Dunántúli Napló, 1960. április (17. évfolyam, 78-101. szám)

1960-04-17 / 91. szám

NAPLÓ I960. AriULIS i BAjL JSl SÄVOYBAN Bemutató m Péeai Nemzeti Színházban Pogány tavaszünnepektől húsvétig Csinos, nérná ügyeíogyott Bággal megáldott márki, hal­kan és szomorú bájjal szen­vedő márkiné, akit' a későb­biek során a nizzai nőegyletek kevés híján szentté avatnak, mert „cóntracsalta“ a férjét, egy szemtana«, várbő, nagyvi­lági nő, aki mellé még egy furcsa és beváltandó csekkel is rendelkezik, továbbá egy kedves, szellemes, ugyancsak némi ügyefogyéttaággal meg­áldott diplomata és egy, a harmincas évekből Európába és a színpadra szökött ameri­kai flapperlány, colt és sombre ro helyett jazz-zeneezerzöi ta­lentummal; Kész a történet, A márkának be keC váltania a „csekket“, Tangolita ezt meg is teszi, inkább hidegséggel, mint tűzzel, legalábbis a be­váltás előzményei meglehető­sen fagyos hangulatot ébresz­tenek. A márkiné pedig fenye­getéseit akarja beváltani, mi­szerint, ha férje megcsalja a nagyvilági nővel, akkor ő i6 megcsalja a nagyvilági „bárki­vel“. íme a Bál * Savoyban operett története, amelyet kö­rítésként kiegészít, és szeren­csére ez a kiegészítés csak­nem a humor legjavát adja <— Daisy Parker és MuBztafa bey vidám, friss szerelme. Néhol felcsillan némi férfiellenesség is, de mivel azért operett at operett, hogy happy-enddel végződjék, ez a férfiellenesség is' idejében konszolidálódik, A színház által kibocsátott prospektus is megjegyzi: «ope­rett, habkönnyű történet,..“ Ami a habkönnyűséget illeti, valóban az, némi áporodott il­latú porral fűszerezve, amelyet 6ajnos az időnként szellemes rendezői megoldások se tudtak eltüntetni. Könnyed, kicsit frivol ope­rett, amelyben minden lehető­ség, minden felelősség és egy­ben minden művészi élmény iránti igény a zenére hárul. Nem kevéssé Ábrahám Pál máig is élő muzsikájának kö­szönhető, hogy a Bál a Savoy­ban végeredményben szórako­zást nyújt. Körülbelül afihyit, mint a száraz melegben egy pohár limonádé nyújthat; A Pécsi Nemzeti Színház előadása megkí­sérelte, hogy valami újat ad­jon, a port úgy fújja le a szö­vegkönyvről, hogy közben a rendezés odahelyezze a polcra korunk modernizmusának Jel­zéseit. Ez úgyszólván csak kül­sőségeiben sikerült. Az expo­zíció végén, de még utána is felvillant a lehetőség, hogy a rendezés egyrészt egyre foko­zódó ritmussal ellensúlyozza a számunkra gyermekmesébe Il­lő, távoli történetet, másrészt pedig megkísérli, hogy az egész operettet szatirikus hangvétellel pergesse le. Erre időnként kínálkozott lehetőség, mutatkozott is ez a törekvés, de a rendezés nem tudta egyenletessé tenni ezt a ten­denciát. Ilyenformán az előadás mint egy kézjegyként magán hor­dott egy bizonyosfajta fele­másságot. A történet, a téma gerince megmaradt olyannak, amilyen volt, a a színészi munka igyekezett heiyzethu- morral, frissességgel ellensú­lyozni az operett másik pólu­sát. Nyilvánvalóan nem arról van szó, hogy operettből sza­tírát lehet vagy kell csinálni, de ha a rendező kezében ilyen miliő van, karikatúrára kivá­lóan alkalmas, és a rendező­ben is van efajta szándék, szerencsésen „megfűszerezhet­te“ volna a darabot. Az előadás egyelőre magán­viseli a nyers állapot jeleit, és ezt nem feledtetik a for­mai újdonságok se — egyéb­ként a .vetítéttdíszletes prológ szellemes lett volna, ha rövi- debb. ■— Azt se tudni, hogy az úgynevezett „szeparé jele­net” miért maradt ki, bár ez­úttal a .kevesebb” — más értelemben ugyan, de „többet” jelentett, Az