Dunántúli Napló, 1957. április (14. évfolyam, 78-100. szám)

1957-04-28 / 99. szám

IRODALMI NAPLÓ .«gunuiium JjtodcdoM iMűvészet Népnüvefós ífyc&ieXc4=i k&tix'jvd' Kötet hészül kiadásra, ...-■■■...-...'■... ezzel a cím­mel: Bezieres-i lehetetlensé­gek. A cím ismerős, Szánté Ti­bornak azonos című novellája a Dunántúl tavalyi, utolsó szá­mában jelent meg. S éppenség­gel a két cím azonossága az, ami kényszerít arra, hogy a kötet címadó novelláját ne hagyjam megjegyzés nélkül, A novella maga ugyanis cél- zatos állásfoglalás, címének köteteimmé történt előlépte­tése pedig ennék az állásfog­lalásnak a megerősítése. Az állásfoglalás tartalma és mód­ja viszont egyaránt vet fel po­litikai és esztétikai kérdéseket; Az állásfoglalás nem bur­kolt, leplezett, hanem nyílt, könnyen érthető. Szántó Tibor a novella első négy sorában sz: nbefordul a szocialista rea­lizmussal (és a szerinte azt megtestesítő CsilLag-gal, Tár­sadalmi Szemlével) és mintegy bejelenti, hogy az olvasó ne is várjon tőle a szocialista rea­lizmus „követelményednek” megfelelő írást; Ebben következetes is, ment a novella valóban nem nevez­hető sem szocialistának, sem realistának. Ez önmagában nem lenne baj, hiszen az íróra nem valami felsőbb hatalom kényszeríti rá a követendő művészeti irányzatot. Válasz- sza azt, amelyik írói szemlé­letének legjobban megfelel, tehetsége kibontására a legal­kalmasabbnak mutatkozik. De egy adott irányzattal való szembefordulás ilyenforma de­monstrálása mindig gyanús. Alapos okot ad annak a fel- tételezésére, hogy nem pusz­tán művészi iránykeresésről van itt szó, hanem mindan­nak a világnézetnek, gyakor­lati politikának az elvetéséről, amely a céltáblául tűzött irányzattal kapcsolatos. Az pedig senki előtt sem kétséges, hogy a szocialista realizmust, mint művészeti irányzatot a kommunisták vallják maguké­szemléltetően példázza ezt is. Mihelyt ugyanis — szinte pub­licisztikai ízzel — bejelenti el­fordulását a szocialista realiz­mustól, nyomban nem-szocia­lista társadalmi körülmények és hangsúlyozottan nem-szo­cialista emberek közé rántja az olvasót. Hogy végképp ne eshessek félreértés, a magyar múltból és- a nyugati jelenből gyúrja össze novellája színhe­lyét S ugyanígy tesz szert Alakjaira is. Aki végigolvassa a novellát könnyen rájöhet, hogy az írót korántsem az ál­tala létrehozott alakok élete érdekli. Sokkal inkább az a törekvés ütközik át Monsieur Varga és Mademoiselle Éva történetén, mint salétrom a fal festett mintáin, hogy ebbe a történetbe, ezekbe az alakokba senki se tudjon belemagyaráz­ni valami olyasmit, ami eset­leg hasonlít a szocialista rea­lizmushoz. A történet külön­ben a szerelmi háromszög és a féltékeny férj régi sémája, alakjai mindvégig idegenek, ismeretlenek, laposak és szür­kék, szinte nem emberien szürkék maradnak, s ezt az író még hangsúlyozza is, mert fő­képpen ez az, amitől a novella nem szocialista és nem rea­lista, Úgy tűnik, mintha ez magyarázná meg a szembefor­dulást is. Egy ilyen Bezieres- féle faluban nem kell olyan problémákkal bajlódni, hogy alakul-e tsz, vagy nem, ho­gyan „viszonylik” a tanácsel­nök a párttitkárhoz, nem okoz gondot az osztályharc, sem a jobb- sem a baloldali elhajlás, sem a szocialista realizmus sok más „követelménye”. Igaz, hogy ezek nem a szocialista re"iizmus követelményei, ha­nem a társadalom életének té­nyei, de mégiscsak úgy áll a dolog, hogy kommunista szem­mel nézve ezek a jelenségek, amelyek emberek nagy cso­portjainak sorsát befolyásol­ják, fontosabbak, mint a csu­pán egyénekre ható érzések, lelki problémák, Következés­művelöi valóban őszinte szán­dékkal keresik a mai valóság művészi ábrázolásának módját, eszközeit, s