Dunántúli Napló, 1957. április (14. évfolyam, 78-100. szám)

1957-04-28 / 99. szám

6 NAPLÓ 1951. Április PRIESTLEY: VESltLYIS FORD Ha a színházidig gat ó nem azt kapja, amit várt, le­hangolódva megy haza. A Pé­csi Nemzeti Színház Priestley- bemutatója is csalódást oko­zott, de ez a csalódás igen kel­lemes volt, mert a közönség­nek eszébe se jutott a piff- puff-regények kaptafára ké­szült, együgyűsége; igényes, nagyon jó darab ez, kétórás, páratlan feszültséggel, amit elősegített Marton Frigyes ren­dezése, és a hét színész jó együttese. A remek expozícióval induló darab feszültségét a mesteri leleplezés ereje adja; áz „ara­nyos kis család” minden tagjá­ról lehull az álarc:, éltető ele­mük a látszat megőrzése; Irtóz­nak az igazság kiderítésétől, mert számukra az igazság: tra­gédia. Priestley könyörtelenül le­rántja a leplet erről a hazúg világról; megmutatja, hogy az angol középosztály hamis il­lúziókban el; felszínes, külső­ségeiben csillogó-ragyogó, akár az egészségesnek látszó, de be­lül férges alma; A zenélő cigarettadoboz vá­ratlanul, de nagyon elhitetően tereli más mederbe a megszo­kottan békésnek ígérkező est hangulatát. A már esztendeje halott testvér halálkörülmé- nyeire lépésről-lépésre 'fény derül; nem öngyilkosságról van szó, Martint megölték; 8 a család minden tagjának ala­pos oka volt, hogy „jobb erről nem beszélni”, mert ennek a firtatása leleplezi az „aranyos” família szerelmi ősszekevere- dettségét, amit mégis csak jobb, ha eltakar a jótékony homály. Amikor az igazságke­reső Robert a család ítélőszé­ke előtt mindenkit vallomásra késztet, csak azért vallanak, és úgy vallanak, hogy elken­dőzzék egymás szerelmi viszo­nyát. A leleplezés feszültségét egy­ségben tartja és fokozza a fel­vonásvégi és az új felvonás eleji jelenetek azonossága; az első jelenet darabvégi ismét­lése, dinamikusabb tempója pedig mégegyszer aláhúzza a fő motívumot: csak tovább hazudni, látszatot kelteni, alakoskodni, mert különben kiderül az igazság, ami a pusz­tulást jelenti; Marfon Frigyes rendezői — ' ■ ■ ■. —— munká­ja elérte a kitűzött célt. A bűn ügyi drámák buktatója a trük­kökkel való izgalomkeltés, melyben a figura jelleme ella­posodik, akár a ponyvaregény­ben. Nála az izgalmasság szer­vesen kapcsolódott az alakok jellemének megmutatásához, emberi tartalommal való elmé­lyítéséhez. Éppen ezzel tudott a rendezés maradandó él­ményt nyújtani. A Priestley-darab tolmácso­lására jó együttes vállalkozott. Stanton, a- cinikus „gentle­man”, a legalantosabb angolt Szabó Ottó alakítja. Eddigi pé­csi alakításai közül ez tetszett legjobban. Annyira benne él a figurában, hogy minden lépé­se, szava, mozdulata, a ciga­rettatárca kattintása szinte időzített; nincs felesleges moz­dulata, a zsebre dugott kéz is hidegvérűen angolos. Az igaz­ság kikutatásának következe­tes ellenzője, az „alvó kutya” békében hagyója, hiszen az igazság olyan veszélyes, „mint amikor egy autó 120 km-es se­bességgel veszi a fordulót.” A formaságokra rendkívül ké­nyes, modoros „úriembert” sok, finom árnyalattal teszi való­ságossá; jómodorából akkor sem csöppen ki, amikor tolvaj­nak titulálják; Jól árnyalt hanggal szórja cinikus, csak­nem t elharapott megjegyzéseit, gáláns gesztussal kísérve: „tes­sék, itt az Igazság, te akartad.” Mégis