Dunántúli Napló, 1961. február (18. évfolyam, 27-50. szám)
1961-02-22 / 45. szám
N A P LÖ 1961. FEBRUAR 28. Nagygyűlés az Egyesült Izzóban csehszlovák vendégeink tiszteletére ■(Folytatás az 1. oldalról.) Az egész világ haladó embereit megdöbbentette és felháborította a belga gyarmatosítók és cinkosaik aljas büntette, amelyet Kongó törvényes kormányának elnöké, Lumumba es két küzdőtársa barbár meggyilkolásával elkövettek. A magyar kormány népünk nercben bélyegezte meg a gyilkosokat. ENSZ-beli cinkosaikat, s ismerte el Lumumba harcostársa, a Giaenga által vezetett kormányt Kongó egyedül törvényes kormányának. Sem a belga imperialisták kongói uralmát, sem a gyarmati rendszert, sem az imperializmust nem fogja megmenteni a kongói vadállati gyilkosság. Száz évvel ezelőtt ilyen barbár módszerekkel még sikerülhetett elnyoqrm a gyarmati népeket, ma azonban ezek a módszerek csak erősítik, a népek ellenállását, akik gyilkosságokkal próbálják fékeim a gyarmati rendszer szétesését — céljukkal ellentétben meggyorsítják azt. A haladó emberiség nem tűri többé á gyarmati rendszert, amit a történelem halálra ítélt. Mindenki tudja, hogy a Szovjetunió, valamennyi szocialista ország a különböző rendszerű államok békés egymás mellett éléséért harcol, ugyanakkor, éppen á béke megőrzése kívánja ezt. a leghatározottabban szemben- állunk és szembeszállunk az imperialisták, a gyarmatosítók minden sötét mesterkedésével. Kedves Élvtársak! Kedves Elvtársnők! Napjainkban mindenki csodálja a Szovjetunió óriás szputnyikról kilőtt Ve- nus-nakétáját. A Szovjetunióban diadalmasan épül a kommunizmus. A szocialista országokban folyó építőmunka és ^fejlődés üteme lenyűgöző. Nem “ kevésbé fontos tényezője a világhelyzetnek, hogy a szocialista tábor állandóan növekvő ereje egységes és eltökélt céljaiban. A Magyar Népköztársaság része ennek a hatalmas es legyőzhetetlen erőnek, a testvéri Csehszlovák Szocialista Köztársasággal együtt Elvtársak! Novotny elvtársik mindössze nem egészen két napja tartózkodnak nálunk. Különböző tárgyalásokat és megbeszéléseket folytattunk eddig egymással. Ezeken a tárgyalásokon megállapíthattuk. hogy pártjaink, államaink között az együttműködés szoros és zavartalan. Ami testvéri pártjaink kapcsolatait illeti, sok év óta nincs egyetlen egy lényeges kérdés sem. amelyben véleményünk nem lett volna azonos, és ne egy frontban léptünk volna fel. Ez örvendetes: ez mindkét népköztársaság és a szocialista tábor erejét gyarapítja. Ugyanígy megállapítottuk, hogy — bár etekintetben könnyű a dolgunk — a jövendőben is azt tartjuk fő kötelességünknek, hogy kapcsolataink, együttműködésünk még tovább erősödjék és szilárduljon. Tisztelt Elvtársak! Kedves Elvtársnők! A magyar dolgozó nép éppen úgy, mint a csehszlovák nép és a többi szocialista ország valamennyi test- vémépe bizakodva nézhet és bizalommal is néz a jövőbe, mert a szocialista országok ! nagy családja összeforrott egy- j ségben, biztos léptekkel halad előre a szocialista eszmék új győzelmeit hozó úton. Egységünk, szüntelen növekvő erőnk biztosítja népeink fokozódó jólétét, országaink és egyben az egész világ békéjét. Éljen a proletárnemzetköziség! Éljen a csehszlovák és a magyar nép igaz barátsága' | Éljen a szocialista tábor meg- i bonthatatlan egysége! (Hosz- I szán tartó, ütemes nagy taps.) Novotny elvtárs beszéde A nagy tetszéssel és tapssal fogadott beszéd után Antonin Novotny elnök szólt a dolgozókhoz. Novotny elvtársat hosszan ünnepelték a gyűlés