támogatásra is igényt tarthatnak, ha segíteni igyekeznek céljaink elérésében. De — visszatérve Bezieres-re — Szántó Tibor novellájában \ nem láthatjuk valamely más ■ irányzat megjelenését. Csupán negatív módon lehetne nevet adni annak a törekvésnek, amelyből remélhetőleg nem lesz irányzat, valahogy így: antiszocialista-realista sematiz­mus. Negatív mivoltán az írói tehetség és rutin rászórt flitte- rei sem segítenek, legfeljebb feltűnőbbé teszik a puszta ne- gáció kilátástalanságát, Szántó Tibort már több a * 1 * * ."".'n—8= . = as kötetéről ismerik az olvasók, s ezekben a kötetekben nemcsak szocia­lista írónak, hanem kommu­nistának mutatkozott be, jóné- hány elbeszélésének éppen az a tárgya, hogyan ismerte meg a munkásosztályt, a marxizmust, hogyan állt a kommunisták közé és vált maga is kommu­nistává. Annál súlyosabb az az elfordulás, amelyet Bezieres-i lehetetlenségek című novellá­jával dokumentál. De talán ko­rai is még elfordulásról be­szélni. Valószínűbb, hogy ez a bezieres-i kirándulás csak ka­land, az 1956. második felében jelentkezett szocialista realiz­mus-ellenes divatos áramlatok1' hatására, s lehet, hogy minden * nak és • a párt, a népi állam , , - ,. , . . , ku1 túrpolitikájának egyik leg- *Ä; » jellemzőbb vonása éppen a h°9y társadalmi jelanst ..í]. szocialista realizmus támoga­tása, más irányzatokkal szem­ben. Szántó T'bor tehát elveti " -.t -zv: a szocialista realizmust, Miért? Erre aztán nem könnyű válaszolni. Mond­hatnánk egyszerűen: nem tet­szik neki, más az ízlése. De ez nemcsak esztétikai leérdés. Sőt elsősorban nem az. Sokkal in­kább világnézet és életforma kérdése. Ez a novella igen is érintsen, sőt boncolgasson, az kénytelen hátatfordítani a szocialista realizmusnak. S ez fordítva is áll: aki a szocia­lista realizmussal akar szakí­tani, kénytelen Bezieres-be ki­rándulni, ahol végre megme­nekülhet a szocialista valóság sokféle „sablonjától”. Természetesen káros lenne azt mondani, hogy aki nem szocialista-realista, az ne is írjon. Elismerjük más irány­zatok létjogosultságát is, ha Lotthárdon az EPOSZ kere­tén belül olvasó, fotó, szín­játszó, zene- és sportszakkör alakult. Az olvasószakkör hangsúlyozott támadószándéka <• eddig négy foglalkozást tor- ellenére is megmarad csak ka-(l tott. A sportszakkör tagjai lantinak. ' beneveztek a pécsi járási Mészáros Ferenci labdarúgóbajnokságra. Baudelaire: c/L romlás olráqai A népművelés hírei A szentlőrinci művelődési otthon színjátszói április 27- én a MÁV, 28-án a községi művelődési otthonban mutat­ják be Nikodémi: Tacskó c. 3 felvonásos vígjátékát. A püspöklaki ált. iskola üttörői májusban mutatják be a Hófehérke c; mesejáté­kot Ugyancsak májusban várják vendégszereplésre a véméndi énekkart A sásdi művelődési otthon színjátszócsoportja április 27-én és 28-án „Nevess ve­lünk” címmel vidám kaba­réestet rendez. A műsoron Karinthy Frigyes és Gádor Béla vidám jelenetei, egyfel- vonásosai szerepelnek. A komlói Erkel Ferenc ze­neiskola április 24-én tartot­ta a növendékek hangverse­nyét A gondos előkészítés biztosította, hogy koncert­teremben, hangversenydobo­gón mutathassák be tudásu­kat a növendékek. A hang­versenyt a művek alapos be­tanulása, jó hangszerkezelés, magabiztos fellépés jellemez­te. Kiváló teljesítményt nyújtott Till Mária Corelli 4 tételes hegedűszonátájával; Kárpáti Zoltán Hiekichis klarinétszólójával; Nagy Já­nos Schubert és Mendels- sohn-műveket adott elő szép sikerrel oboán; Vörös Gab­riella biztos technikával tol­ácsolta Kabalevszky zongo- < .aszólóját CSORBA TIVADAR MEMENTO Hömpölygött, mint az áradat; A pesti utcán gát szakadt Es szétömlött a szenvedély; Folyása vad volt