talán legnagyobb érde­me, az a rendkívüli koncentrá­cióit igénylő színészi munka, mellyel ezt a remek figurát meg tudta komponálni a saját dinamikusabb egyénisége el­lenére. Róbert Caplan-t Tándor La­jos játssza nagy hitelességgel, élettel teli, jő Játékkal. Sem­mit se lát abból, amiben él ez a hol pozitív, hol számyasze- gett figura, akit végül is maga alá temet a hazugság-vár omló fala. Szenvedélyes igazságke­resését stílusban, modorban öt­vözni tudja a felszarvazott pol­gár szemellenzős ostobaságá­val. Freda, a polgári konvem =========== dókhoz, az eti­ketthez mindenekfölött ra­gaszkodó asszonyt keresetle­nül, finom egyszerűséggel, minden külsőségtől mentes át­éléssel alakítja Hamvay Lucy. Soha nem zökken ki, de azt is sejtetni tudja minden moz­dulatával, szemrebbenésével, hogy sok takargatnivalója van neki lS; Legszívesebben le­venné a kényes témát a „na­pirendről”, s ezt a félelemmel párosult „okos” asszonyiságot nagyon jó felfogásban tolmá­csolja. A Martin emlékének szentelt lírai ellágyulása a lé­lek mélyén szunnyadó iga- zabb embert is megmutatja, bár ez kevésbé sikerült; míg a dermesztő csendet megtörő, szendvicsért reklamáló jele­netben, vagy a Gordonnal szem beni féltékenységi pillanatok­ban nagyszerű alakítást nyújt. Gumik Ilona Olwen-je már a darab Indulásánál sejteti, hogy ő a nagy titok hordozó­ja; a lelkére nehezülő nyug­talanságot a jól megformált, s magára erőltetett, egyked­vűen hűvös objektivitással tud­ja palástolni. Az expozíció kandalló-jelenetében, az „al­vó kutya” szimbólumának: az igazságnak célzatos hangsúlyo zásával fokozatosan teremt feszültséget. Később ez a kel­leténél tragikusabb kompo- náltságot eredményezi, ami néha jósnő, vagy papnő jelle­get is ad alakításának. Pate- tikus merevségéből egy pidt kevesebb is elegendő lett vol­na, különösen a Martinnal való utolsó találkozás, a gyilkosság elbeszélésénél. Alapfelfogása viszont nagyon jól érvénye­sült a darab egyéb jelenetei­ben. Fülöp Mihály Gordon-ja na­gyon meglepő, érzékletes meg­teremtése a beteges hajlamú fiatal férj alakjának. A lelep­lezéstől való, szinte vinnyogó félelem kakaskodó harcikész­séggel keveredik benne; pom­pásan megérezteti azt a jel­lembeli fogyatékosságot, ami velejárója az ilyen beteges hajlamnak. Leghltetőbb, mi­kor a Martinnal való bensősé­ges viszonyát először mond­ják szemébe nyomatékosan. Feleky Sári Betty-alakítása nem „rászabott” szerep, de tehetsége, színészi kvalitása segíti a nehezebb szituációban. A csalódott, a gyereknek né­zett, a nőiségében megsértett és elhanyagolt asszony túl­csorduló keserűségének őszin­te, mély átélése kitűnően si­került. Révai Judit Mockrldge sze­repében biztos jellemábrázoló készségét csillogtatta; rövid alakításában is jól megformál­ta az etiketthez soha hűtlenné nem váló, kíváncsi-pletykás vénlány típusát Nem túlságosan gyoko­■------—-----; rl, hogy ír ó, rendező és a színészi együt­tes ilyen, harmonikus egységet tud megeleveníteni a színpa­don. A Veszélyes forduló sike­res előadásainak ez a titka. PAKOLTTZ ISTVÁN 4Cépnömüvésa-aMKÓpcscMrak SIMON BÉLA A FOGAEASI HAVASOK aljáról, az Olt mellől indult ez a küzdelmes sorsú művész, hogy férfi-kora delén nyugal­mat találjon Baranya szelíd hajlatú dombjai, sok nyelvű emberei között, Alsószentmár- tonban, ahol