részvevői. Novotny elvtárs beszéde elején köszönetét mondott a fogadtatásért. tolmácsolta a magyar munkásosztálynak a csehszlovák munkások és techniku- kusok, valamint a Csehszlovák Kornrnu rüsta Párt Központi Bizottságának" elvtársi üdvözletét. Ezután meleg hangon emlékezett meg az Egyesült Izzó dolgozóinak elért síkéi élről. A továbbiakban hangoztatta: figyelemmel és örömmel követjük a népi Magyarország szocialista fejlődését és nagy örömmel fogadjuk egyre nagyobb eredményeiket. Teljesítették. sőt túlteljesítették a hároméves népgazdasági tervet, ezzel jó alapot teremtettek második ötéves tervük végrehajtásához. Különösen örvendetes, hogy a magyar ipar termelése 1957-hez viszonyítva 40 százalékkal emelkedett. Ez a fejlődés a magyar munkások, ipari dolgozók nagy győzelme. Űj üzemek épültek önöknél. növekszik a .munka termelékenysége, új technikát honosítanak meg a gyártásban. A munkásosztály ezekkel az eredményekkel döntően meghatározza a Magyar Népköztársaság fejlődését, biztosítja a szocializmus felépítését. A mezőgazdaság is hatékonyan hozzájárul az ország előrehaladásához. Sikeresen fejlődnek a termelőszövetkezetek, erősödik a nagyüzemi gazdálkodás. Ma a szántóterületnek már 90 százaléka tartozik a szocialista szektorhoz, s a Parasztság szocialista módon kezd gazdálkodni. Az ország fejlesztésében, főleg az iparban elért jó eredmények lehetővé tették a lakosság életszínvonalának, művelődésének fokozatos emelését. Nagyra becsüljük eredményeiket, nagyra értékeljük a Magyai- Szocialista Munkáspárt munkáját, amely szilárdan vezeti a magyar dolgozó népei r szocializmus felé. Kedves Elvtársak! Eredményeik, a szocializmus építésében elért sikereik .szorosan Összefüggnek forradalmi munkáspártjukkal. Magyarországon megszilárdult a népi demokratikus rendszer, megszilárdult a munkásosztály, a dolgozó nép hatalma. A magyar nép — a többi szocialista országgal vállvetve — szilárdan halad a szocialista építés új sikerei, új győzelmei felé. Közös forradalmi célok Mindazért, amit elértünk, s amit el ás arunk érni, évtizedekig hal-colt a magyar, a cseh és a szlovák munkásosztály." Kemény, szívós harc volt ez. amelyet dolgozóink kommunista pártjaik Vezetésével vívtak meg. A tőkések és a föld- birtokosok elleni közös küzdelemben alakult ki és erősödött meg a magyar és a csehszlovák munkásosztály együttműködése. Ezt az elvtársi szolidaritást kommunista pártjaink alapozták meg. Számos magyar munkás és elvtárs dolgozott, élt nálunk. A közös forradalmi célok, egymás kölcsönös támogatása vetette meg munkásosztályaink kapcsolatainak szilárd alapját. Munkásosztályunk, dolgozó népünk szilárdan a proletár- internacionalizmus alapján áll: szoros kapcsolatot épített ki a Szovjetunió és a többi szocialista ország dolgozóival. A szocialista országok munkásosztálya az az alappillér, amelyre politikai.és gazdasági sikereinket építjük, amely békéért folytatott harcunk szilárd bázisa. A múltban a két ország munkásainak és kommunista pártjainak forradalmi harca gátolta elsősorban a csehszlovák és a magyar burzsoázia soviniszta, burzsoá-nacionalista céljainak megvalósítását. Meggyőződésem. hogy a magyar és a csehszlovák munkásosztály és pártjai a jövőben sem télnek le az egyedüli helyes útról, a proletárnemzetköziaég útjáról. Elvtársak! Csehszlovákiában megteremtettük a szocializmus szilárd anyagi-technikai alapját. Országunk ipari termelése ma négyszerese a háború előttinek. A mezőgazdaságban véglegesen §'yőzédélméskédték' á