cs kevély; S hiába feljajdult az ész, J De száz is támadott merész Próféta, bömbölő bitang JS harsogta, győz e „szent’4 kaland. Ment és ömlött az ömledék, A felszínen hitvány szemét Ringatta vézna szálait, És húzta, vonta foglyait A könnyező szemforgatás; S a Szózat hangja, mely parázs Vandál sikolyba olvad ott, Levert egy égő csillagot. is*: ' 1857-ben vagyis éppen 100 évvel ezelőtt jelent meg elő­ször Charles Baudelaire ver­seskönyve, a „Les fleurs du mal”. A művet a Babits Mihály—Tóth Árpád—Szabó Lőrinc-féle teljes fordítás óta i,A romlás mrágai” címmel a magyar költészet már szinte elválaszthatatlan darabjá­nak érezzük. Ez a költői ha­tásában is tökéletes fordítás jelenik most meg Szabó Lő­rinc tanulmányával. A kormos égre lánggal írt Egy tépett zászló, selyme sírt S szabdalt, tűzmarta könyvein Szürkén, de látszott még Lenin. És nőtt a tűz, futott a láng Felfalva könyvek halmazát S rontást röhögve állt a bál, Csoszogva jött a zord halál, IL Kirobbant... jaj.,, folyik a vér; Fegyver ropog véres a tér, Ront és üvölt a csőcselék, Az ár sodorta hordalék. Kötél feszül, kinyúlt a holt, A bűntelcn és áthatolt A mellkason, haló szívig A gyilkos kéz s váj, tép, amíg Kezében nincs a szív, aztán Ringyó tolakszik át falán Az élő gyűlöletnek és Halottra köp; De még kevés Ez is, mert vért, több vért akar Mind, kit álarc már nem takar, S emberszabású homlokán Fasiszta vérpecsét kurtán Jellemzi szándokát gyilkos, Vad emberének, mely mocskos Kezébe fogta jó felét Hatalmunknak; s zászlónk nyelét Reccscntve aprította szét, Hogy büszke homlokunk ívét Laposra verje véle, mert Azt hitte, győzött, hogy leveri IIL Hajtott a vér, űzött a gond; S Nagy úr míg rajtunk alkudott, Mi honféltő, elszánt daccal, Kábultan és vérző karral Nyaltunk a mentő fegyverért Es mentünk — bár halál kísért *»- Mentünk ml megmaradt sereg; Honárulás, te ellened, Vad volt a küzdelem nagyon; Es jött a sok szökött „rokon” Es jött a börtön gyilkoló Haraggal, jött a vérbíró ítéletével és mind, mind Miellenünk és mind, mind Nekünk szegezte fegyverét S a félvilág veszett dühét Levertek volna, ha nem jő Hívünk pokolra kergető Erővel összetörni vészt Hozó fasiszta fölkelést. De jött és győzőt*, és győztünk. Miénk az élei mert nekünk Szerezte vérrel újra meg A mindig győztes hadsereg. ŐRSI FERENC: Négyen a jégen Ifjúsági regény L 1. A két lovas Az erdő csendjét patacsattogás verte fel. Néha éle­sebben verődött a fagyott földhöz a lovak patkója, néha tompábban huppogott, ha avarral, kaszálatlanul hagyott fűvel takart részeken ügettek. * Két lovas igyekezett a mély keréknyomokkal szán­tott földúton. Egy őszhajú, vastagbajszú, szélesvallú idősebb férfi és egy 15—16 év körüli fiú. Az öreg szarvasbőr zekében és lovaglónadrágban volt, amely eredetileg szürke lehetett, de idők során úgy elzsíroso- dott, hogy a mételrágta ragyák is alig látszottak a puha bőrön. Vastag csizmáját szíjból készült kengyelbe akasztotta, amely csak egy összehajtogatott pokrócot szorított le. Nyereg nélkül is könnyedén emelkedett az ügetés ritmusára és olyan biztonsággal forgolódott a ló hátán, mintha magaskápájú huszár-nyeregben ülne. Mögötte, talán 8—10 lépésnyire, a fiú igyekezett. Barnaszemű, nyúlánktermetű legényke. Kissé imbo- lyogva kapaszkodott a ló sörényébe. Nyeregben ült, de mégis az öregnél bizonytalanabbnak látszott mozgása. Jólszabott bordás szürke strux lovaglónadrágot, fe­kete boxcsizmát viselt és barna irhamellénye alól nor- végmintás pulóver színesedett elő. Talán tizedszer ült lóháton. Ennyit egyfolytában még sohasem ügetett, mégis minden bizonytalanságát legyűrve, hajtotta élénkmozgású lovát az öreg után. Egyetlen percet