradalmi orosz nép problémáinak megértésére irá­nyuló bátortalan kísérlet is bi­zonyítja azonban, hogy a forra­dalom a magyar irodalomra is erős hatással volt.) Pásztor Árpád: JLJEPÍIN Uj Krisztus jött. De oly közel ma még, Hogy fel sem éri ez a nemzedék * S nem súgja szent érzések percein: Lenin! Lenin!... Tenné lombbá lettek a fegyverek, Testvérekké lettek az emberek, Karácsony volt a föld téréin ... Lenin! Lenin! (Az első magyar költemény Leninről). Galambos! László: Reád emeljük a bizalom poharát Béke, ki megvendégeled a hozzád betérőt, reád emeljük a bizalom poharát Döntsd szét a vihar fekete malmait s rendítsd meg az eső húrjait, hogy vigadjon a föld. Szivárványozd föl a mezők seregét s atz erdők kupoláját. Virág-fáklyákat lobbanta a szakadékok mélyén, hogy megvilágosodjon a sötét s lássanak a források fészkéből kibújó patakok. Bilincseld meg a rakétákat, nehogy felszippantsák a kutakat s szénné merevítsék a ménesek futását. Érleld erősebbé a fémet, fénysebességgel patkóid a száguldás paripáit, hogy uralkodjanak a koronás űrhajók. Hajol i a pólyák virága fölé s öld meg a fegyverek hatalmát, hogy hallhassák a népek a csillagok énekét. Ivan Jerosin: FORRADALOM Ö Forradalom! Márványom és gránitom. Szóvá nemesedik most kezemben a véső, mikor a volt rabok széttépik láncukat és süvít a vihar, a zúgó, égig-érő. ö élni. akarok! Amint m ifjúság. Harcolni, ítélkezni hív engem a század. Lelkemben már csak az új fáklyák tüze ég. eltűnt belőle tűrés, irgalom, i. Hogy lássam a végső leszámolást, s mi távolban ragyog: a napok boldogságát; lássam a zsarnokot, a porba mint emel, s hogy szép, erős kesék az útból féirebányják. Harsanj hát riadó a végső felkelésre! Vérszínű lobogónk felkúszik majd a TI aranyozó Pista összeszorított fogakkal “ hallgatott. Reszkető újjaival szorosabbra húzta derekán az övét, majd lassú, hosszúra- nyújtott mozdulattal fejére igazította a vörös csillagos sapkát, s aztán felvetette magát a lóra. Kaszás Péter makacsul ingatta a fejét. Sze­me a végtelen, szikkadt sztyeppén kóborolt, s csak a mellette táncoló ló izgatott dobogására riadt fel. A két fényes, lázas tekintet összefonódott. — No, ne gondolkodj pajtás! Eddig együtt voltunk jóban, rosszban, most is egymás mel­lett a helyünk, — próbálkozott Harangozó Pista még egyszer. Kaszás Péter valami sohasem tapasztott forrósáoot érzett a mellében. Egyszerre tódult emlékezetébe az eperfákkal szegélyezett al­földi faluvég, meg az a két keserves esztendő, _ amit együtt töltöttek Harangozó Pistával a lövészárkbk futtasztó bűzében. Az első ütközet, a sebesülés, a fogság, — majd megint a poros faluvég, a kicsiny ablakos ház, az asszony — szép. szelíd szeme olyan, mint a hajnalt rózsa —, s aztán újból a végtelen hosszú utak, a megosztott cigarettavégek édes-fanyar ize... Vadul kalapált a szíve, s egyre vadabbul ker- getőztek a képek. A faluvégi házikóból már csak az asszony maradt; s a front, a fogság kegyetlen napjai is összeszűkültek: Harangozó Pista leit mindaz, ami az utolsó három évet jelentette. Sírni, zokogni szeretett volna. Úgy forgott, keringett szeme előtt a két arc, hogy szinte beleszédült. Tekintete kétségbe­esetten siklott végig a kopár, szikkadt dombo­kon, s mikor megszólalt, még maga is meg­rezzent; olyan rideg volt a hangja, mint a szív­telen acél. — Én nem megyek, Pista. Se veled, se az atyaúristennel... Nem a karok megdögleni. Se a vörösökért, se a fehérekért, érted? Nekem ehhez semmi közöm. A csend súlya alatt megroppant a válla. Hallotta, amint Harangozó Pista alatt fel­horkan a ló, patái belevágnak a földbe; de nem mozdult. Már a folyópart odvas fűzfái között dübörögtek s javasak, mgoor zavart, tanácstalan tekintete kétségbeesett lendülettel utánuk iramodott. 