előadás egyik tanulsága, és nem is jelentéktelen tanul­sága; megérett az idő arra, hogy az ilyen operettek — bárha muzsikájuk időtálló is — kiszoruljanak a színpadok­ról, A „dzsentribaj úszos” ope­rettek ma már a legkisebb meghatód ást vagy rokonszen- vet se váltjaik ki a nézőből. Dicséretes az előadásból a második felvonás, különösen a revűrész pergő ritmusa, a balett színes, bátor kompo­zíciója, a néhány színészi ala­kítás, Mátray Mária, mint feleség, mint Madeleine halványabb volt a kelleténél, elsősorban a szenvedő asszonyt akarta ala­kítani, s így az amúgyis ve­gyes érzelmeket kiváltó cselek­ményben csak fokozta a dzsent ri vüág idilli hangulatát. Galambos György alakítása sokat vesztett, értékéből azzal, hogy nem tudta meghatároz­ni helyét a szerepkörben. — Olyan férfit alakított, akiről kevéssé hihetők el korábbi vi­selt dolgai, de kevésbé, hogy a szerelem tilos útjaira meré­szel lépni. Az előadás kedves, dicsére­tes alakításét nyújtotta Gya- Páy Yvette és Széplaky Endre, Mindketten játékosan, termé­szetes humorral, egyenletes, pergő ritmusban. Gazdag, bő humoruk nagyban hozzájárult ahhoz, hogy az előadás szóra­kozást nyújthatott. Koós Olga Tangolitája csu­pán dekoratív volt, a szöveg­könyvben kihagyás megfoBtz- totta egy jelenettől, amelyben színészi erényeket csillogtat­hatott volna, A díszlet pompás veit, különösen a második felvonás díszlete, a zenekar sajnos an­nál nagyobb csalódást okozott. Sokkal igényesebb tolmácsolást kíván Ábrahám Pál muzsikája. Thiery Árpád A húsvét jellegzetesen val­** lási ünnep. Böjt, kör- menet, feltámadás, ételszente­lés egyházi szertartásai adják meg a tartalmát. Némi törté­nelmi búvárkodással azonban könnye» ki lehet deríteni, hogy honnan is ered ez az ünnep. A szertartásokban és az ün­nephez fűződő népi szokások­ban ősi pogány elemeket fede­zünk fel, ősi vallások mítosza­it, amelyek évszázadokkal, sőt évezredekkel előzik meg a ke­resztény egyház keletkezését, következésképpen nem tulaj­doníthatók a keresztény vallá­sok istene kinyilatkoztatásai­nak, hanem csupán az emberi közösségekben időik folyamán kialakult szokásoknak. Húsvét középpontjában Krisztus feltámadása áll. Ez a lényege, alapvető tartalma az egész ünnepségnek. Isten, aki feláldozza magát a bűnös em­beriségért, azután halálából féltámad. Nem új ez a motí­vum, már a régi földművelő népeknél megtalálható. A fel­támadás tulajdonképpen a föld bevetett magból kihajtó új ftö- vény keletkezésének misztikus magyarázata. Legrégibb formá­jában, többek közt az egyip­tomiaknál a feltámadást való­ban úgy képzelték el, úgy is ábrázolták, mint a földbeve-' tett, csírázó magöt. A vallások történetében mindenesetre nem Krisztus az első feltámadó istenalak. Benne korábbi hie­delmek élnek tovább új for­mában. A kereszténység húsvét ün­nepét közívetlenül a zsidó val­lásból vette át, amely viszont korábbi, sokistenhitű „pogány” Vallásokból merítette ezt a síokást. A zsidóknál első for­májában Pejszach-nak nevez­ték a pásztorkodó héber nép tavaszünnepét és ezen bárány- áldozatot mutattak be. Később, amikor a pásztorkodásról a magasabb fejlettséget feltétele­É ző földművelésre tértek át, ez az ünnep az aratás kezdetének ünnepévé vált, s Palesztinában az aratás áprilisban kezdődik. A Pejszach helyét a ,,macot” ünnepe foglalta el, az áldozati bárány helyét az ünnepi le­pény, a „maca”. Mivel azon­ban a régi elemek az új ün­nepbe is beleolvadtak, lassacs­kán a kétféle ünnep helyett a harmadik, a „pászka” alakult