szocialista termelési .viszonyok. Paraszt ságunk túlnyomó többsége ma már termelőszövetkezetekben gazdálkodik. Az elmúlt évben széleskörűen megtárgyaltuk új szocialista alkotmányunk tervezetét s a nemzetgyűlés elfogadta az új alkotmányt Módosítottuk államunk területi felosztását. A nemzeti bizottságok, a tanácsok mint választott szervek széleskörű jogkörrel és felelősséggel rendelkeznek. A népgazdaság nagyrészét közvetlenül a nemzeti bizottságok igazgatják. fl Hamuul fr csshszloväv ötives terv Mindez a szocialista demokratizmus továbbmélyítését je lenti és megteremtette a feltételeket ahhoz, hogy a dolgozók egyre nagyobb mértékben vegyenek részt az államigazgatásban, s a nemzetgazdaság irányításában. Ebben az évben hozzákezdjünk harmadik ötéves tervünk végrehajtásához. Ez a terv a fejlett szocialista társadalom felépítésének programja. Az ipari termelésnek 1965-ig 1960- hoz viszonyítva — ötvenhat százalékkal kell emelkednie. A népgazdaságban meghonosítón űj technikával 1965-ig negyvenhárom százalékkal növekszik az iparban a munka termelékenysége, a nemzeti jövedelem pedig több mint negyvenkét százalékkal lesz magasabb. Az elkövetkező időszak fő- feladata, hogy a harmadik ötéves terv teljesítésével nagymértékben fejlesszük mező- gazdaságunkat és huszonkettő, huszonhárom százalékkal emeljük a mezőgazdáság termelését. Legkésőbb 1970-re el akarjuk érni, hogy mezőgazdasági termelésünkben kialakuljanak azok a nagyüzemi formák, amelyekben maradéktalanul felhasználjuk a modern technika, agrotechnika leghaladottabb tapasztalatait, s így mezőgazdaságunk több terméket biztosít dolgozóinknak. Ezek a terveink, amelyeket a barát! szocialista országokkal való eg- izorosabb együttműködés segítségével akarunk megvalósítani. Kedves Elvtársnők, kedves Elvtársak! Még egyszer köszönöm a szívélyes fogadti''*,'«t. Kívánom, hogy sikeresen teljesítsék második ötéves tervüket, s üzemük az elsők .kör'‘itt legyen. Kívánok önöknek, családjuknak. társaiknak boldog életet, jó egészséget. Erősödjék és gazdagodjál: a magyar és a csehszlovák nép barátsága! Éljen a Szovjetunió Kommunista Pártja, annak lenini Központi Bizottsága, amely bátran vezeti a szovjet népet a kommunizmus felé! Éljen a szocializmust építő magyar munkásosztály! (Hosz- szantartő, ütemes, nagy taps) lí abb politikai gyilkosság Kongókon Elisabethville (MTI), Csőmbe, a Katangai „köztársasági elnök“ kedden rádióbeszédében ismertette bandájának legújabb „kormány határozatát“. Eszerint a biztonsági tanácsnak a kongói kérdésben hozott határozata „merénylet a független katangai állam szuverenitása ellen, hadüzenet és beavatkozás az afrikai népek bel ti gyei be“. Csőmbe, aki belga gazd,álnak támogatása nélkül egy napig sem maradhatna féU .-iffbéri, ld Jelenlétté. hogy általános mozgósítást rendéit el k%t#ngában. a mozgósítás fehérekre és feketékre egyaránt kitea'jed. s a ..kormány minden fehértó ni személynek kívánatra megadja a katangai állampolgárságot. A belgák bábja ezenkívül bejelentette, hogy Katanga mától fogva lemond mindennemű belga támogatásról, s a „szabad Katangához szerződött külföldi .szakértőket a ka tángál költségvetésből fogja díjazni“. Megfigyelők szerint Csombe- ék újabb cselszövésének nyilvánvaló célja, az, hogy kijátsszál:. az ENSZ ’ minden határozatát, s hivatalosan is letagadhassák a belgabeavatkozás tényét. Csőmbe azt is-közölte, hogy március 6-ra Genfbe értekezletre hívta meg a „volt Belga- Kongó területén létező vala- méhnvi