9 A lenyugvó nap fényében vöröses fátyolt lobogtatott a szél a lovak lábai alatt. Kaszás Péter lehunyta a szépiát. Az egyedüllét érzése fojtó gyűrűként vette körül. Imbolygó léptekkel indult a falu felé. A hadifogság tizenegy hónapja alatt még soha sem érezte ilyen idegennek a tájat, s ilyen közömbösnek a körülötte lévő embereket. A sztyeppe felől friss, tavasz-illatot hozott a szél, s erről megint eszébe jutott a Tisza- parti kis falu. Mellét zsibongó izgalom feszí­tette. A vándormadarak elúzhetetlen nyugta­lansága szállta meg. Minden reggel a folyóparton várta a hajnalt. Megmerevedett nyakkal nézte a frissen felha­sított barázdák közül felkelő napot, s ilyenkor gyakran eszébe jutott Harangozó Pista is. Va­jon él-e még? Szerette volna elmondani neki, mi történt, mióta elment, de ha úgy őszinte volt, beismerte, hogy már napok óta nem érez leUciismeretf urdalást. Megnyugtatta magát azzal, hogy mindenkinek elég gondja van. Viselje ki-ki a magáét. A falu felöl álmos nyikorgással szekér koco­gott a földek felé. Kaszás Péter összerezzent a zajra. Most látta csak, hogy az úton kisebb- nagyobb csoportokban emberek jönnek. Szóf­ián lányok, feketekendős asszonyok. Férfi alig- alig. Egykedvű léptekkel indult utánuk. Megszokta már, hogy mindenben segédke­zik, pedig amióta elűzték Moszkvában a cárt, senki sem kérte az idejét számon. Gyakran morfondírozott is: — A fene látott ilyen népet, ügy bánnak a fogollyal, mintha az is az ő ku­tyájuk kőiké lenne . 1. Úgy dolgozott nap-nap után, mintha a ma­gáét fenné. Hordta a zsákol, itatta a lovaikat; ha meg szántani kellett, hát olyan mélyre en­gedte az ekét, hogy mindenki csodálkozott. De nevetni még nem látta senki. fi1 Ovik este Vaszilij apó, akinél a szállása ^ volt, megfogta a karját. — Hová mégy testvér? — Sétálok egyet. A folyó félé. — Elkísérlek, ha nem neheztelsz — mondta az öreg, zsíros sapkáját a fejébe nyomva. Kaszás Péter bólintott. Leggyakrabban csak így válaszolt. Vagy bólintott, vagy rázta a fe­jét. Szólni csak ritkán szólt. Alig-alig tanult meg többet annál a pár mondatnál, amely a fronton, meg a fogság első heteiben a fülébe ragadt. Néha mm is értette, mit mondanak, de valahogy úgy volt az orosz nyelvvel, hogy féltette tőle a magáét. Nem akarta megtanul­ni, nehogy elfelejtse a magyart; mint ahogy ezt a csobogó folyót sem akarta szeretni, ne­hogy megkopjon emlékezetében a Tisza. Szórakozottan ballagott az öreg mellett. Nemigen értette, hogy miről beszél, de nem volt kedve kérdezni. Mindenre csak bólintott. — Azt beszélik, hogy a fehérek északon el­érték a folyót — bökött a túlsó part felé Va­szilij apó öregesen. Lehet, hogy pár nap múlva itt lesznek. Szép, szakállas arca olyan vett, mint a szent­kép. Rátámaszkodott a botra, s úgy mormogta maga elé: — Holnap levisszük a tehénkét a nádasba. Meg egy kis búzát is, — legalább a vetőmag maradjon meg... Kaszás Péter szívét összeszoritották a félig megértett szavak. — Pirkadat előtt menjünk — csúszott ki a száján magyarul a féltés, s aztán izgatottan, keresve a szavaikat, oroszul is, Némán indultak hazafelé. Értették egymást. Már felkapaszkodtak a kavicsos folyóparton, amikor az öreg inas, remegő kezével megra­gadta a karját. A falu felől fájdalmas sikoly bukdácsolt a folyó felé. Lovak dobogtak. Lövés dördült. Botladozó léptekkel kezdtek futni. Már a házak között jártak, amikor Kaszás Péter utolérte az öreget. Egy pillanatra összevillant a szemük, e aztán lihegve tovább iramodtak. A tehénkét Vaszilij apó látta meg először. Suta, ijedt tekintettel kocogott egy lovas kozák előtt. Kaszás Péter látta, amint az öreg fakó arca megvonaglik, bütykös újjai ráfo­nódnak a botra; de ahhoz már nem volt ideje, hogy visszarántsa. A furkós hatalmas csattanással vágódott a iehén hátára. A kozák először megdöbbent, aztán oldalához kapott. Célzás nélkül tüzelt. A golyók alattomosan sziszegtek a házak között, apró fellegeket verve a megvadult te­hén körül. Vaszilij apó arcán végigsuhant a mosoly. Meg se rezdült, mikor a korbács az arcába ■sújtott. A kozák fogcsikorgatva feszítette meg a kantárt. A ló felágaskodott, patája megcsil­lant az öreg fehér feje felett, s aztán két első lábával lecsapott. Kaszás Péter megtántorodatt. Megbillentek szemében a házak, ég felé fordultak az utak; úgy érezte, hogy szédítő forgással megindult vele az idő visszafelé. Egy régi, gyermekkori emlék iszonyú képei kava­rogtak benne. Látta, amint egy vigyorgó lovas­csendőr eltapossa az apját, hallotta a megré­mült házak között vergődő sikolyt, s újra érezte a torkát szorító könnyek keserű izét. T\f ézte, nézte Vaszilij apó véres, üveges te­1 ’ kintetét, s aztán, mint aki hosszú, ke­gyetlen álomból ébred, megragadta a prüsz­kölő ló száján a zablát. Hallotta, amint a kés pengéje átszakitja a bordák boltozatát, s va­lami nagy-nagy, nyugtató forróságot érzeti, amint a kozák gőzölgő vére végigcsordult a karján. BÉKÉS SÁNDOR 11 lifiliH

Next

/
Thumbnails
Contents