mint iskolaigazga­tó osztja meg életét ember- és kép-formálás között Kolozsváron, Nagybányán és Budapesten tanult. Főiskolai hallgató, amikor elnyeri a kompoziciós nagydíjat és a fő­iskolai díjat Minden Jelentős országos kiállításon szerepel műveivel, közben az önálló ki­állítások egész sorát rendezi. Vásárlói között megtaláljuk a Szépművészeti Múzeumot, a Fővárosi Képtárt, a kolozsvári múzeumot, sőt egyes alkotásai elkerülnek Lengyel- és Svéd­országba is. Pécsett több alka­lommal közös, két alkalommal — 1951-ben és 1955-ben — ön­álló kiállításon szerepelt 1938-BAN találkoztam első ízben ezzel a szertelen, minden korlátot félre lökő nagy tehet­ségű művésszel „Karácsonyi ének” című festményén keresz­tül. Talán gyermekkori élmé­nyét elevenítette fel a szelíd lírát és a lélegzetelállító drá­mát magas művészi fokon egyesítő, megoldásában végte­lenül egyszerű festményen. öt évvel később, 1942-ben, a kolozsvári országos képző- művészeti kiállításon „Magve­tő” című nagyméretű, mélyen realista kompozíciója hozta lázba a műértőket Nyolc év múltán Pécsett láttam viszont három bara­nyai tájképén keresztül az I. megyei képzőművészeti kiállí­táson. Megdöbbentett, hogy mennyire megőrizte a „Kará­csonyi ének” és a „Magvető” festőjét, aki valahogy úgy van a festéssel, mint apja, nagyap­ja lehetett a faragással; csak a maga ösztönös • törvényeit, szabályait Ismeri, külső törvé­nyeket nem fogad él és első­sorban nem is az érdekli, hogy lesz-e kép alkotásából, hanem az, hogy fest. Simon Béla sutbadobja a raj­zot, a formát, nincs kiművelt kompoziciós szabálya. Egy-egy mély impresszió felvillan ben­ne, egy ideig foglalkoztatja, egy idő után előveszi ecsetjeit, talán csak egyetlenegyet és fest a szó legteljesebb értelmé­ben. Ha bele kellene szorítanom valamelyik irányzatba, zavarba jönnék, mert ugyanolyan jogon nevezhetem impresszionistá­nak, mint posztimpresszionis­tának, máskor viszont meg­döbbentő realizmusa, ösztönös festő, akinél a józan, állandóan mérlegelő ráció, a tervszerű al- kotó tevékenység: képalkotás* színek összehangolása, ellen- porftozás, stb., mind mind is­meretlen fogalmak. Nem mint­ha nem tudna ezek létezéséről. Tud, hiszen széles látókörű, művelt ember. Egyszerűen nem akar tudomást venni róluk. A térproblémák is csak annyira érdeklik, amennyire a színha­tás igényli, amennyire alátá­masztja, vagy kihangsúlyozza az alkotás mondanivalóját Azontúl másod-, sőt harmad­rendű számára a vonal- és szín-távlat. HIBA EZ? — Simon Béla esetében semmi esetre sem. Tehetségéből, festményeinek értékéből mit sem von le, de örömmel látnám, ha a bara­nyai szeszélyes kis feljegyzések után ismét jelentkezne e mo­numentális, drámai erővel komponáló Simon Béla, a „Magvető” festője. — dl — LEVELEK M int sivatagi vándor az oázist, mint hajótörött a szárazföldet, mint beteg gyermek■ anyja simogatásdt, úgy vár­ják idegenbe szakadt emberek szeretteik levelét, üzenetét. Mert hisz a hírek el­jutnak a világ minden tájára, repíti őket a rádió, az éter hullámain, megír­ják újságok öklömnyi betűkkel, de a le­vél az levél marad. A rádiót hallgatja a szomszédom is, csak egy kattanásba kerül, máris elné­mul, ha éppen akarom, lehet az újságok .közleményében kételkedni, de a levél az az enyém, nekem címezték, hozzám szól,, csak az enyém örömével és bánatával, mikor, hogyan. Már a külseje is árulko­dik. Rendezettek-e a sorok, vagy kuszán szórták papírra az apró betűket, attól függően, kinek hogy megy sora. És a szavak! A jól ismert kifejezések, az egymásért való aggódások, sokszor banális közhelyek ismétlése, mind, mind ölelést, kézszorítást pótolnak és bátorí­tást adnak. Hallottam sorbanálló emberek beszél­getését, leveleket emlegettek, mit irt ez, vagy az a disszidált. Hallottam baráto­kat vitatkozni. — Fele sem igaz, amit a külföldi me­nekült-táborokról írnak —•. mondta az egyik. — Dehát bizonyítja a visszajövök tö­mege, hogy ott kint nincs minden rend­ben — erősködik a másik. — Ugyan, az a pár száz a negyedmil­lióval szembeni Az is valami? —, Igen, az is valami­Beszéltem pesti ismerőssel, tőlük is a vállalattól „jobb hazát" keresett az egyik osztályvezetőnő. Itt szegénynek rosszul ment sora, mindössze ötszobás lakásban lakott, s a kommunisták kény- aaritették, hogy cselédet tartson. Ez bizony nem volt olcsó mulatság. Irt Ausztriából. Levelét Attila véres kardjaként hordozták körbe a szobákba, csupa dicsekvés, derűs napsütés. Irt Svájcból, eredmény ugyanaz. Egy­más kezéből kapkodták a szegény itt­honmaradott gürcölök az újabb dics- himnuszos levelet. Utána hosszabb szünet és semmi. Az­az, hogy rhégis, mozgolódás itt is, ott is, valamit lopva tenyérből tenyérbe csúsz­tatnak egyesek, talán társasjáték folyik, de ebből kifelejtik a kommunistákat. Ja), csak meg ne tudják. Gizi, a szem­füles Gizi azért lecsap rájuk. — Mutassátok már nekem is, mi a csoda azl Valóban, csoda amit kezében tart. Le­vél Kanadából. De a felébredés, keserű szavaival, a tovatűnő álom, a szertefosz- ló délibáb után. Tél amikám! Jól vagyok, szabad va- 99gyök, csak nagyon unalmas az élet. Itt nincs annyi színház, a moziban ülök, ülök, de nem értem a szót és na­gyon egyedül érzem magam. És tudod, bár nagyon kedves családnál lakom, azért szabadság ide, szabadság oda, egy házvezetőnő mégis csak cseléd.“ Hát igen. Idő kell neki, míg az em­ber beleszokik az unalomba. Még sze­rencse, hogy ott Kanadában bőven mé­rik a szabadságot. Többek között sza­bad krumplit hámozni, zöldséget pucol- jii a leveshez, szabad elmosogatni az edényeket is evés után, s bizonyára időnként a konyhát Is fel szabad mosni ezt annál inkább sem tiltja meg senki néki, nehogy szabadságán csorba essen, mert valószínű, hogy a fent említett munkáért fizetik. Még szerencse, hogy valamit ért is a dologhoz, mivel pepii Marijának személyesen szokta kiadni a rendelkczéselcet/most majd a gyakorlat­ba is belejön, s ha netán a felmosórongy bemártásához kevés viz állna rendelke­zésére, pótolja kicsorgó könnyeivel. Mindezek másodkézből kapott értesü­lések, a múlt héten aztán egy nekem írott levél döbbentett meg. Törökország­ból jött a fiamtól. Szeretném megmu­tatni minden kételkedőnek, aki nem hisz a sajtó által közölteknek. A minap er­ről beszélt a rádió is, erről írtak az új­ságok is. ^ me, a levél: „... bár a törökök nagyon szeretik a magyarokat. Persze, ez az irántunk ér­zett szeretet nem akadályozta meg a hi­vatalos szerveket abban, hogy a magyar menekültek közül jó egynéhányat el ne verjenek, s 'néhányat ne internáljanak. Februárban több mint ötszáz magyar menekült jött