ki, amelyben az előbbi kettő elemei vegyülnek. rdekes, hogy a húsvéti | bárányáldozatot milyen egyformán magyarázza a zsidó, a keresztény és a mohamedán vallás. A bárányáldozatra vo­natkozó isteni kinyilatkoztatás meséjének lényege, hogy Ábra­hám, (a mohamedánoknál Ib­rahim) isteni parancsra fel akarja áldozni saját fiát, Izsá­kot (a mohamedánoknál Isz- mailt), de megjelenik Gábriel (Dzsebrall) arkangyal, lefogja a kezét és meghagyja neki, hogy egy bárányt öljön le. Eb­ből is látható, hogy egy-egy az adott társadalom fenntar­tásában felhasználható hitrege hogyan kerül egyik vallásból a másikba, bár a keresztények a mohamedánokat pogányok- nak tartják és viszont. A keresztény vallás ilymő- don a zsidó vallásból vette át a húsvét ünneplését. „Pogány” mítoszból ered a feltámadás meséje, tényleges történelmi alapja nincs. Az egyházi szer­tartások mellett azonban több népi szokás is megőrizte a po­gány elemeket. Ilyen a verho- vinai rutének ünnepi kalácsa a Paska, amely nevében is a pászka emlékét őrzi, de húsvé­ti felszentelését keresztény szertartással végzik, utána pe­dig ismét „pogány” eredetű babonákra visszavezethető mó­don rendeznek a szentelt éle­lemből lakomát. Általánosan elterjedt a locsolás és tojásfes­tés szokása. Igaz, hogy az egy­ház a XII. században vei be a tojáeszentelést (benedl ovorum), de a tojásfestés ajándékozás szokása még gebbi, visszanyúlik a sok!» hívő (tehát keresztény mel; „pogáíly”)rómaiakig, < szerint Castor és Pollux W ból kelt ki, sőt az egyipt# ak már háromszáz észténél ezelőtt (tehát Krisztus feltói dósénak a keresztény hit# lek szerinti időpontját ezer tendővel megelőzve) ta' idején tarkára festett tói ajándékoztak egymásnak. Érdekes módon a székelj •nél és Zalaegerszegen élt káig az a népszokás, hog! nagyszombatról húsvétvW napra virradó éjszakán hal járásra indult a falu népe ezalkalommal egyéb hat* cselekmények között pálde* pásokkal avatták fel azój akik a határjáráson első ü1 vettek részt. A primitív né? nél ma is megtalálható fetí téavatás „pogány” szertárt! nak csökevénye ez az érdi húsvéti népszokás is; Cellehetjük persze a > 1 dést. hogy a keregíj vallás miért őrzött meg «*j pogány eredetű szokást és bonét. Erre csak azzal v* szólhatunk, hogy a vallás, népbutítás és népdlnycxmás6 köze természetes módon ol" tóttá magába mindazt, art* népámításban, a türelemre alázatosságra való neveiéi már bevált, s egyáltalán * finnyáskodott az egyház * hanem minden lehetséges J gány” eredetű szokásra, h* egyébként a vallási tétel«* és szertartásokba beilleszt volt, talált valamilyen ki* magyarázatot így lett a * mészet újjáéledésének, a “ mékenységnek, a szűntél«’ megújuló életnek az ősi kW tavaszi ünnepéből az isten feltámadásának ünnepe. Ménére« Fért*1 KROKODIL OOOOOOOOOOOOOOOCXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX' Folyó hó 15-től a Dózsa Sportílteremtien az öttagú Tempo tánczenekar játszik, Beimel Károly ve­zetésével. Pécsi Vendéglátó Vállalat 2978 AUTO- motorköpenyek ja­vítását futóaását és mindennemű gumilábbeli javítását rövid határidőre Vállaljuk. Pécsvéradi Ve­gyes KTSZ. Dózsa GvÖrg1 utca 1. sz. 2986 A medence nyálkás, zöldes, párátlehelő vizében fekszik hosszan elnyúlva, mozdulatla­nul. A háta, mint a páncél, őskorból ittmaradt, nagyra- nStt gyík. Éppen olyan, mint egy gyík. Valami különbség mégis csak van közöttük. Csak ki kell próbálni, mi történik, ha kitátja a száját s felvillan­nak a tűhegyes, acélkemény fogak. Előfordult már, hogy