kormány” képviselőig s ezen az értekezleten döntenének Kongó további sorsáról. Lumumba: - gyilkosa áz értekezletre nemcsak ICasza- vubut. Kalondzsit és társaikat, hanem Gizenga kormányának képviselőit is meghívta. Leopoldville. Az ENSZ parancsnokság bejelentette, hogy Bakwangában kivégezték Jacques Lpmbalát) Lumumba kormányának mi- nisztenelnökségi államtitkárát. Ha bonyolult * lengyel filmművészet — még' bonyolultabb o lengyel képzőművészet. . A tárlatokkal vajmi kevés szerencsém volt Varsóban, á közelmúltban mindössze lkát képzőművészeti kiállítást rendeztek, a lengyel fővárosban. Az egyikét — E. Rozsanstka kiállítását — megnéztem a varsói Alkotmány tér közelében lévő Képzőművészeti Klub helyiségeiben. RozsansZka formabontó mű- ‘ vész, de sokszor érthetetlenné válik, merész megoldásai nem annyira modemek és újszerűéit, mint inkább formai bonyolultságról tanuskodnák. Kifejező eszközei egy kicsit va- gabundok, minden különösebb gátlás nélkül állítja a szemlélőt a legképtelenebb talányuk elé. Színharmóniája as. amely nyugtat és érthető, és amely egyben összefoglalja piktúra iránti tehetségét. Ugyancsak a varsói Képzőművészeti Klub termeiben látható Muselovics néhány képe, amelyek — véleményem szerint még élrettentőbb példái a hatáskeresésnek. Hatást fel- tétlénül ébreszt, de milyen hatásokat. Vakon, céltalanéul ragaszt, ken, foltoz a képen, minden különösebb rendszer nélkül és ami mégis kiszűrhető néhány képén, az a néhol ßa- játosan érezhető grafikai elem. Pikturújával nem mond semmit és bár képei érdekesek, a szó Szoros értelmében ' lehetnék ezek is vagy azok is — ■mondanivalójukat illétően, A lengyel élő festőművészeiben — érezhető, hogy az absztrakció megkezdte a vegetálást, és ebben a véleményben még jobban megerősített dr. Csorba Tiborral történt találkozásom. A magyar művész, aki korábbi kinntartózkodá- saitól eltekintve — roppant ro- konszénves, lengyel feleségével együtt, aki egyébként a lengyel ellenállási mozgalomban a háború alatt jeles érdemeket szerzett — immár hatodik esztendeje állandóan Varsóban él: elsősorban festőművész, Csak akvarellt fest, roppant termékeny. Bámulatos tehetséggel és biztonsággal kezeli az angol piktúra technikáját, a lucskos, nagy technikai biztonságot követelő módszert. Figurális kompozíciója alig van, de a természetet, a földet, magát az életet remeikül ábrázolja. Mi igazolhatná ezt jobban, mint egy kiállításon történt eset. Egy nénike tipeg a magyar művészhez, a képékhez vezeti, aztán öregesen, kedvesen kérdezi. — Mondja csak, ki festette ezeket a képeket? — Én — jeleli Csorba Tibor. A nénike ránéz, előbb csóválja a fejét, aztán rábólint. — Szépen megfestette a mi hegyeinket... Csorba Tibor általában úgy rendez kiállítást, hogy azok kivétel nélkül a lengyel—magyar barátság gondolatát fejezik ki. A Visztula és a dunai táj, a Balti-tenger és a Balaton, a Zakopanéi táj és a Bakony párosításában szerepelteti képeit. Egyetlen év alatt kilenc tárlata volt. Fáradhatatlan ember. A közel négyezer lengyel festő közül lényegében ő volt az első, aki tanyát ütött palettájával és festőállványával a Mazur- tavak vidékén, 6 az. aki a modern piktúrában céltudatosan, politikusán alkarja felhasználni a kifejezés lehetőségeit. Leninről készített tékája figyelemreméltó, annak ígérkezik a Kaszprovics lengyel íróról készülő téka is. MoVofowsiia utcai, hatodik emeleti lakásán mesélte egyik találkozásunk alkalmával, hogy roppant módon érdekli a méltatlanul elfelejtett Csombor Márton lengyelországi útja. — Csombor Márton, magyar tanító huszonkét éves korában indult el Magyarországról gyalog, és hol gyalogszerrel, hol tutajon átkelt a Kárpátrílcon, végigment Lengyelországon egészen Gdanskig. Útjában negyven várost érintett, a városokat leírta — Europika Varietas című művében, amely 1680-ban jelent meg. Csombor Márton Gdanskban hosszabb ideig időzött az akadémiai jellegű gimnáziumban, majd huszonhat esztendős korában meghalt. Mindez 1616-ban történt, és három és -fél száz esztendővel később a magyar művész dr. Csorba Tibor egy kivételével végigjárta azokat a lengyel városokat. ahol Csombor Márton is megfordult. Kontrollálta hogy mi maradt meg abból, amit Csombor Márton látott Lengyelországban, — Remek irodalmi és festői télur lész ebből — mondja Csorba Tibor. Említettem, fáradhaíallan ember, Tucatjával tartja évente az előadásokat Lengyelországban, a magyar—lengyel barátság jegyében, a magyar művészeti életről, a magyar irodalom klasszikusairól, közben tanít a varsói pedagógus továbbképző intézetben — a lengyel pedagógus továbbképzés keretében rajzoktatást — és mindezek mellett fordít. ír, és még „bősz- szúságra“ is jut ideje. A bosszúságnak sajnos alapos és jogos oka van jelen esetben. Nemrégiben újból megjelen tették Lengyelországban Madách Imre Az ember tragédiájának lengyel fordítását, remek kiállításban, Zichy illusztrációival. Pompás könyv, szemet gyönyörködtető, büszkeség is tölti el az embert, ha a varsói könyvesboltok kirakatában a főhelyen látja a Zichy által mintázott Ádám alakját a szikla szélén. Csak. A fordítás elég gyatrán sikerült. Sokhelyütt nemhogy a mii magyar nyelvben oly nagyszerű hatását nem sikerűit visz- szaadni, de néhol a fordítás egyszerűen pontatlan, Például azt a részt, amit Madách ekép- pen fogalmazott meg: „Be van fejezve a nagy Mű, igen, a gép forog, az alkotó pihen...“ A fordítás elcéppen változtatta meg: „A világmindenség erős épülete felállíttatott, jó, a terem- tőnek nyugalma van .. Sajnos sok ilyen van a fordításban,. nem beszélve arról, hogy egy-egy sajátosan magyar kifejezés hű tolmáasglá• sara nem találtait megfelelő lengyel értelműt. Hasonlóképpen voltak egyik mai magyar mű fordításával, amikor azt kellett volna lengyelül tolmácsolni, hogy „kutyából nem lesz szalonna", de a lengyel nyelvben ilyen közmondás nincs. Csak későbo, szerencsére nem későn talállak egy hasonlót, amely értelmét tekintve lényegileg ugyanaz: „Párizsban se lesz a zabból rizs." Nehéz mesterség a fordítás, de Madách műve a legnagyoba erőfeszítést követelte volna. A háború alatt egy lengyel műfordító elkezdte a tragédia átültetését lengyel nyelvre egy német és egy másik nyygati nyelvű fordítás alapján, de köz bejött a háború, az akkori kéziratok elvesztek. Mini mond- k ják, az remek fordítás volt. Pedig a lengyelek élénk figyelemmel kísérik a magyar kultúra régi és mai értékeit egyaránt, Hagyomány és talán egv kicsit közhely is, hogy a lengyelek forró baráti szívvel szeretik a magyarokat, • Alulról — és felülről jövő önzetlen barátság ez — történelmi és emberi kapcsolat. Hangoztatják á lengyelek, hogy régen is közös volt a két nép történelmi sorsa, ma is az, hiszen mindkét ország egyazon társadalmi rendszerben él, és egyazon tervekkel él a jövőt illetően — a szocializmus terveivel. És csak az érti meg igazán ezt a barátságot, aki közöttük jár, és aprópénzéé felváltva látja a lengyel emberek magyarok iránti szeretetét. Meghaló és jóleső érzés. (Folytatjuk.)