Törökországba Ausztriá­ból. Egy hónap sem tellett bele, rájöt­tek, hogy otthon jobb volt, ezért töme­gesen jelentkeztek a konzulátuson Isz- tanbulban, s azt mondták, hogy akár gyalog is hazamennek. Az újságok erre nyomban megvádolták a konzulátusun­kat, hogy kommunista propagandát foly­tat. Rendőri felügyelet alá helyezték, minden onnan kimenőt igazoltattak, a menekülteket pedig beszállították a rendőrségre, ott a szó szoros értelmében dagadtra verték őket. Még a nőket is. S elkobozták a konzulátus által kiállított hazatérési igazolványukat. Többeket mint „befurakodott kommunista ügynö­köt" Yozgatba internáltak. Most aztán ki Isztanbulban, ki az intemálótáborban elmélkedhet arról, hogy mi is az a „sza­badság“ és a „demokrácia" a kapitalista országokban.” Eddig a levél, nem hiszem, hogy bárki számára kell hozzá kommentár, legaláb­bis nekem felesleges. GYENIS JÓZSEF Beszéljünk szebben! Anyanyelvűnk ápolása nemcsak az írók, vagy az iro­dalomtanárok ügye, hanem egyszerűen: mindarmyiunké. Írás közben még csak meg- megáll az ember, hogy leráz­za a magyartalanságot vagy a zsargont de az élőbeszéd sokszor csak úgy hemzseg a divatos, rossz kifejezésektől, Kisebb fájta „csokrot" kö­töttem össze ezekből. Egy munkatervi csodabo­gár: „Egyéni megbeszélések az olvasókon keresztül”. Miért kell ide a „keresztül”’ Az olvasóval folytatok be­szélgetést; helyesebben az olvasóval beszélgetek, de nem rajta keresztül! Ne ve­szélyeztessük az olvasó testi épségét! Derüre-borura használjuk a „felé” névutót Ha távol, ha jeden vannak az ille­tők, feléjük javaslunk. JA felé névutóban nyelvünk a távolságot la érzékelteti. Ja­vasoljunk az igazgatónak, vagy a minisztériumnak; A „vigyék U az itt hallot­takat” helyett Inkább ismer­tessük, beszéljük meg, tár­gyaljuk meg (de ne tárgyal­juk ld!) a hallottakat „így néz ki a kérdés", A kérdés nem „néz ki” sehogy. A kérdés lehet ilyen, vagy olyan, ez, vagy az. A kér­dés szó is helytelen, ha vala­mi eldöntött fogalmat jelö­lünk vele. Kérdés addig van, míg két dolog közül lehet választani. Az „így néz ki” pedig annyira csúnya ger­manizmua, hogy kár a szót vesztegetni rá. Ilyen a „de jól nézel ki” Is; Igen mély gyökeret eresztett a köz- nyelvben. Lehet valaki jó színben, jó erőnlétben, eset­leg rossz bőrben, de nem néz ki sehonnét, hiszen az utcán, vagy a moziban találkoz­tunk vele, „Be van ütemezve; be van programozva”. Igen gyakori mindkettő. Ez ugyan nem germanizmus, mint sokan gondolják, mert a határozói igeneves szerkezet, ha álla­potot fejez ki, egyáltalán nem magyartalan. Íme, egy népdal: „Be van az én szű­röm ujja kötve”. Egy má­sik: „Akit én szeretek, meg van az szeretve”. Talán csak nem vádolhatjuk germaniz- mussal a tápéi, vagy a rösz- kei parasztlegényt? A fenti kifejezés csak szokatlan. Hát akkor mondjuk így: benne van az ütemtervben. s*A lift nincs üzemeltet­ve.” Kissé bonyolultnak ér­zem; Sokkal egyszerűbben hangzik így: a lift nem mű­ködik; Csaknem minden hozzá­szóló így fejezi be: „Eny- nyit akartam volna monda- ni”. A feltételes mód itt tel-* jesen helytelen, és bizony­talanságot, félszegséget* esetleg mértéken túli sze­rénységet kendőz. Ha el­mondta, akkor nem „akarta volna”, hanem elmondta; Egyelőre én is ennyit akartam mondani! ~ tz —

Next

/
Thumbnails
Contents