valaki gonosz krokodilt ártatlan gyík­nak nézett. Belepusztult. Ez az élet logikája. HAL Szeme olyan, mint az üveg. Konok és néma. Talán azért hallgat, mert a víz selymes és puha. Sikottana, úgy lehet — ha érdesebb Volna a közeg. SÜNDISZNÓ Hegyes az orra és komoly. Körme, ha fut, mint egy mi­niatűr írógép. Egyetlen fegy­vere a tüskéi. Mindig fél — túhegyes dárdáit millió irányba mereszti. Olyanokat is meg­szűr velük, akik meg sem ér­demelnék és akiket nem te akarna. Lehet, hogy ez bánt­ja. De nem tehet róla. Túl sok az ellensége. bársony és mint az éjszaka, olyan feketék rajta a sávok. Ezt tudom. Meg azt is, hogy csodálatos a forró vér íze. Erős vagyok — a ketrec tete­jéig pattanhatnék fektémből. Minek? Magának könnyű ott kint, nyakkendős úr. Most túl kö­zel van a keze a rácshoz. Most ha akarnám.., (ásít, vörös lángot vet a torka —), hagyjuk ezt. S a két smaragdzöld csillag tüze kihuny. Alszik. Vagy úgy tesz, mintha aludna, KtGYO Karikában fekszik —1 aztán egy villanás és mint az acél­rugó pattan. Néha mint a mé­terrúd •— egyenes és kemény. Céltudatos, pontos és hideg. Megfontoltan és nyugodtan él. Mondják, hogy bölcs. Kerüli a kockázatot és került a látoga­tókat, akik megkoppintják az üvegkalitkát. Alszik már. Ugy- látszik mégis csak bölcs. Ws szórgombolyag. Beszorítot­ták egy szűk kalitkába őt, aki sugaras ívben pattan ágról le, fára föl. Most két kis mancsát melléhez szorítja, aztán mo­gyorót majszol. Hirtelen be a kerékbe és rohan, rohan, be- száguldjg a nagy erdőt és — est hiszi. Nem, nem hisz ő. semmit, de úffy kell ez. Az illúzió, OROSZLÁN Olyan mint egy szobor. Ho­mokszín szőre fakó, $ a rács vasa kiitörte fogát. Egyszer megnyalta fogiára kezét ts. Nyújtózik, feláll, fejét mélyre hajtja. Aztán felkübörög. fel­zúg valami és ,.i Mégis a leg­nagyobb. MEDVE KENGURU ELEFÁNT Egyedül van. Azt mondják, Afrikában és Indiában sok van még a fajtájából. De 6 est nem tudja. Egy szomorú tö­meg. Szomorú, élő anakroniz­mus. MÓKUS TIGRIS Alattomos vagyok? Milyen furcsa. A bundám rézsárga Nem olvasta Fetter Salten „Perri”-)ét, így hát nem tudja magáról, hogy milyen bűbájos Amíg kicsi, bumfordi, ked­ves, megható. Aztán felnő, komor lesz és megbízhatatlan. Mint a trillám pattan és töri össze csigolyád. Megérdemled. Miért hoztad le a ködben úszó havasokról? Most megfizet. ___ BAGOLY Vl a faágon. Pislog egyat- egyet, Szeteti az életet. San­dán figyel és — kajánkodik. Naponta hat egér — ennyi az adag. Megkapta. Hát mi kéne még? Ül az ágon. Elégedetten figyelt — g hatodik egeret. Biztos benne, hogy bögyébe kerül. Csak ki kell várni az Idejét. És 6 kivárja. Két hatalmas láb —• fej. Esetlen Hibrid. Léte telmetlenség. Félóránként rik egyet, aztán leül, fw Megint ugrik — harap csomó füvet. Más nem is “ tőle, JEGESMEDVE Romeo piszkosfehér, * tálán — és komor. FM” marta a párját, Júliát. AJ ság tébolyba hajt. S ha ^ van, akkor nincs RomcO Júlia. — csak téboly. néha — nincs rajta cser való. ________ _ ______ STRUCC Sér tődött. Miért az < politikusokat hívják s politikusoknak? Hiszen ét dugom a fejem a hon csak néha kavicsokat n mert kell az emésztése Ezt már természettudós megállapították. Hát lu nak engem békén. Mi beszéd az, hogy strucc ka.. i És ezért állandóan sértődött. Mégis csak politikus, ÓZ A kis Bambi mégsz Fehérpettyes, barna btt kában, pálcikalábakon < és csodálkozik. Még ne beszélni. Ha tudna, bőrt kéme, hogy — ét, rJOCXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX»

Next

/
Thumbnails
Contents