sem késlekedhettek, hisz az áradó Duna néhány óra múlva elönti az árterületet, a sok­i ORSI FERENC: NÉGYÉN A JÉGÉN ezerholdas erdőt és ha nem Igyekeznek, menthetetlenül ott fulladnak a nemes vadak, a szarvasok, őzek százai. Az öreg most enyhe térdszorítással a fák közó irá­nyította lovát. A hepe-hupás, bokros részeken már nem ügethettek, csak szapora lépésekkel igyekeztek előre. Néhol ujjnyi vastag jéggel borított pocsolyák állták útjukat, de nem értek rá kerülgetni. Az öreg felszisz- szent, amikor a reccsenve törő jég horzsolta, vágta a lovak lábaszárát és élénk sarkalással hajtott át az ilyen helyeken. A fiú mindenütt nyomában járt. Az úttól talán 500 méterre, karókra, fákra erősített tüskés drótkerítés húzódott. Leugráltak a lovakról, a kantárszárakat egy fiatal fa alsó ágaihoz hurkolták. Az öreg intett a fiúnak. — Az élőfák törzsénél vágd el a drótot! Mind a három szálat és taposd le a földre, ha ágakon, bokro­kon fennakadna. A másik drótvágó ollót húzott elő övéből és fától fáig sietve vagdosta a minduntalan fennakadó tüskés­drótot. Az öreg fejszét vett ki a pokróc ügyesen haj­togatott öbléből és a kerítéskarókat kezdte döngetni. Egyetlen csapással szelte el a lábszárvastag rudakat. Vagy száz méteres kaput nyitottak a kerítésen, amikor újra lóra kaptak és most már a kerítés men­tén igyekeztek tovább. Félkilométer után ismét lóról szálltak és folytatták a kerítés bontását. Közben alig volt szavuk • egymáshoz, csak a kezük járt sebesen, hogy minél előbb újabb kapu nyitására indulhassanak. Az erdő mélyén a vadak mintha megérezték volna a közeledő veszedelmet. Fejüket magasra emelve, szag­lászva kutatták a levegőt. Kis csoportokba verődve ügettek a Duna medre mellett, ahol már az öblösebb részeket megtöltötte a víz. A nyári gát alacsony föld­hányásából csak néhány ujjnyi látszott ki. Némelyik őzike, vagy ijedt szarvastehén felkapaszkodott ezekre a töltésekre és remegő orral szimatolgatia a piszkosan ORSI FERENC: NÉGYÉN A JÉGEN 3 hömpölygő áradatot Azután valamelyik az erdőnek lódult, mire a többiek nyájként csörtettek utána. Ezeknek az állatoknak nyitott utat az öreg és a fiú. I Az erdőt meghajtani már nem volt idejük, ember sem akadt volna erre a veszedelmes feladatra, mert az áradás délutánra eléri a nagy védőtöltéseket és akkor tengerré változik ez a vidék. Csak annyit tehettek, hogy a víz elől menekülő állatok előtt a kerítésen nyí­lásokat — kapukat — vágtak, hogy ezeken kimene­külve, szárazra kapaszkodhassanak. így is előfordul­hat, hogy a víz régi medrekben, laposabb helyeken i előretörve bennrekeszt jónéhány nagyvadat. Az aprób­bakra, különösen a nyulakra úgy is biztos pusztulás vár. A fiú tenyerét már véresre törte a drótvágó olló nyele. Zsebkendővel kötötte át a felfakadt hólyagokai, de szisszenni sem mert. Az öreg homloka is gyöngyö­zött a kemény munkától. Lopva odasandított a fiúra. Látta, mint bíbelődik a kötéssel, de nem szólt. Csas mikor visszafelé indultak — délre járt már az idő — nézte meg a kötést Addigra a zsebkendő már bele­ragadt a sebbe. — Majd a gáton túl rendbehozzuk — mondta, mi­közben meglazult pokrócának szíjait húzta meg — otthon, édesanyád mellett lesz időd meggyógyítani. — Haza akar küldeni, apó? — nézett rá ijedten a fiú. — Haza. Itt nehéz napok jönnek, veszedelmesek. A Remeteszállást, mire visszaérünk, úgyis kiürítik. A gátakon túl pedig annyi embert zsúfolnak össze, hogy jobb, ha te visszamégy Pestre, amíg a veszede­lem elmúlik. A fiú még mondott volna valamit, de az öreg fel­kapaszkodott a lóra. — Gyere Péter! Most aztán siessünk, mert végül még nem tudlak haza küldeni. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents